Перейти к содержимому

YuliyaYa

Пользователи
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Пол
    Женщина
  • Город
    Коркино

Старые поля

  • Номер или название школы
    МКОУ "СОШ № 9"
  • Населённый пункт
    Коркино
  • Регион
    Челябинская область
  • Стаж работы в школе
    меньше пяти лет
  1. Примите, пожалуйста, вне конкурса(хотя 6ы как участницы) работу моей ученицы. По определенным обстоятельствам она не смогла принести работу раньше. Артемьева Александра Андреевна 8 класс , МКОУ "СОШ № 9" Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму. У. Шекспир. Сонет №90. Когда захочешь ты меня возненавидеть – Так ненавидь! Тебе мешать не стану я! Сломи меня, как сделал это бренный мир! Примкни к озлобленной Фортуне, но сделай милость – Не мучай более меня… Как сердце выдержит мою печаль – Так уходи, не возвращаясь. Не отдавай дождю ночному последний день с тобой. Не медли, уходи сейчас же! А нет, еще пока постой. Так если ты решишь уйти – не оставляй меня в последний раз, Тогда как скорбь восполнила себя. И мне во вкус могущество Фортуны, И другие истины уж не окажут скорби. Позволь сказать тебе, что ты – Сильнейшее в моей жизни …ГОРЕ.
  2. конкурс плакатов, 4 класс
  3. участник - Радаева Диана, 8 класс Сонет № 13 ссылка: https://youtu.be/1rpw-a9RHSw
  4. Подкалюхина Валентина , 9 класс Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму Уильям Шекспир сонет №130 Глаза ее на солнце совсем не похожи; Коралл куда ярче ее красных губ; На груди не белая, а серая кожа; Из косы волос, словно проволока, груб. Я видел дамасские розы, Не такие, как на ее щеках, В сто раз ароматнее грезы Аромата в ее руках. Люблю ее голос, но знаю, Что больше музыка уши ласкает; Не встречал я богинь идущих, признАюсь, А ОНА тяжело по земле ступает. И все же, клянусь, она Красотою дивнее своей Любой, что восхвалена Громкой молвою людей.
  5. Коркина Любовь , 9 класс Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму Уильям Шекспир сонет №90 И если ты захочешь разлюбить теперь меня, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре, Тогда печалься о другом, забудь о этом горе. Видать удача стороной прошла, когда любимая ушла. А с той потерей страшной: Ты не узнаешь никогда, что жизнь была б прекрасной, Коль от меня ты не ушла. Пришел бы в тыл, развеял горе; Но судьбе не суждено, чтоб было бы нас двое, Счастливых судеб, без дождливых дней, странствующих потерь. Но все же не оставь меня ты в прошлом; Печали мелкие другие придутся мне на вкус, А это как укус, но я не трус, я не сдаюсь. И в собственном соку варюсь, и все страшусь, Потерять тебя средь жизненных отчизн.
  6. Астахова Василиса, 8б класс Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму Уильям Шекспир сонет №130 Моей любовницы глаза на солнце не похожи, Кораллы алые краснее ее губ, И чистый снег белее ее кожи, Как черный провод, волос падает на грудь. Оттенок ее щек не входит во сравненье С оттенком красных или белых роз. От запаха духов получишь наслажденье, А запах ее тела очень прост. Люблю я ее голос, но я знаю, У музыки любой прекрасней звук. Не видел я богинь и как они ступают, Но слышу по земле ее шагов я стук. И все же, думаю, она прекрасней Всех тех, кто лживой лестью песнь поет.
  7. Кошкаров Иван, 8б класс Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму Уильям Шекспир сонет №90 Уж если ты разлюбишь, то сейчас, Теперь, когда весь мир со мной в разлуке. Будь самой страшной из моих потерь, Но только не последней каплей муки. И если скорбь дано мне превзойти, Не наноси удар из-за спины. Пусть бурная не перестанет ночь Дождливым утром, утром без отрады, Оставь меня, но не в последний час, Когда от этих бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я узнал, Что это горе всех проблем страшнее, Что нет печали, есть одно несчастье Твоей любви лишиться в миг.
  8. Добрый вечер! Одна ученица подготовила плакат.. Форму я заполнила, фото плаката прикрепила. Правильносделала или что-то еще нужно?
×