Перейти к содержимому

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'язык'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • О работе форума/About the forum
    • Важные темы и объявления/Important issues and announcements
    • Развитие форума/Forum development
    • Тренировочный раздел/Training
    • Архив
  • Учебники и учебные пособия/Textbooks
    • Издательство "Титул". Информация, вопросы и ответы./Titul Publishers. Information, questions and answers
    • Развитие и обучение дошкольников (не только английскому)
    • Курс "Happy English.ru"
    • Курс "Millie"
    • Курс "New Millennium English"
    • Курс "Enjoy English"
    • Дополнительные пособия издательства "Титул"
    • Электронные учебные пособия
    • Английский для взрослых “English for adults”
    • О России на английском языке
    • Другие учебники/Other textbooks
    • Федеральный перечень
  • Теория и практика обучения английскому языку/Teaching English - theory and practice
    • Журнал "Английский язык в школе"
    • Развиваем умения и совершенствуем навыки/Developing language skills
    • Лексика, грамматика, перевод/Teaching vocabulary, grammar and translation
    • Работа по ФГОС
    • Как подготовить к экзаменам (ГИА (ОГЭ, ЕГЭ), FCE, IELTS, TOEFL...) / Training for Exams
    • Теория обучения языку - учебники для учителей
    • Учить английский язык с удовольствием
    • ИКТ в обучении английскому языку / ICT for teaching English
    • Разработка курсов и программ/Course and programme development
    • Репетиторство по английскому языку/Private lessons
    • Другие вопросы (Темы, не вошедшие в другие разделы)/Other issues
    • Новости образования
  • Тематические разделы
    • Конкурсы для учителей и учеников
    • Методическая школа Р.П. Мильруда/Dr. Millrood's School of Methodology
    • Использование интернет-ресурсов на уроке/Internet resources in the classroom
    • Всероссийский семинар "Обучение английскому языку в российских школах"
    • Аттестация и повышение квалификации учителей
    • Повседневная работа учителя
    • Межшкольные проекты / School link projects
    • Другие языки
  • Ресурсы/Resources
    • Статьи и разработки учителей (Поурочные планы, дополнительные упражнения и т.д.)/Materials developed by teachers
    • Тесты, тексты и упражнения/Tests, texts and exercises
    • Аудиоматериалы/Audio files
  • Для родителей и учеников/For parents and students
    • Для родителей/For parents
    • Как мне изучать.../How do I study...
    • Penpals ads

Блоги

  • English for All - Алексей Конобеев's Blog
  • English For Pleasure
  • компания ОКТ's Blog
  • Gaweda's Blog
  • Irina Starovoytova's Blog
  • Учительский калейдоскоп
  • five sunlit moutains
  • Harry Smith's Blog
  • Face the Truth - Avgust's Blog
  • Aleksana's Blog
  • yuliyakrasnouralochka's Blog
  • H_uch's Blog
  • H_uch's Blog
  • Johna's Blog
  • Johna's Blog
  • Tonks's blog
  • Svetlana Tkacheva's Blog
  • Svetlana Tkacheva's Blog
  • Мякишева Светлана's Blog
  • Tassa's Blog
  • Tassa's Blog
  • grischina lyudmila2010's Blog
  • My Blog

Календари

  • Основной календарь



Фильтр по количеству...

Найдено 2 результата

  1. Всех приветствую, с недавних пор задался вопросом поиска сервиса, где можно найти высококвалифицированного преподавателя Английского языка (носителя). Основная задача совершенно конкретная - подтянуть язык до уровня upper-intermediate, закрепить уже имеющиеся знания, а также, при возможности, параллельно подготовиться к IELTS. Я знаю, что в интернете сейчас имеется бесчисленное количество онлайн школ, и сайтов, где можно найти преподавателя, но, к сожалению, найти среди всего этого многообразия действительно что-то стоящее, порой крайне трудно. Основные требования к ресурсу следующие: * самое главное - это качество обучения т.е. сервис должен быть проверенный. * соотношение цена/качество - если сервис дает реальный результат, то всегда можно заплатить больше. * никакого псевдообучения т.е. не нужно делиться ресурсами, которые предлагают выучить язык до уровня Proficiency/Advanced легко, быстро, и за небольшие деньги. * кроссплатформенность - возможность доступа к сервису/связи с преподавателем с ОС Windows/Android. * в идеале - это должен быть западный ресурс, который имеет базу преподавателей, способную работать с русскоязычными учениками. После некоторого времени потраченного на поиски выделил следующие ресурсы: * Cambly (https://www.cambly.com/) * EF English Live (https://englishlive.ef.com/en-gb/) * ABA English (https://www.abaenglish.com/en/) * iTutor (https://www.itutor.com/english-language-learners) * English Full Time (https://englishfulltime.com/) * SkyEng (https://skyeng.ru/) * Инглекс (https://englex.ru/) * EnglishPapa (https://englishpapa.by/) * English Dom (https://www.englishdom.com/) * Online Class (https://online-class.by/ru/) Также в процессе поисков наткнулся на конкретного человека Оксану Долинка, училась в Кембридже, сейчас ведет сайт для желающих изучать язык (https://partglo.ru/affiliate/10890232). Пока работаю с ней, потому что общаюсь с живым человеком на актуальные темы. Это куда интереснее безликих сервисов и бездушных приложений;) Однако, очень хотелось бы отшлифовать ту базу знаний, которую я получил от Оксаны (ОГРОМНАЯ ЕЙ БЛАГОДАРНОСТЬ) с носителем языка. В общем, очень надеюсь на вашу помощь, и советы. С Вами своими скитаниями я поделился. Возможно, вы знаете, где и с кем из носителей языка лучше всего поработать. Всем заранее спасибо.
  2. Барьер: языковой или культурный?

    В чём различия между культурным и языковым барьерами? Соизучение языка и культуры народа, пользующегося этим языком как средством общения, считается сегодня обязательным условием овладения иностранным языком, если мы говорим не об "искусстве ради искусства", а о практическом его использовании, что стало жизненно необходимо после падения "железного занавеса". Эта необходимость была вызвана осознанием наличия двух барьеров на пути международного и межкультурного общения — языкового и культурного. Если языковой барьер, в большей или меньшей степени, преодолевается и воспринимается с бОльшим пониманием, то культурные различия могут быть куда опаснее. В чём же различие языкового и культурного барьеров? Примером языкового барьера может служить следующее. Невинная фраза "He met his wife at a bus stop" в неточном переводе "Он встретил *его* жену (а не *свою* жену) на остановке" приобретает некоторую недосказанность. Возникают вопросы: Чью жену? Почему он её встретил? И так далее... Бывают и более нелепые ситуации, приводящие к недопониманиям и даже конфликтам. Я работала переводчиком на встрече француза и его российского партнера, когда мой клиент отвел меня в сторону, напрямую обвинил меня в том, что я перевожу не всё, и потребовал переводить "без купюр". Как оказалось, ему послышалось, что русский партнер назвал его идиотом, и мы с огромными совместными усилиями выяснили, что этому недоразумению послужило созвучие фразы "эта кормовая добавка лучше *идёт* в более крупном помоле". Хорошо, что у меня с клиентом к этому моменту сложились доверительные отношения, иначе такое "созвучие" могло помешать бизнесу. Тем не менее, он записал в блокнот моё объяснение транслитерацией. Видимо, чтобы проверить позже. А изначально французский бизнесмен был напряжен из-за того, что, во-первых, ни в аэропорту, ни в гостинице областного центра персонал не разговаривал ни на одном языке, которым он владел (французский, английский, арабский). Это классический пример языкового барьера. Во-вторых, российский партнёр оказался человеком суровым: он практически ни разу не улыбнулся, выглядел озабоченным, был резок, много жестикулировал и очень громко разговаривал сердитым тоном. Он волновался, но для его иностранного партнера это было проявлением недружелюбия, незаинтересованности и даже агрессии. Это не трудно представить, если даже попытка читать лекцию стоя у представителей другой (японской) культуры вызывало чувство подавления и доминирования. И это уже примеры культурного барьера. Таким образом, становится очевидным, что роль переводчика не ограничивается переводом как таковым, но важна "поиском единства", как точно называл перевод академик О.Н. Трубачев.
×