Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Кстати,про "голого проводника" - это. конечно, классическая фраза " A naked conductor runs under the floor" ? Ну, это ж даже ученикам объясняешь...Ещё встречала в тексте из квантовой физики, как "странные твари выбегали из густого супа...". Оказалось, частицы из плазмы выскакивали... Не всегда даже нужны спец. словари.

И все-таки переводчику в сфере профессиональной коммуникации нужно быть специалистом в сфере практической деятельности - самоучкой или иметь параллельное образование. я сам работал переводчиком на строительстве дороги Москва-Волгоград. Вместе со мной также работал инженер из Москвы с техническим образованием. В английском языке он делал много ошибок, но его русский текст, обращенный к русским рабочим и инженерам был прекрасный. Ведь он знал предмет перевода. Я владел терминами и мог назубок выдать фразы типа "отгон виража", но весь технологический процесс

узнал только позже. Считаю, что переводчик должен быть специалистом в соответствующих сферах деятельности, а не только носителем словарей в голове.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я против ин. яза в неязыковом вузе. Причина проста- кесарю кесарево, а слесарю - слесарево.

С таким утверждением не согласна! И в неязыковом вузе, как и в языковом, есть разные студенты, поэтому обязательно найдутся специалисты в профессиональной области со знанием ИЯ. Желательно и преподавать ИЯ в неязыковом вузе нужно качественнее. Иногда ИЯ ведёт совсем не специалист той профессиональной области вуза, а просто преподаватель с хорошим знанием языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати,про "голого проводника" - это. конечно, классическая фраза " A naked conductor runs under the floor" ?

Не совсем. Электротехника и электроэнергетика обычно предлагают вариант "a bared conductor (wire(s)/wiring) ran across the carriage". Но на русском-то перевод часто получается смешным, потому что надо понимать, о чем речь и грамотно подбирать лексику. Достаточно вместо "бегал" употребить "был проложен", или "электропровод(ник)" вместо "проводник ", хотя и нет там страдательного залога, например. Без понимания сути описываемого процесса в рамках данной отрасли ( а даже энергетика и электроэнергетика дают нам море различий в употреблении, казалось бы, одного слова-термина).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Так я же написала: "обратиться к профессиональному переводчику, СВЕДУЩЕМУ В ЭТОЙ СФЕРЕ". Ключевое слово - СВЕДУЩЕМУ.

А Вы знаете сколько стоят услуги ТАКОГО переводчика? Думаю, что знаете. Представляю, во сколько нам обошлась бы диссертация мужа... Нормальный профессионал просто ОБЯЗАН ориентироваться в иностранном языке, если он хочет быть профессионалом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за продолжение спора, уважаемые коллеги, но вот всё-таки хотелось бы вашего мнения по поводу ( цитирую сама себя):

"...Теперь представим реальную жизненную ситуацию. Инженер оттрубил на заводе положенное время, добрался( иногда через пару- тройку часов) домой, помылся, поел, помог сыну задачку по физике решить, выполнил какую-то просьбу жены, посмотрел в новостях, чего там в стране плохого произошло - ба, ребяты, вот и день прошёл, пора баиньки! А назавтра новые дела и проблемы... там и катимся по накатанной. И Вы считаете, что живя в таком ритме, у человека будут живы хотя бы знания на уровне средней школы? "

 

Я, конечно, понимаю,что,скорее всего, услышу вполне правильные слова о том, что надо, надо находить время для своего профессионального самоусовершенствования, читать, интересоваться новинками и т.д. и т.п. Но вот вы,преподаватели и лингвисты, вы,я думаю, этим постоянно занимаетесь. На многое у вас ещё остаётся время? Интересует, в первую очередь, мнение женщин, т.к. на нас ещё и дети, и дом, а кое у кого сад-огород...

Чтобы не терять навык работы с ин. яз литературой, надо, прежде всего, сам ин.яз не забывать. Думаю, моему вышеописанному инженеру и на родном-то языке тоже только по ночам новинки почитать удаётся, когда ж ему, бедному, в ин.язе попрактиковаться?

 

Я почему тему инженера педалирую... да живу я в городе инженеров и научно-технических работников. Людей со степенями и званиями,как на собаке блох,простите, а случись надобность в переводе статьи или работы - бегут к нам, простым учителям ин.яза! И почему-то никогда претензий не предъявляют, а приходят снова... Возможно, им куда проще потратить полчаса на корректировку наших переводов в соответствии со своими профес. тонкостями, чем вымучивать из себя давно забытые знания англ. или франц.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Инженер оттрубил на заводе положенное время, добрался( иногда через пару- тройку часов) домой, помылся, поел, помог сыну задачку по физике решить, выполнил какую-то просьбу жены, посмотрел в новостях, чего там в стране плохого произошло - ба, ребяты, вот и день прошёл, пора баиньки! А назавтра новые дела и проблемы... там и катимся по накатанной. И Вы считаете, что живя в таком ритме, у человека будут живы хотя бы знания на уровне средней школы?

Мне сложно говорить про инженеров, но про научно-технических работников - им язык ИМХО однозначно нужен. Кстати, так и происходит - я с 4 до 16 лет жил в подмосковном наукограде, там большинство знгает язык, а кто не знает, к этому стремится.

Ваша картина рабочего дня инженера довольна красочна. Думаю, она и жизненна. Слегка утрируя, это картина жизни в бедных кварталах, откуда нет выхода. ИМХО язык мог бы стать если не выходом, то, хотя бы, трепыханием лягушки в молоке. Помните притчу о двух лягушках. :D

И, кстасти, в наше время - кабельное телевидение, тарелка - всюду доступны. Можно просто смотреть по-английски, с уровнем нашего ТВ это имеет смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо за продолжение спора, уважаемые коллеги, но вот всё-таки хотелось бы вашего мнения по поводу ( цитирую сама себя):

"...Теперь представим реальную жизненную ситуацию. Инженер оттрубил на заводе положенное время, добрался( иногда через пару- тройку часов) домой, помылся, поел, помог сыну задачку по физике решить, выполнил какую-то просьбу жены, посмотрел в новостях, чего там в стране плохого произошло - ба, ребяты, вот и день прошёл, пора баиньки! А назавтра новые дела и проблемы... там и катимся по накатанной. И Вы считаете, что живя в таком ритме, у человека будут живы хотя бы знания на уровне средней школы? "

 

Я, конечно, понимаю,что,скорее всего, услышу вполне правильные слова о том, что надо, надо находить время для своего профессионального самоусовершенствования, читать, интересоваться новинками и т.д. и т.п. Но вот вы,преподаватели и лингвисты, вы,я думаю, этим постоянно занимаетесь. На многое у вас ещё остаётся время? Интересует, в первую очередь, мнение женщин, т.к. на нас ещё и дети, и дом, а кое у кого сад-огород...

Чтобы не терять навык работы с ин. яз литературой, надо, прежде всего, сам ин.яз не забывать. Думаю, моему вышеописанному инженеру и на родном-то языке тоже только по ночам новинки почитать удаётся, когда ж ему, бедному, в ин.язе попрактиковаться?

 

Я почему тему инженера педалирую... да живу я в городе инженеров и научно-технических работников. Людей со степенями и званиями,как на собаке блох,простите, а случись надобность в переводе статьи или работы - бегут к нам, простым учителям ин.яза! И почему-то никогда претензий не предъявляют, а приходят снова... Возможно, им куда проще потратить полчаса на корректировку наших переводов в соответствии со своими профес. тонкостями, чем вымучивать из себя давно забытые знания англ. или франц.

Вы просто не слышали, как иногда над переводом не специалиста в каком-то вопросе развлекаются те самые технари, могут особо "удачные" куски в рамочку на стенку повесить. при этом они совершенно не считают переводчиков тупыми или глупыми, просто каждый что-то не знает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вы просто не слышали, как иногда над переводом не специалиста в каком-то вопросе развлекаются те самые технари, могут особо "удачные" куски в рамочку на стенку повесить. при этом они совершенно не считают переводчиков тупыми или глупыми, просто каждый что-то не знает.

я в своей жизни тоже 8 лет проработала в НИИ и точно знаю, что программисты свои технические тексты прекрасно понимают и без переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И все-таки переводчику в сфере профессиональной коммуникации нужно быть специалистом в сфере практической деятельности - самоучкой или иметь параллельное образование. я сам работал переводчиком на строительстве дороги Москва-Волгоград. Вместе со мной также работал инженер из Москвы с техническим образованием. В английском языке он делал много ошибок, но его русский текст, обращенный к русским рабочим и инженерам был прекрасный. Ведь он знал предмет перевода. Я владел терминами и мог назубок выдать фразы типа "отгон виража", но весь технологический процесс

узнал только позже. Считаю, что переводчик должен быть специалистом в соответствующих сферах деятельности, а не только носителем словарей в голове.

:rolleyes: Я однажды переводила текст по литейному производству!!!! :o Это был У-Ж-А-С!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обучение специалиста-нелингвиста английскому языку отличается от формирования коммуникативной компетенции в четырех видах речевой деятельности. Для формирования коммуникативной компетенции необходимо "изгнать" родной язык с занятия и сделать обучение как можно более коммуникативным и монолингвальным. Перевод там выступает вспомогательным контролирующе-обучающим приемом. При обучении английскому языку специалиста в неязыковом вузе важно учитывать то, что у специалиста английский язык будет функционировать в среде родного языка и культуры. Иными словами, важно реализовать "паритетный" подход к обучению английскому языку наравне с русским. Ведь именно так специалисту предстоит реализовывать свои знания английского языка. Перевод в этом случае становится важнейшей составляющей применения языковых знаний. Он превращается в "пятый вид речевой деятельности". Об этом нередко забывают и требуют от специалиста-нелингвиста "рассказа о себе". Может быть это делается на случай его обследования у психиатра или допроса в полиции? Не знаю, но методика преподавания английскому языку в неязыковом вузе требует пересмотра и билингвизм в этом случае становится не только результатом обучения, но и методическим принципом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Обучение специалиста-нелингвиста английскому языку отличается от формирования коммуникативной компетенции в четырех видах речевой деятельности.

 

 

... методика преподавания английскому языку в неязыковом вузе требует пересмотра и билингвизм в этом случае становится не только результатом обучения, но и методическим принципом.

А кто составляет программы для неязыковых вузов? Отличаются ли они в разных вузах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:o Я однажды переводила текст по литейному производству!!!! ;) Это был У-Ж-А-С!
А я в прошлом году опрометчиво связалась с инструкцией к лодочному мотору. Обычно я в таком случае ищу в зоне досигаемости специалиста, чтобы называл правильно термины, а тут заказчик уехал на охоту/рыбалку на пару недель. Отсканировала из инструкции картинки и подписала детали так как я их называла. Думала свихнусь. Заказчик сказал, что в следующий раз легче будет. А я надеюсь, что мотор у него попался надежный и менять он его не скоро будет. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:rolleyes: Я однажды переводила текст по литейному производству!!!! :o Это был У-Ж-А-С!

 

Мне тоже приходилось переводить тексты по различным направлениям: экономика, информатизация, электроника и т.д. А однажды молодой человек пришел с инструкцией к бензопиле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А кто составляет программы для неязыковых вузов? Отличаются ли они в разных вузах?

Существует Федеральный государственный образовательный стандарт для различных неязыковых специальностей, но там содержания языкового образования представлено очень приблизительно и ограничивается нередко перечислением грамматических явлений и сфер коммуникации. Сама методика разработана пока еще мало. В частности, пока еще непонятно кто должен преподавать иностранный язык в техническом вузе - лингвист, переводчик или специалист со знанием языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Существует Федеральный государственный образовательный стандарт для различных неязыковых специальностей, но там содержания языкового образования представлено очень приблизительно и ограничивается нередко перечислением грамматических явлений и сфер коммуникации. Сама методика разработана пока еще мало. В частности, пока еще непонятно кто должен преподавать иностранный язык в техническом вузе - лингвист, переводчик или специалист со знанием языка.

Лингвист со знанием специальности :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
я в своей жизни тоже 8 лет проработала в НИИ и точно знаю, что программисты свои технические тексты прекрасно понимают и без переводчиков.

Конечно, только программисты изначально имеют английскую терминологию, которую произносят как латинский текст - это вообще отдельный язык - английский программистов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Конечно, только программисты изначально имеют английскую терминологию, которую произносят как латинский текст - это вообще отдельный язык - английский программистов.

Как точно сказано - "английский программистов"! Здорово! Только сами программисты могут понимать друг друга! :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"...Цитата(Uchilka @ 14.6.2010, 11:39) *

Вы просто не слышали, как иногда над переводом не специалиста в каком-то вопросе развлекаются те самые технари, могут особо "удачные" куски в рамочку на стенку повесить. при этом они совершенно не считают переводчиков тупыми или глупыми, просто каждый что-то не знает."

 

Да пусть смеются, сама люблю приколы перевода почитать. Главное, что люди к тебе обращаются, тебя "передают по эстафете", следовательно - для этих людей твой уровень перевода вполне адекватен. Вот, кстати, и Laddy обронила фразу, что заказчик про "следующий раз" заикнулся. Стало быть, не так уж ужасны переводы неспециалистов, мы ведь, хоть и выбрали лингвистику, но тоже в жизни много чему ещё учились и постигали.

 

И ещё хочется Mick ответить (вот как в Вашем ответе мужчина-то сразу чувствуется:angry:. Вы там про " посмотреть кабельное ТВ ,послушать англоязычн. передачи" что-то говорили,да?

Эх, Ваши бы слова да Богу в уши! Вот я сейчас этим полезным делом и займусь, как допечатаю этот пост. Теперь гляньте на время поста! Ну, я-то лингвист, это мой хлеб, и совершенствоваться в языке по ночам, коль работа и быт остальное время забирают, мне просто необходимо. А людям других профессий всё ж таки на не каждый день и не по 12 часов кряду приходится с ин. язом сталкиваться. ( Про программистов давайте не будем, я их не понимаю, даже, когда они на русском стихи со мной обсуждают).

Думаю, сейчас в нете сидит множество врачей, юристов, педагогов,строителей и т.д. и тоже самообразовываются. И думаю, им хочется вначале почитать информацию по своему профилю на родном языке ( таковой ведь тоже предостаточно). Так вот зачитаешься часов до 4 утра, а потом ещё полчаса " обязательный языковой минимум ",да?

Или читать исключительно на ин.язе, убивая двух зайцев?

Или выделять спец. время для занятий?

Вы меня извините, если покажусь резкой, но фигня это всё. Человек для всего сможет выкроить время, но только, если без этого ему никак, просто никак!

А если тебе за вполне разумную плату готовы сделать перевод ( лично я баснословных сумм не запрашиваю, предупреждая, что я всего лишь учитель , а не специалист-стоматолог-агроном-полиграф-кондитер...), то какого чёрта тратить свой и без того урезанный отдых на повторение грамматики, лексики и иже с ними?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы меня извините, если покажусь резкой, но фигня это всё. Человек для всего сможет выкроить время, но только, если без этого ему никак, просто никак!

какого чёрта тратить свой и без того урезанный отдых на повторение грамматики, лексики и иже с ними?

Сказано резковато, но в целом верно. Языком овладевает тот, кто вынужден, именно ВЫНУЖДЕН пользоваться им в своем ежедневном общении и деятельности. Это характерно, например, в смешанных браках, в поддержании контакта с иностранцами средства ИКТ, в международных компаниях, в ситуации "погружения", в профессиях с иноязычным материалом (программисты), а также в некоторых случаях "вынужденного международного контакта" журналистов, ученых и проч. Одним словом, жизнь подсказывает необходимость изучения языка. Во всех других случаях, попытки овладеть иностранным языком могут оказаться непродуктивными, а мечта овладеть английским "в совершенстве" - нереализованной. Последнее характерно для большинства желающих знать иностранный язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вы меня извините, если покажусь резкой, но фигня это всё. Человек для всего сможет выкроить время, но только, если без этого ему никак, просто никак!

какого чёрта тратить свой и без того урезанный отдых на повторение грамматики, лексики и иже с ними?

 

Сказано резковато, но в целом верно. Языком овладевает тот, кто вынужден, именно ВЫНУЖДЕН пользоваться им в своем ежедневном общении и деятельности. Это характерно, например, в смешанных браках, в поддержании контакта с иностранцами средства ИКТ, в международных компаниях, в ситуации "погружения", в профессиях с иноязычным материалом (программисты), а также в некоторых случаях "вынужденного международного контакта" журналистов, ученых и проч. Одним словом, жизнь подсказывает необходимость изучения языка. Во всех других случаях, попытки овладеть иностранным языком могут оказаться непродуктивными, а мечта овладеть английским "в совершенстве" - нереализованной. Последнее характерно для большинства желающих знать иностранный язык.

Золотые слова!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Одним словом, жизнь подсказывает необходимость изучения языка. Во всех других случаях, попытки овладеть иностранным языком могут оказаться непродуктивными, а мечта овладеть английским "в совершенстве" - нереализованной. Последнее характерно для большинства желающих знать иностранный язык.

И это, действительно, так! Кто больше всего "горит" желанием изучать иностранный язык в отпуске, в свободное время, по вечерам, найти хорошего репетитора и т.д.? - Тот, кто больше фантазирует, представляет, что вот когда начнёт серьёзно заниматься, тогда и будет знать язык, и эти фантазии могут длиться целую жизнь. А кому, действительно, нужен язык, тот не мечтает, а реально учит, находит время и место для общения на языке, что и помогает ему в совершенствовании своих знаний.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как точно сказано - "английский программистов"! Здорово! Только сами программисты могут понимать друг друга! :angry:
А я вот тут вспомнила историю 20-летней давности. Я тогда работала на вычислительном центре понятно кем, но в трудовой книжке у меня было написано "инженер-программист" (ставки переводчика просто не было), и нужен был документ, подтверждающий мою квалификацию. Босс отправил меня на трехмесячные курсы программистов в Киев. Надо сказать, курсы были серьезные, при зачислении специалисты проходили собеседование, и некоторых отправляли обратно. Конечно, я готовилась, но главную роль на собеседовании сыграло все-таки мое образование. Когда я сообщила, что я закончила и по какой специальности, преподаватель просто оторопел от такого сюрприза и сказал: "Ну попробуйте".

Занятия начинались в 6 часов вечера (в 2 часа ночи по времени в моем родном городе) и заканчивались 11 часов (в 7 утра соответственно), плюс я практически сразу заболела, у меня начался страшный кашель, и я часто выходила из аудитории, чтобы не мешать остальным слушать и конспектировать. Первую неделю нас обучали языку программирования АЛГОЛ. Единственное, что я теперь помню, что мы изучали порядок, в котором информация заносится в ячейки памяти, в конспектах преобладали цифры. Я, конечно, все конспектировала, но... Когда дошло до практических занятий, я оказалась в паре с девчонкой-программисткой, которая изучала в школе и вузе немецкий. У нас было разделение труда: она писала программу, а я набирала текст под ее диктовку. Текст состоял из операторов на английском языке, например, GO TO и групп цифр. Очень часто нужно было запускать программку командой "RUN", который она произносила как "рун". Я, естественно, каждый раз исправляла ее: "ран". К концу обучения я стала сбиваться на "рун", она "ран" так говорить ине стала. Но ведь и я АЛГОЛ так и не освоила. Хотя курсы закончила, даже с красным дипломом. :) Т.е. каждый из нас двоих усвоил не более того, чтобы было ему необходимо в той ситуации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Т.е. каждый из нас двоих усвоил не более того, чтобы было ему необходимо в той ситуации.

Абсолютно точно! Язык в конечном итоге усваивается ровно настолько, насколько он нужен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И ещё хочется Mick ответить (вот как в Вашем ответе мужчина-то сразу чувствуется:). Вы там про " посмотреть кабельное ТВ ,послушать англоязычн. передачи" что-то говорили,да? Теперь гляньте на время поста!

Я очень хорошо понимаю, что вы хотите сказать, и сочувствую. Когда наши двойняшки были маленькими, и не было никакой помощи, мне пришлось делать абсолютно все - стирать, готовить, пеленать, гулять. Так что, я очень хорошо понимаю проблему. Мы с женой, так сложилось, одной профессии. В этом смысле нам легче, мы смотрим фильмы и слушаем по-английски аудиокниги вместе. Мы тщательно следим за тем, чтобы у каждого была возможность развиваться. На данный момент жена больше занимается хозяйством, но я больше работаю.

 

 

Или читать исключительно на ин.язе, убивая двух зайцев?

Или выделять спец. время для занятий?

Вы меня извините, если покажусь резкой, но фигня это всё. Человек для всего сможет выкроить время, но только, если без этого ему никак, просто никак!

А если тебе за вполне разумную плату готовы сделать перевод ( лично я баснословных сумм не запрашиваю, предупреждая, что я всего лишь учитель , а не специалист-стоматолог-агроном-полиграф-кондитер...), то какого чёрта тратить свой и без того урезанный отдых на повторение грамматики, лексики и иже с ними?

:D Я и сам, боюсь, чрезвычайно резок. Но, как правило, в оценках своих жизненных достижений. :D Вы абсолютно правы, это настолько сложно, что возможно только при наличии серьезной мотивации. Но для многих она есть - зарубежные поездки, помимо всего прочего. Но перевод и уровень языка для поездок - две большие разницы, конечно.

Вообще, мне кажется, знание второго языка (а лучше - двух) - это как здоровый образ жизни. Многие говорят, надо бы, но сложно. В конечном итоге - один из пунктов теста на уровень личности. Конечно, исключая профи.

Кстати, знание какого предмета, помимо языка, вы считаете существенным для хорошего профессионального преподавания? Если выбирать именно один, непростой вопрос. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Языком овладевает тот, кто вынужден, именно ВЫНУЖДЕН пользоваться им в своем ежедневном общении и деятельности. Это характерно, например, в смешанных браках,

Не помню, писал ли про любопытный пример своего друга. 15 лет назад эмигрировал в Норвегию, женат на норвежке. Он знает норвежский, но английский до сих пор знает лучше. На работе - он работает в области оптики, общается и по-английски, и по-норвежски. Дома они говорят между собой по-английски, фильмы смотрят на английском. Жена чуть-чуть знает русский, но меньше существенно, чем он норвежский. Я никогда не спрашивал, но все выглядит так, что английский оказался для них "нулевым вариантом", при котором никто не проигрывает. Нейтральная территория. Он уже давно гражданин Норвегии, но, тем не менее. Надо будет мягко спросить, мне самому интересно стало, что он по этому поводу думает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×