Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Вчера нашел две интересные статьи о проблемах перевода художественной литературы, возможно. кому-то пригодятся. Обе статьи были опубликованы в журнале "Иностранная литература" № 4 за 1998 год. В первой статье речь идет о переводе личных имен, с которым, действительно, сложности есть не только у учеников, но порой и у опытных переводчиков. Пара цитат:

 

"Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится поэтому иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные.

 

Простой случай: девочку в современном рассказе (Т. Корагессана Бойла) зовут Jasmin Honeysuckle Rose — ”Жимолость”, что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне англоподобно и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

 

Или из моего собственного опыта. В одной книге Дж. Гарднера фигурировал благородный человек по имени mister Knight. При транскрипции теряется смысл, даже для понимающих по-английски имя ”Найт” значит скорее ”ночь”. Мистер Рыцарь, со специфическими звуками Ы, Ц, РЬ очень уж не похоже на английское имя. По совету коллеги, которому от души признательна, назвала его — мистер Ланселот, тем самым сохранив и англообразный облик, и благородный смысл.

 

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на ”английский лад” с помощью разного рода англоподобных формантов: учитель Роззги, доктора Фершалл и О’Коновалл, мистеры Купли (торговец), Капли (аптекарь), миссис Гнилль. Или более сложное решение: респектабельная фирма ”Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко” в доме № 10 по Сучкью-стрит” (из Э. По).

 

Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит). На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками."

"Еще примеры. Мы пишем по-русски Хьюм и Вустер (Home, Worcester) в соответствии со звучанием этих имен. Но, скажем, транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не годятся. Форма Луша уже использована как уменьшительное от Лукерья и имеет пока еще социальную ”деревенскую” окраску. (Сочетание, например, ”принцесса Луша” воспринимается как парадоксальное или юмористическое.) А в слове Скоша при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

 

В таких случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. по так называемым правилам чтения."

Вся статья И Бернштейн "Английские имена в русских переводах" - здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/bernsht.html

Вторая статья посвящена переводу заглавий книг, где ошибки ведут порой к серьезному искажению смысла или полной потере аллюзий. Тоже несколько цитат:

"Когда Гослитиздат выпустил в 1960 г. роман Джорджа Дю Морье ”Трильби”, в послесловии упоминался и его роман ”Марсианин”. Можно с гарантией утверждать, что автору послесловия этот роман был неизвестен, ибо в противном случае заглавие ”The Martian” было бы переведено как ”Марсианка”.

 

И. А. Кашкин упоминает совсем уж анекдотический случай, когда заглавие едва ли не самой знаменитой песни Роберта Бернса ”Auld Lang Syne” (Old Long Since), то есть ”Давно прошедшие времена”, перевели как ”Долговязый старикан Сайн”.

 

А вот что автор этих строк видел сам — к счастью, только в рукописи. Редактируя перевод одной публицистической книги, он наткнулся на перечень разного рода детских сказок (”Белоснежка и семь гномов” и т. п.), в котором прочел одно заглавие, совершенно ему не известное и не имеющее никакого соответствия в оригинале. Только после очень длительного умственного напряжения удалось понять, что так переведено заглавие ”Little Red Riding Hood”, то есть ”Красная Шапочка”! И как же оно было переведено? ”Рыжий постреленок в седле”!!! Как это произошло? Вот тошнотворно буквальный перевод этого заглавия: ”Маленький красный капюшон для верховой езды”. И переводчик принялся ”творчески воссоздавать” текст: ”hood” — речение американского сленга, значащее ”хулиган”, ”громила” (видимо, усеченное ”hoodlum”); ”little” — ”маленький”, отсюда ”постреленок”; ”red” — и ”красный”, и ”рыжий”, применительно к постреленку больше подходит второе; ”riding” — ”едущий (скачущий) верхом” — отсюда ”в седле”!"

"А вот еще пример удачного измененного заглавия при переводе с русского на английский язык. Первый том ”Тихого Дона” в свое время вышел под заглавием ”And Quiet Flows the Don” (”И, тихий, течет Дон”), и переводчик поступил совершенно правильно. Почему? Потому что одно из значений английского существительного don — ”преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже”, и читатель может подумать, будто Шолохов писал именно о таком преподавателе или же об испанском дворянине, тем более что по-английски все значащие слова в заглавиях даются с прописной буквы. Включение же в перевод глагола сразу дает понять, о чем речь! Последующий том был озаглавлен ”The Don Flows in the Sea” (”Дон впадает в море”) — и читатель не может подумать, будто это переиздание уже известной ему книги, ибо то, что перед ним ее продолжение, доводится до его сведения весьма четко."

Некоторые примеры, приведенные автором в статье, представляются не бесспорными, но очень рекомендую прочитать всю статью В. Рогова "О переводе заглавий" здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одной из проблем при обучении переводу, с которой сталкиваюсь постоянно в самом начале такого обучения, являются постоянные попытки учеников переводить все буквально, дословно. Иногда на то. чтобы объяснить ученикам, что дословный перевод часто не только не самый лучший, но еще и совершенно неправильный, уходит много времени. Причина простая: нет пока у учеников достаточных знаний по стилистике, по теории перевода, не умеют находить эквиваленты.

А на самом деле показать неудобство буквального перевода совсем несложно. Я делаю это так: беру хорошо знакомый детям текст (например, начало книги про Алису в стране чудес - тут), пропускаю пару абзацев через электронный переводчик - например, этот - и показываю, что получилось на выходе. Ученики, как правило, очень легко находят общее со своими буквальными переводами. Ниже - пример исходного текста, и текста, переведенного машинным переводом:

"Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’

 

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her."

 

Машинный перевод: "Элис начинала становиться очень усталой от заседания ее сестрой на берегу, и от не имения ничего общего: несколько раз она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но у нее не было никаких картин или бесед в этом, ‘и каково использование книги,’ думала Элис ‘без картин или беседы?’

 

Таким образом она рассматривала в своем собственном уме (так же как она могла, поскольку жаркий день сделал ее чувство очень сонным и глупым), будет ли удовольствие создания гирлянды из маргариток стоить проблему встать и выбрать маргаритки, когда внезапно Белый Кролик розовыми глазами бежал рядом с нею"

На примере такого материала можно уже анализировать многочисленные ошибки - и перевод имен, и принятые нормы транслитерации имен и названий, и проблемы в переводе предлогов, и передачу синтаксических особенностей текста, и особенности стилистические. В общем, помогает быстро вылечиться от "детских проблем" в переводе. Жалею только, что некоторым "самораскрученным" "переводчикам" (взять того же Гоблина) очень-очень не хватает элементарных знаний по стилистике и основам теории перевода.

А вы перевод как-то используете в классе за исключением контроля понимания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обучение наших школьников переводу - особая проблема и за курьезами не нужно далеко ходить. Дети знают глагол like и переводят его как "нравиться" Отсюда She is like her mother превращается в утверждение о том, что дочь любит мать, а фраза Like father like son была как-то переведена остроумным учеником "Как аукнется, так и откликнется". Если же говорить серьезно об обучении переводу, то главное - это формирование умения находить для идеи на языке оригинала, форму выражения на языке перевода. Главное, чтобы была исходная мысль. А вот этого чаще всего у учащихся и не бывает. Переводят "слово за слово", а отсюда и результат - хоть стой, хоть падай. Кстати, как перевести на английский "хоть стой, хоть падай"? Может быть "though stand, though fall"? Конечно, нет! Возможный перевод - Blimey! Выражение используется со значением удивления, неожиданности, легкого протеста. Кстати, как перевести на английский язык русское "Девушка!" Ну конечно, не Girl! Функциональным эквивалентом будет Excuse me!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одной из трудностей, с которой сталкиваются начинающие переводчики (и, соответственно, эта трудность всплывает еще при обучении переводу), является передача рода. Например, животные в английском языке чаще всего называются it там, где не придается значения тому, какого рода это животное, например, кот или кошка. А при переводе на русский пол животного может иметь значение. начинающие же переводчики чаще всего переводят так, как принято чаще всего говорить на родном языке. Это порой приводит к курьезам или просто к искажению смысла. Слушал я как-то много лет назад выступление каких-то американских проповедников, которые как раз в 90-е зачастили в Россию, осваивая неохваченный "правильным" христианством край. Выступления переводил выпускник нашего иняза, который в целом с задачей справлялся вполне адекватно. Но трудности возникли как раз в гендерном аспекте. Американец рассказывал о том, что злость - это не оправдание для нарушения законов. Речь шла вот о чем (а в скобках курсивом - как переводил Вадим): Once a driver was speeding along a highway, breaking the speed limit. (Однажды один водитель ехал по шоссе слишком быстро). A traffic control policeman saw that the driver was breaking the speed limit and signalled to stop the car. (Полицейский увидел. что водитель нарушает правила и потребовал, чтобы тот остановил машину). The driver stopped, and when the policeman approached her, she started to shout at the policeman. (Водитель остановился, а когда полицейский подошел, начал кричать на него). Then the driver even attacked the policeman: she tried to beat him and scratch his face. (Затем водитель набросился на полицейского с кулаками и расцарапал ему лицо). Тут мне как раз стало особенно интересно, поскольку переводчик упрямо держался за выбранный вначале род и упорно именовал женщину-водителя "он" даже несмотря на то, что для мужчин не очень характерно царапать полицейских. Американец продолжил: But the policeman arrested the driver and she was taken to court. (Но полицейский арестовал водителя, и скоро шофер предстал перед судом). In her speech the driver tried to excuse her behaviour and she said that she attacked the policeman because she was having PMS. Вот на этой фразе все, кто понял произнесенное по-английски, начали смеяться, глядя на Вадима, а тот покраснел и долго не знал как объяснить странные физиологические особенности водителя-"мужчины".

На самом деле, граница между родом в оригинальном тексте и родом в тексте на языке перевода может быть настолько тонка, что порой она обусловлена культурными особенностями и неверная передача рода может изменить всю атмосферу. Например, в книге про Винни-Пуха Owl - мужского рода. Это прекрасно вписывается в картину мира ребенка пост-викторианской Англии: все друзья (животные) в мире Винни-Пуха мужского рода, за исключением Кенги, которая явно старше и выступает как мама Ру. В русском же пересказе Б. Заходера (и особенно в мультфильме) Сова - совершенно другой персонаж, не как у Милна.

Другие детские книги тоже приобрели новое звучание по-русски именно из-за гендерного аспекта. В киплинговской Jungle Book Багира мужского рода, а в русской книге про Маугли пантера - "она". Подобным же образом кот, который у Киплинга отличался независимостью, в переводе превратился в кошку, которая тоже гуляла сама по себе. Вряд ли можно сказать. что из-за такой переводческой операции по смене пола книги стали лучше или хуже, но что они стали другими. сказать точно можно.

Поэтому важно при обучении переводу обратить внимание начинающих переводчиков на такой потенциально сложный вопрос рода персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И еще немного о передаче при переводе имен и названий: первый перевод пьесы Шекспира Hamlet на русский язык сделал поэт Александр Сумароков. В его переводе пьеса называлась: "Омлет, принц датский"

А автомобиль Лада Калина в Финляндии официально называется Лада-119, так как слово "калина" на финском означает "грохот, стук, дребезжание".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И еще немного о передаче при переводе имен и названий: первый перевод пьесы Шекспира Hamlet на русский язык сделал поэт Александр Сумароков. В его переводе пьеса называлась: "Омлет, принц датский"

А автомобиль Лада Калина в Финляндии официально называется Лада-119, так как слово "калина" на финском означает "грохот, стук, дребезжание".

Очень забавно :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я так и не выработал для себя критерии хорошего художественного перевода, включая и художественную прозу и стихи. Попытался как-то вместо разгадывания кроссворда перевести стихотворение Тютчева. Сохранил размер и максимально точно передал лексическое содержание, вроде неплохо, но никому не нужно. Посмотрел перевод В.Набокова. Стихотворение Тютчева в нем трудно узнать, но этот перевод считается мастерским. Получается, что в художественном переводе нужна авторская оригинальность. Например, "Зима! Крестьянин торжествуя на дровнях обновляет путь..." можно "тупо" перевести: "The winter! Peasants feeling triumph are making way on their sledges..." Вроде бы похоже, но это передача общего содержания, а не художественный перевод. А может быть есть варианты? Интересно бы сравнить)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень забавно :rolleyes:

А меня уже который год забавляет фирма sanyo и написание кириллицей русского звучания. Как пульт возьму от телека, так и читаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Одной из проблем начинающих переводчиков является склонность переводить тексты буквально. Я уже писал о том, как с этим можно бороться, но сегодня наткнулся на один интересный эксперимент, который записан на видео:

Текст одного отрывка из фильма перевели с английского на французский с помощью онлайн-переводчика. Затем с французского его же перевели на немецкий, а потом обратно на французский. С французского перевели обратно на английский, и актеры разыграли те же сцены с получившимся текстом. В видеоролике есть первоначальные субтитры, так что несложно проследить что было и что стало. Как вы думаете, что означает фраза I want to neglect the remainder of my life with you ? Посмотрите:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги. а есть ли у кого-то примеры выражений, которые невозможно полноценно перевести с русского на английский или с английского на русский языки? Есть ли в принципе такие выражения или слова?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Коллеги. а есть ли у кого-то примеры выражений, которые невозможно полноценно перевести с русского на английский или с английского на русский языки? Есть ли в принципе такие выражения или слова?

А как же игра слов? вот Наталка недавно подкинула Revolutions always come round. That's why they are called revolutions (в теме спроси учителя...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну, прижилось это слово в узких кругах благодаря чьему-то плохому переводу. Ну и что? Мало ли подобных примеров? Взять хотя бы только название "Войны и мира" Толстого в английском переводе

А что там не так с переводом? Вроде бы везде правильно переведено, War and Peace?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А что там не так с переводом? Вроде бы везде правильно переведено, War and Peace?

Просто не все понимают, что одно дело переводить художественную литературу а другое - терминологию. С последним надо быть предельно осторожным, т к при "благозвучном" переводе не всегда удается передать точно то понятие к которому термин нас относит. Филологи должны быть в курсе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Просто не все понимают, что одно дело переводить художественную литературу а другое - терминологию. С последним надо быть предельно осторожным, т к при "благозвучном" переводе не всегда удается передать точно то понятие к которому термин нас относит. Филологи должны быть в курсе.

Нет, я именно про "Войну и мир", не пойму почему вопрос возникает с переводом War and Peace. Хотя это в другую тему обсуждение, наверное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, я именно про "Войну и мир", не пойму почему вопрос возникает с переводом War and Peace. Хотя это в другую тему обсуждение, наверное.

Тоже было бы интересно знать, да и с "Сatcher in the Rye" чем не угодили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, я именно про "Войну и мир", не пойму почему вопрос возникает с переводом War and Peace. Хотя это в другую тему обсуждение, наверное.

Думаю, helpnikspb имел в виду одну историю, которую любят рассказывать "околонаучные" люди. Заключается эта история (широко растиражированная не вполне грамотными людьми) в том, что якобы Толстой писал название романа не "Война и миръ", а "Война и мiръ". До революции слово миръ означало peace, а мiръ - society. И Толстой имел в виду, якобы, что роман не о войне и ее противоположности - мире, а о войне и обществе. Миф красивый, но все-таки миф, и очень даже безграмотный. Почему миф? По трем причинам.

1. Если посмотрите на первое издание романа, то увидите, что написано оно "Война и миръ", то есть "War and peace'. Фотографии первого издания можно посмотреть здесь.

2. Вторая причина: Толстой сам в письмах на французском называл свой роман La Guerre et La Paix, то есть абсолютно однозначно - War and Peace.

3. Третья причина: роман был переведен на иностранные языки еще при жизни Толстого, и никаких вопросов при переводе названия не возникало. Первое издание на английском вышло в 1886 году с названием War and Peace, а во Франции роман впервые был издан еще раньше, в 1884 году/, опять же как La Guerre et la Paix.

Поэтому с какой стороны ни посмотри, мы снова становимся свидетелями очередного безграмотного мифа. Миф этот гуляет по большинству школьных сочинений и по некоторым страницам интернета. К счастью, такие вещи проверить совсем несложно, этим и отличается научный подход от попыток выдать представления за факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Тоже было бы интересно знать, да и с "Сatcher in the Rye" чем не угодили?

Тут несколько посложнее, чем с названием "Война и мир". В самой книге есть объяснение. Если помните, там главный герой - подросток со всеми сложностями этого возраста. Вот что в главе 22 главный герой отвечает своей маленькой сестренке на вопрос о том, кем он сам хочет быть когда вырастет: "”Anyway, I kept picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around – nobody big, I mean – except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if the start to go over the cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they’re going. I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be ”The Catcher in the Rye” and all. I know it’s crazy, but it’s the only thing I’d really like to be.”" То есть он стоит на краю утеса и пытается поймать играющих во ржи над пропастью детей, чтобы не дать им упасть. Отсюда то, как он сам себя определяет - the catcher in the rye. Но в тексте романа автору пришлось объяснить значение этого придуманного им выражения. Поэтому перевод названия описательный, слово catcher переводчиком заменено на другой элемент значения, "над пропастью", который раскрывается в том же самом отрывке, который я процитировал. Переводческая компенсация - вполне законный прием перевода, так как она помогает полностью донести смысл (а даже англоязычному читателю необходимо прочесть книгу, чтобы этот смысл понять), поэтому перевод достаточно адекватный. Не совсем понятно чем такой перевод не угодил уважаемому helpnikspb. Впрочем, может и тут есть какой-то миф, о котором я просто не знаю, а helpnikspb слышал и делится им с нами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По программе университета мы проходили и это произведение (аналитика - интерпретация) и техники перевода, полностью согласна с Вашим, Алексей, объяснением. Но жаль, что не успели дать возможность сомневающимся высказать свое мнение по этому поводу, т. к. теперь после Ваших слов, оно может претерпеть какие-то изменения. А может вообще теперь ничего не услышим.

Изменено пользователем ilyap22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По программе университета мы проходили и это произведение (аналитика - интерпретация) и техники перевода, полностью согласна с Вашим, Алексей, объяснением. Но жаль, что не успели дать возможность сомневающимся высказать свое мнение по этому поводу, т к теперь после Ваших слов, оно может претерпеть какие-то изменения. А может вообще теперь ничего не услышим.

Прежде чем вернуться к "говорению", приведу еще один пример интересной попытки перевести название романа "Room at the top" как "Мансарда". Потом до авторов перевода дошло, что речь идет вовсе не о комнате наверху, а о месте в высшем обществе. Появилось новое название - "Путь в высшее общество". Вот так: от мансарды к социальной лестнице! А что касается говорения, то мне самому не нравятся отглагольные сушествительные - лежание, делание, стояние... Хотя, это дело привычки. Существуют ведь слова типа "достижение", "везение", "противостояние" и даже "ничегонеделание". Язык работает по механизму аналогий: слушать - слушание, говорить - говорение, читать - чтение. А вот "писать" требует "письма", а не "писания". "Писание" - это Библия. Главное не как назвать, а как научить! А там уже "Пусть говорят!")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Читая вышеизложенные обсуждения по переводу заголовков книг, вспомнил название фильма "Beautiful Mind",которое переводится как "Игры Разума", главную роль в котором играет Рассел Кроу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Читая вышеизложенные обсуждения по переводу заголовков книг, вспомнил название фильма "Beautiful Mind",которое переводится как "Игры Разума", главную роль в котором играет Рассел Кроу.

Вы считаете этот перевод оправдан содержанием фильма? (я не смотрела)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вы считаете этот перевод оправдан содержанием фильма? (я не смотрела)

 

Сто процентов.... Еще есть фильм, который точно смотрели "LOST"-Остаться в живых... Иногда русский вариант перевода лучше чем английский....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Думаю, helpnikspb имел в виду одну историю, которую любят рассказывать "околонаучные" люди.

Спасибо, интересно и убедительно. Всё как в Википедии. Но ведь, согласитесь, красивая версия (как и все три гипотезы, её объясняющие)! Во всяком случае, будит мысль.

 

Не совсем понятно чем такой перевод не угодил уважаемому helpnikspb. Впрочем, может и тут есть какой-то миф, о котором я просто не знаю, а helpnikspb слышал и делится им с нами.

Нет, мифов на этот счёт я не слышал. Но перевод названия мне не нравится. Из названия исчез человек, появилась опасная ситуация ("над пропастью"). "Ловец во ржи" мне нравится больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
.. Но перевод названия мне не нравится. Из названия исчез человек, появилась опасная ситуация ("над пропастью"). "Ловец во ржи" мне нравится больше.

Лучший способ действия в данном случае - взять в руки английский оригинал, и...перевести так как нравиться. Потом раздать друзьям и знакомым, пусть знают что у них лучший перевод.

Limited Edition.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вчера моя однокурсница жаловалась. Она работает бухгалтером (у нее два образования -экономическое и иняз). На работе ее спросили как перевести "Shutter Island" (название нового фильма). Она им (как всегда подумав) - я фильм не смотрела, надо знать о чем там речь, потом переводить. Дословно не очень. Может закрытый остров. Может обитателей нельзя отпускать. Получила - говоришь что английский знаешь, как ты его знаешь если не можешь сразу перевести два слова. Мы ж тебя не спрашивали смотрела ты фильм или нет. Вот. Кстати, слоган фильма «Some places never let you go». А если бы вы не смотрели и не знали как фильм теперь называется в официальном переводе, как перевели бы "два слова"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×