Перейти к содержимому
ElenaVR

Учим переводить правильно и красиво

Рекомендуемые сообщения

Как Вы думаете, почему ученики испытывают трудности при переводе, особенно художественных текстов? Они не могут найти русских благозвучных эквивалентов или же навык отсутствует по"вине" учителей русской литературы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как Вы думаете, почему ученики испытывают трудности при переводе, особенно художественных текстов? Они не могут найти русских благозвучных эквивалентов или же навык отсутствует по"вине" учителей русской литературы?

Наверное, и то, и другое. Этому надо учить, а времени на худож. перевод на уроках не хватает. Напрашивается элективный курс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Говоря об элективном курсе, Вы имеете ввиду дополнительные занятия (факультатив)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Говоря об элективном курсе, Вы имеете ввиду дополнительные занятия (факультатив)?

Элективный курс - это не факультатив, а спец. курс для профильной школы (профильных классов), ученики которой обязаны выбрать (2 или 3) из предложенных. Так предусматрривает программа проф. обучения. А дополнительные занятия, кружки или факультативы можно проводить не только в старших классах. Но худож. перевод, мне кажется, подходит для старших школьников, поэтому возможен такой элект. курс, если в школе есть профильное обучение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Элективный курс - это не факультатив, а спец. курс для профильной школы (профильных классов), ученики которой обязаны выбрать (2 или 3) из предложенных. Так предусматрривает программа проф. обучения. А дополнительные занятия, кружки или факультативы можно проводить не только в старших классах. Но худож. перевод, мне кажется, подходит для старших школьников, поэтому возможен такой элект. курс, если в школе есть профильное обучение.

 

 

Такой вариант скорее подходит для гуманитарных гимназий, где уделяется большое внимание иностр. языку. А что же делать остальным?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Такой вариант скорее подходит для гуманитарных гимназий, где уделяется большое внимание иностр. языку. А что же делать остальным?

Фонетика и перевод на нуле, времени катастрофически не хватает, даже при 4-5 часах в неделю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Фонетика и перевод на нуле, времени катастрофически не хватает, даже при 4-5 часах в неделю.

 

 

т.е. Вы не выходите за рамки учебника? Немного непонятно насчет перевода, если не могут переводить, то как ученики формулируют свои высказывания. Или же они пользуются заученными стандартными фразами по теме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Фонетика и перевод на нуле, времени катастрофически не хватает, даже при 4-5 часах в неделю.

А, может быть, не увлекаться количеством выполненных упражнений, что намечено по плану, а остановиться и поработать над тем, ято не получается, не сформировано у школьников? Как можно работать, если фонетика "на нуле", это же на всю жизнь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

×