Перейти к содержимому

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'говорение'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • О работе форума/About the forum
    • Важные темы и объявления/Important issues and announcements
    • Развитие форума/Forum development
    • Тренировочный раздел/Training
    • Архив
  • Учебники и учебные пособия/Textbooks
    • Издательство "Титул". Информация, вопросы и ответы./Titul Publishers. Information, questions and answers
    • Развитие и обучение дошкольников (не только английскому)
    • Курс "Happy English.ru"
    • Курс "Millie"
    • Курс "New Millennium English"
    • Курс "Enjoy English"
    • Дополнительные пособия издательства "Титул"
    • Электронные учебные пособия
    • Английский для взрослых “English for adults”
    • О России на английском языке
    • Другие учебники/Other textbooks
    • Федеральный перечень
  • Теория и практика обучения английскому языку/Teaching English - theory and practice
    • Журнал "Английский язык в школе"
    • Развиваем умения и совершенствуем навыки/Developing language skills
    • Лексика, грамматика, перевод/Teaching vocabulary, grammar and translation
    • Работа по ФГОС
    • Как подготовить к экзаменам (ГИА (ОГЭ, ЕГЭ), FCE, IELTS, TOEFL...) / Training for Exams
    • Теория обучения языку - учебники для учителей
    • Учить английский язык с удовольствием
    • ИКТ в обучении английскому языку / ICT for teaching English
    • Разработка курсов и программ/Course and programme development
    • Репетиторство по английскому языку/Private lessons
    • Другие вопросы (Темы, не вошедшие в другие разделы)/Other issues
    • Новости образования
  • Тематические разделы
    • Конкурсы для учителей и учеников
    • Методическая школа Р.П. Мильруда/Dr. Millrood's School of Methodology
    • Использование интернет-ресурсов на уроке/Internet resources in the classroom
    • Всероссийский семинар "Обучение английскому языку в российских школах"
    • Аттестация и повышение квалификации учителей
    • Повседневная работа учителя
    • Межшкольные проекты / School link projects
    • Другие языки
  • Ресурсы/Resources
    • Статьи и разработки учителей (Поурочные планы, дополнительные упражнения и т.д.)/Materials developed by teachers
    • Тесты, тексты и упражнения/Tests, texts and exercises
    • Аудиоматериалы/Audio files
  • Для родителей и учеников/For parents and students
    • Для родителей/For parents
    • Как мне изучать.../How do I study...
    • Penpals ads

Блоги

  • English for All - Алексей Конобеев's Blog
  • English For Pleasure
  • компания ОКТ's Blog
  • Gaweda's Blog
  • Irina Starovoytova's Blog
  • Учительский калейдоскоп
  • five sunlit moutains
  • Harry Smith's Blog
  • Face the Truth - Avgust's Blog
  • Aleksana's Blog
  • yuliyakrasnouralochka's Blog
  • H_uch's Blog
  • H_uch's Blog
  • Johna's Blog
  • Johna's Blog
  • Tonks's blog
  • Svetlana Tkacheva's Blog
  • Svetlana Tkacheva's Blog
  • Мякишева Светлана's Blog
  • Tassa's Blog
  • Tassa's Blog
  • grischina lyudmila2010's Blog
  • My Blog

Календари

  • Основной календарь



Фильтр по количеству...

Найдено 2 результата

  1. Коллеги, обучаете ли вы переводу? Я сам занимался устными переводами (включая синхронный), а также делал немало письменных переводов и склонен соглашаться с теми, кто определяет перевод как отдельный вид речевой деятельности, которому нужно обучать специально. Также я преподавал теорию и практику перевода в университете и знаком с рядом приемов для подготовки переводчиков. Сегодня нашел интересное интервью с Линн Виссон, переводчиком ООН, в котором она рассказывавет о своем опыте работы (22 года!) и особенностях работы переводчика: http://www.wbur.org/hereandnow/tag/speaking-my-language Lynn Visson is a teacher and writer, and was an interpreter at the United Nations for 22 years, interpreting French and Russian into English for politicians like former President Jimmy Carter. Speed is key when doing high-stakes interpreting with delegates and other notable figures, Visson tells Here & Now's Jeremy Hobson. "You have to be able to listen, immediately grasp what someone is saying, and put it into another language, and put it into grammatical sentences and full sentences," she says. "One of the worst things an interpreter can do is not finish a sentence." Interview Highlights On the difference between an interpreter and a translator "The difference — and a lot of people confuse this, even some interpreters and translators — is that with a translator, you give the person a written text in one language and the person will give you back a written text in another language. With an interpreter, you will speak to the person in one language and the person will really interpret that and speak in the other language. It's the difference between written and oral." On notable people she's had to interpret "Well I've done quite a few, not necessarily at the U.N. ... I interpreted for Boris Yeltsin when he was the president of Russia. He was quite easy because he spoke very slowly. I interpreted for Jimmy Carter when he was receiving a Russian Baptist minister, and Carter was quite easy to do because he had very good diction and spoke very clearly. And then there are all kinds of U.N. delegates — some of them go like bats out of hell at 100 miles an hour. And others realize that the interpreter needs time and they slow down. "You want to be sure that you're speaking in grammatical sentences, that you're using proper intonation. It is very difficult to listen to a monotone when somebody is not varying the sound of their voice ... because eventually, you'll lose your audience. And one thing when you train interpreters, you train them in the use of intonation, and intonation in the language into which they're interpreting, not from which they're working." On if there's a tendency to try to soften harsh language while interpreting "That happens, but that's not your job. Your job is to interpret what is actually being said, even though it may be very unpleasant, or it may be something that you personally find repulsive or disagree with. It's a bit like acting. There are plenty of great actors who act murderers, even though they'd never in their lives kill anybody." On situations when something just doesn't translate "I think every interpreter I know, every professional, has at some point been stumped. And anyone who tells you they haven't been is not telling the truth. What you learn is how to cope with it." On the importance of language learning "It's something the majority of Americans — I would add unfortunately — don't do. I wish there were more of it. I think there is far too little emphasis now on the learning of foreign languages. It's very useful, both in terms of thinking and learning the structure of other languages, and of course for travel and for getting to know people and for literature. Reading a translation is not the same thing as reading a book in the original."
  2. Прослушивая запись своего ответа, ученик учится сам находить свои ошибки и исправлять их. Кроме того, работая с большим классом, удобно организовывать работу с записью домашних заданий на говорение с помощью любого бесплатного voice recoder, например, https://vocaroo.com/ Учащиеся обмениваются ссылками на свои ответы, слушают друг друга, находят неточности и ошибки. Учитель может оценить как сам ответ, так и заметки прослушавшего. Такая работа учит учеников самостоятельности и ответственности за результат, экономит время учителя, помогает саморефлексии: каждый может сравнить свои ответы по мере работы над заданиями и увидеть свой прогресс. (Записи примеров ниже.) Speaking3.3gpp Speaking4.3gpp
×