Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Как Вы думаете, почему ученики испытывают трудности при переводе, особенно художественных текстов? Они не могут найти русских благозвучных эквивалентов или же навык отсутствует по"вине" учителей русской литературы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Практикуете ли Вы в старших классах синхронный перевод (например, организовав дискуссию)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Практикуете ли Вы в старших классах синхронный перевод (например, организовав дискуссию)?

Это очень трудно. Только пытаюсь. Но не хватает времени на уроке катастрофически.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати уже на начальном этапе можно практиковать синхронный перевод. Помните игру из детсва "Испорченный телефон"? Разделите ребят на команды (3 чел.), 1ый говорит фразу на русском 2ой ее переводит на англ., а 3тий опять на русский. Сравните первоначальные варианты. Такая игра всегда нравится детям!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Кстати уже на начальном этапе можно практиковать синхронный перевод. Помните игру из детсва "Испорченный телефон"? Разделите ребят на команды (3 чел.), 1ый говорит фразу на русском 2ой ее переводит на англ., а 3тий опять на русский. Сравните первоначальные варианты. Такая игра всегда нравится детям!

Но здесь, похоже, последовательный перевод. Синхронный, наверное, трудно. Мы пробовали включать фрагмент аудиозаписи с нормальной скоростью звучания и одновременно переводить. Даже сильным ученикам (старшеклассникам) удавалось не сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но здесь, похоже, последовательный перевод. Синхронный, наверное, трудно. Мы пробовали включать фрагмент аудиозаписи с нормальной скоростью звучания и одновременно переводить. Даже сильным ученикам (старшеклассникам) удавалось не сразу.

 

 

На начальном этапе последовательный перевод готовит к синхронному. Попробуйте брать сначала небольшие аудиокуски или видео.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как Вы думаете, почему ученики испытывают трудности при переводе, особенно художественных текстов? Они не могут найти русских благозвучных эквивалентов или же навык отсутствует по"вине" учителей русской литературы?

Многим детям не хватает начитанности. Мне это кажется одной из основных причин. Очень бедный словарный запас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как Вы думаете, почему ученики испытывают трудности при переводе, особенно художественных текстов? Они не могут найти русских благозвучных эквивалентов или же навык отсутствует по"вине" учителей русской литературы?

Мне кажется, трудности при переводе объясняются тем, что это не механический поиск эквивалентов, а отдельный вид речевой деятельности, и довольно сложный. переводчику необходимо уметь переструктурировать высказывание приводя его не только в соответствие с нормой языка, на который он переводит, но и в соответствие со стилистическими особенностями. А также, как вы помните, есть целый набор приемов перевода - тут и трансформации, и компенсации всяческого рода, и сжатие-расширение смысла и прочее. Мне приходилось в свое время преподавать теорию и практику перевода, хотя и не в школе, и тоже столкнулся с той проблемой, что необходимо обучать именно приемам перевода, а не просто работать со словарем. Трудно, как ни странно, было отучить учеников от склонности к буквальному переводу, как с английского на русский (ну тут проще немного, так как неестественность на родном языке худо-бедно воспринимают), так и при переводе с русского на английский. Для этого делал следующее: брал кусочек худложественного текста (например, первый абзац из Кэрроловской "Алисы в стране чудес"), пропускал его через любой компьютерный переводчик (тогда брал Prompt) и давал детям прочитать получившийся "перевод" - очень, надо сказать, буквальный. А потом брал еще какой-нибудь довольно простой текст, известный детям, например, про Винни-Пуха, и давал сравнить пару переводов, тот же блестящий пересказ Заходера и чей-то вполне литературный перевод. Очень помогало. Есть еще куча маленьких "находок" подобного рода, даже разработанные где-то задания остались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне кажется, трудности при переводе объясняются тем, что это не механический поиск эквивалентов, а отдельный вид речевой деятельности, и довольно сложный...

Мне приходилось в свое время преподавать теорию и практику перевода, хотя и не в школе, и тоже столкнулся с той проблемой, что необходимо обучать именно приемам перевода, а не просто работать со словарем...

...брал кусочек худложественного текста (например, первый абзац из Кэрроловской "Алисы в стране чудес"), пропускал его через любой компьютерный переводчик (тогда брал Prompt) и давал детям прочитать получившийся "перевод" - очень, надо сказать, буквальный. А потом брал еще какой-нибудь довольно простой текст, известный детям, например, про Винни-Пуха, и давал сравнить пару переводов, тот же блестящий пересказ Заходера и чей-то вполне литературный перевод. Очень помогало. Есть еще куча маленьких "находок" подобного рода, даже разработанные где-то задания остались.

Спасибо за совет. Попробую. Дорогие коллеги, какие еще отрывки литературных произведений посоветуете?

Изменено пользователем Любомира

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обращаете ли Вы внимание детей на различные речевые обороты, и то как они переводятся??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Обращаете ли Вы внимание детей на различные речевые обороты, и то как они переводятся??

Обязательно надо, их е не все буквально можно перевести, а дети бедные пока только буквально и пытаются. Поэтому учу их соответствиям. Например, спросить сколько времени можно и What time is it? а можно и Have you got the time?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Обязательно надо, их е не все буквально можно перевести, а дети бедные пока только буквально и пытаются. Поэтому учу их соответствиям. Например, спросить сколько времени можно и What time is it? а можно и Have you got the time?

К сожалению, когда работаешь только в старших классах и на уроке практически не звучит русский язык и все объясняется только на английском, учитель сам теряет навыки литературного перевода. Нужен отдельный элективный курс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо за совет. Попробую. Дорогие коллеги, какие еще отрывки литературных произведений посоветуете?

Может, будет полезна книга "Теория перевода" (В.В. Алимов) - перевод в сфере профессиональной коммуникации, для начинающих переводчиков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Технике перевода мы начинаем обучать уже с вводного курса, когда объясняем порядок слов в английском предложении. Тогда же вводим и понятие "соответствие английского высказывания, фразы русскому". Не употребление форм to be в русском, соответствие "у меня есть/нет" и have (got) и так далее. На уроках английского мы волей-неволей помогаем развивать и обогащать речь ученика и на родном языке. Одним из важных средств является и работа со скороговорками, пословицами и поговорками, фразовыми глаголами. Нельзя просто дать разок перевод look after или look like, сделать с ними пару-тройку предложений и считать, что ребенок запомнил их навсегда, и можно переходить к следующей теме. Они должны войти в регулярное употребление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поздравляю всех, занимающихся переводами, имеющих отношение к подготовке переводчиков с Днем Переводчика!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поздравляю всех, занимающихся переводами, имеющих отношение к подготовке переводчиков с Днем Переводчика!

Спасибо! Я каждый год забываю про этот праздник :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это очень трудно. Только пытаюсь. Но не хватает времени на уроке катастрофически.

Техника перевода - это не предмет школьной программы. Работать с текстами мы должны только на уровнях: "поняли", "не поняли", "поняли общую идею", "поняли все детали" и т.д. А вот устроить конкурс на красивый перевод можно вне урока...или на дополнительную отметку...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите перевести выражение maglev trains.

 

The new maglev trains run on a completly different system from ordinary trains.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Помогите перевести выражение maglev trains.

 

The new maglev trains run on a completly different system from ordinary trains.

maglev train - поезд на магнитной подвеске

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Fortuna, спасибо огромное.

Теперь буду искать что это за чудо такое ;)

 

Оказалось, что это сокращение от magnetic levitation. Теперь понятно. В учебниках не встречала, а в макмиллановском издании встретилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Fortuna, спасибо огромное.

Теперь буду искать что это за чудо такое ^_^

 

Оказалось, что это сокращение от magnetic levitation. Теперь понятно. В учебниках не встречала, а в макмиллановском издании встретилось.

Всегда пожалуйста, Barbara. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Техника перевода - это не предмет школьной программы. Работать с текстами мы должны только на уровнях: "поняли", "не поняли", "поняли общую идею", "поняли все детали" и т.д.

А я, например, часто сталкиваюсь с тем, что от детей в школе требуют именно перевести текст, буквально с выяснением "а как это слово переводится"?

Дочь в универе столкнулась с необходимостью квалифицированного перевода текстов по экономике, однако никакого обучения технике перевода это не предполагает. Преподаватель полагает, что этому они уже должны были где-то научиться. Где, интересно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А я, например, часто сталкиваюсь с тем, что от детей в школе требуют именно перевести текст, буквально с выяснением "а как это слово переводится"?

Дочь в универе столкнулась с необходимостью квалифицированного перевода текстов по экономике, однако никакого обучения технике перевода это не предполагает. Преподаватель полагает, что этому они уже должны были где-то научиться. Где, интересно?

Беда в том, что порой перевод используют как способ проверить понимание. Конечно, легче бедного ребенка заставить переводить текст, чем разработать вопросы разных типов на понимание, хотя перевод не всегда даст объективную картину понимания, так как не очевидно, не перевел ребенок потому что не понял, или потому что перевести не умеет.

Понимание перевода как отдельного вида речевой деятельности только-только пробивается из переводоведения в широкую. если можно так сказать, методику обучения иностранным языкам, только-только доходит до уровня школьных учебников. так, например, в учебниках "New Millennium English" переводу обучают целенаправленно как виду речевой деятельности. В учебниках "Happy English.ru" перевод используется в 5-7 классах чтобы с его помощью сравнить структуры двух языков, найти сходство и различия, то есть чтобы сознательно изучать и как можно полнее понять новый языковой материал, а вот с 8 класса (мне очень нравится переведенное марианной Кауфман стихотворение Н. Гумилева "Жираф") перевод уже используется как опора для обучения чтению с целью интерпретировать заложенную в тексте информацию. К тому же начиная с 9 класса в учебниках Happy English.ru дается Survival English и там тоже перевод помогает найти сходства, различия, а также переводческие лакуны, что является первым приближением к технике перевода. В общем, в современные школьные понимание перевода и обучение его основам как видам речевой деятельности приходит, но это пока есть не во всех учебниках, и не все учителя (как школьные, так и вузовские) знакомы с таким пониманием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

При обучении переводу важно обучать и шаблонам основных текстов. ВОт здесь можно взять шаблоны перевода ряда важных типовых документов: http://alba-translating.ru/index.php/price.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Алексей Васильевич.Может быть Вы знаете ,где можно посмотреть шаблоны и правила для написания речи?

Четких шаблонов не нашел, если не считать учебников по риторике, а правилда и рекомендации можно посмотреть здесь:

http://www.earlytorise.com/2009/01/27/8-sp...tention-to.html

http://www.rogerdarlington.me.uk/Speech.html

http://www.howtodothings.com/business/how-to-make-a-speech

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=ca...lkV5-sTQiaAIZfg

http://www.worketiquette.co.uk/how-to-make-a-speech.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×