Перейти к содержимому

sadr19

Пользователи
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  1. я так понял можно в конце ставить "goodbye" и это будет значить 'на прощание'. например 'he shook hand goodbye'- правильно??
  2. спасибо, а как будет "попрощался пожав руку"?
  3. я так понимаю это будет выглядеть так- 'He has said goodbye not saying "goodbye" '. звучит странно; думаю в устной речи придется показывать кавычки на пальцах, чтобы быть понятым..
  4. Здравствуйте, если "прощаться"- это "say goodbye", то как тогда сказать- "он попрощался не говоря "прощай" "? (то-есть, допустим, дальше последует- "просто пожав руку")? может быть есть альтернатива этой странной фразе? Знаю, что есть выражение "Bid farewell", но также знаю, что оно архаичное.
  5. но о воде вроде тоже говорят still, может ли оно переводится как "негазированный"?
  6. Такой вопрос, если я хочу сказать "спокойное место", правильно будет "quiet place", а "тихое место"- "silent place"?
  7. Большое спасибо за разъяснение!
  8. Здравствуйте, мне 17 лет и я постоянно испытываю трудности с изучением английского языка, не могли бы вы мне помочь? у меня такой вопрос: во-первых, чем отличается quiet (noun) от quietness. во-вторых, чем раннее перечисленные существительные отличаются от hush, still, silence, silent. в-третьих, я так понимаю, что silent- это молчание, как нежелание сказать лишнего, рассказать секрет, а silence- это молчание, как просто отсутствие звука изо рта; прав ли я и могут ли эти два существительных переводиться, как тишина, а не только молчание? Надеюсь, не загрузил вас, извините.
×