Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Не могу ничего утверждать безоговорочно, но исходить стоит из того, что любой язык живет и развивается в ситуациях. May  ближе к ситуации, в которой  стоит спросить разрешения (или вы не уверены, существуют ли какие-то ограничения, запреты). А  can - это, скорее сфера возможностей: ваши умения и возможности внешнего характера (отключилось/включилось освещение, например, и вы можете или не можете читать, смотреть ТВ; перед вами обилие разных товаров на полках и вы  can/can,t   see  нужный вам,  и т.п.

Т.е. употребляя cаn, Вы не спрашиваете разрешения, а выражаете просьбу.

В каких-то ситуациях в разных культурах  различие может быть или очень заметным или, наоборот, сглаженным.

Вопрос Сan I ...? означает просьбу а ответ Yes, you can/No, you can't... означает разрешение или запрет и это как в Англии так и в США. Вопрос May I ...? - более официальный и формальный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашла такое объяснение в the Amercian Heritage Dictionary:

 

*Usage Note: *Generations of grammarians and teachers have insisted that *can* should be used only to express the capacity to do something, and that *may* must be used to express permission. But children do not use *can* to ask permission out of a desire to be stubbornly perverse. They have learned it as an idiomatic expression from adults: *After you clean your room, you can go outside and play.* As part of the spoken language, this use of *can* is perfectly acceptable. This is especially true for negative questions, such as *Can't I have the car tonight?* probably because using *mayn't* instead of *can't* sounds unnatural. While the distinction between *can* and *may* still

has its adherents in formal usage, the number appears to be falling. In our 2009 survey, 37 percent of the Usage Panel rejected *can*instead of *may* in the sentence *Can I take another week to submit the application?* But more than half of these said *can* was only "somewhat (rather than completely) unacceptable" in this use, and the overall percentage of disapproval fell from more than 50 percent in an earlier survey. · The heightened formality of *may* sometimes highlights the speaker's role in giving permission. *You may leave the room when you are finished* implies that permission is given by the speaker. *You can leave the room when you are finished*implies that permission is part of a rule or policy rather than a decision on the speaker's part. For this reason, *may* sees considerable use in official announcements: *Students may pick up the application forms tomorrow.* · Like *may, can* is also used to indicate what is possible: *It may rain this afternoon. Bone spurs can be very painful.* In this use, both *can*and *may* often have personal subjects: *You may see him at the concert. Even an experienced driver can get lost in this town.*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос Сan I ...? означает просьбу а ответ Yes, you can/No, you can't... означает разрешение или запрет и это как в Англии так и в США. Вопрос May I ...? - более официальный и формальный.

Я склоняюсь к большей официальности, формальности и вежливости. Но все же  всё  по ситуации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нашла такое объяснение в the Amercian Heritage Dictionary:

 

*Usage Note: *Generations of grammarians and teachers have insisted that *can* should be used only to express the capacity to do something, and that *may* must be used to express permission. But children do not use *can* to ask permission out of a desire to be stubbornly perverse. They have learned it as an idiomatic expression from adults: *After you clean your room, you can go outside and play.* As part of the spoken language, this use of *can* is perfectly acceptable. This is especially true for negative questions, such as *Can't I have the car tonight?* probably because using *mayn't* instead of *can't* sounds unnatural. While the distinction between *can* and *may* still

has its adherents in formal usage, the number appears to be falling. In our 2009 survey, 37 percent of the Usage Panel rejected *can*instead of *may* in the sentence *Can I take another week to submit the application?* But more than half of these said *can* was only "somewhat (rather than completely) unacceptable" in this use, and the overall percentage of disapproval fell from more than 50 percent in an earlier survey. · The heightened formality of *may* sometimes highlights the speaker's role in giving permission. *You may leave the room when you are finished* implies that permission is given by the speaker. *You can leave the room when you are finished*implies that permission is part of a rule or policy rather than a decision on the speaker's part. For this reason, *may* sees considerable use in official announcements: *Students may pick up the application forms tomorrow.* · Like *may, can* is also used to indicate what is possible: *It may rain this afternoon. Bone spurs can be very painful.* In this use, both *can*and *may* often have personal subjects: *You may see him at the concert. Even an experienced driver can get lost in this town.*

Can - 75℅ probability. May - 50% probability. Might - 25% probability or less.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, какой предлог нужно поставить, чтобы получился правильный фразовый глагол в предложении I'll do ... to finish work in time.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, какой предлог нужно поставить, чтобы получился правильный фразовый глагол в предложении I'll do ... to finish work in time.

Или что-то пропущено или нужно вставить do it over - сделать еще раз. Возможно есть еще варианты ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, какой предлог нужно поставить, чтобы получился правильный фразовый глагол в предложении I'll do ... to finish work in time.

А Вы  уверены, что там должен быть фразовый глагол, а не, например, all my best?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Вы  уверены, что там должен быть фразовый глагол, а не, например, all my best?

Да я вот тоже подумал про фразеологию типа do one's best хотя задача поставлена - фразовый глагол)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да я вот тоже подумал про фразеологию типа do one's best хотя задача поставлена - фразовый глагол)))

Я бы сказал : I'll do in to finish work in time...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы сказал : I'll do in to finish work in time..

Спасибо. Такое простенькое выражение "do in", а встречаю впервые)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо. Такое простенькое выражение "do in", а встречаю впервые)

Вообще-то to do somebody in - убить кого-то, I am done in - я очень устал... Так что ... выражение действительно простенькое, но как его вставить в предложение, где говорится о том, чтобы успеть сделать что-то вовремя. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы сказал : I'll do in to finish work in time...)))

В смысле "я убьюсь, но закончу работу  в срок"? Или "(всех) убью, но  закончу работу в срок"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В смысле "я убьюсь, но закончу работу  в срок"? Или "(всех) убью, но  закончу работу в срок"?

Тогда так и нужно сказать: I'll do either myself or everybody in but I will finish the job by the deadline!  Что-то до боли знакомое из истории ударного труда)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да я вот тоже подумал про фразеологию типа do one's best хотя задача поставлена - фразовый глагол)))

Вот у меня тоже возникло ощущение, что не фразовый глагол нужен, либо что что-то пропущено в задании. ТОже ничего кроме my best не пришло в голову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В смысле "я убьюсь, но закончу работу  в срок"? Или "(всех) убью, но  закончу работу в срок"?

To do in имеет много других значении кроме "убивать".

Если в заданий требуется вставить фразовый глагол, то этот вариант возможен.. 

Я  тоже с удовольствием скажу " I'll do my best to finish ...."  

 

To do in = 

 

убитьукокошитьприкончитьбыть измотаннымвыдыхатьсяизмотатьсяразваливатьразваливатьсяразрушать;разрушатьсярухнутьрухнутьсяобманыватьубивать

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Reporting verbs offer and promise

Hello! I hope that somebody will explain me the rule:

The task is the following report the sentence, using the reporting verb in brackets.

 

1.I will join the protest. (promise)

She promised she would join the protest . or She promised to join the protest.

 

2.We will pay for the meal.(offer)

Last time we offered to pay for the meal. or Last time we offered we would pay for the meal.

 

I am looking forward to hear your answers with explanation, thanks in advance.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Reporting verbs offer and promise

Hello! I hope that somebody will explain me the rule:

The task is the following report the sentence, using the reporting verb in brackets.

 

1.I will join the protest. (promise)

She promised she would join the protest . or She promised to join the protest.

 

2.We will pay for the meal.(offer)

Last time we offered to pay for the meal. or Last time we offered we would pay for the meal.

 

I am looking forward to hear your answers with explanation, thanks in advance.

Оба предлагаемые Вами варианта вполне верны. Но если задание давалось в рамках темы "Прямая и косвенная речь" (reporting speech)  и не было контекста, то  стоит выбирать вариант с would.

   .

Задание один , в случае контекста, говорящего,  что речь о будущем по отношению к моменту речи, будет will. Во втором задании  можно предполагать, что все действия закончились в прошлый период по отношению к моменту речи, т.е. would.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, мне 17 лет и я постоянно испытываю трудности с изучением английского языка, не могли бы вы мне помочь? у меня такой вопрос: во-первых, чем отличается quiet (noun) от quietness. во-вторых, чем раннее перечисленные существительные отличаются от hush, still, silence, silent. в-третьих, я так понимаю, что silent- это молчание, как нежелание сказать лишнего, рассказать секрет, а silence- это молчание, как просто отсутствие звука изо рта; прав ли я и могут ли эти два существительных переводиться, как тишина, а не только молчание? Надеюсь, не загрузил вас, извините.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте, мне 17 лет и я постоянно испытываю трудности с изучением английского языка, не могли бы вы мне помочь? у меня такой вопрос: во-первых, чем отличается quiet (noun) от quietness. во-вторых, чем раннее перечисленные существительные отличаются от hush, still, silence, silent. в-третьих, я так понимаю, что silent- это молчание, как нежелание сказать лишнего, рассказать секрет, а silence- это молчание, как просто отсутствие звука изо рта; прав ли я и могут ли эти два существительных переводиться, как тишина, а не только молчание? Надеюсь, не загрузил вас, извините.

Добрый вечер! Хорошие вопросы, попробую ответить, а коллеги-учителя, надеюсь, дополнят.

Quiet чаще всего используется как прилагательное (и обозначает "тихий, спокойный". Как существительное это слово используется крайне редко, чаще всего в выражении peace and quiet (тишина и покой) или в значении "тишина, покой": We were enjoying the quiet of the forest.

Quietness - более частое существительное. Вообще, quiet показывает, что кто-то либо специально старается не шуметь, либо просто очень спокойный и поэтому не шумит.

 

hush - это, скорее, затишье, период молчания, когда ждут что что-то произойдет. Например, There was a sudden hush on the square. - на площади внезапно наступило затишье. hush, как правило, приходит внезапно, сразу, неожиданно.

 

Still - это прилагательное, означает "неподвижный". Как существительное означает кадр (из фильма) и самогонный аппарат - тоже still.

 

Silent - прилагательное, означает "молчаливый, беззвучный". Например, a silent film - немой фильм. He was silent - он не произносил ни слова. Но здесь нет значения "не хочет сказать лишнего", это просто констатация факта.

 

Silence может означать и тишину, и молчание: Please keep silence in the library - пожалуйста, поддерживайте тишину (не шумите) в библиотеке. His silence worried me - его молчание беспокоило меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добрый вечер! Хорошие вопросы, попробую ответить, а коллеги-учителя, надеюсь, дополнят.

Quiet чаще всего используется как прилагательное (и обозначает "тихий, спокойный". Как существительное это слово используется крайне редко, чаще всего в выражении peace and quiet (тишина и покой) или в значении "тишина, покой": We were enjoying the quiet of the forest.

Quietness - более частое существительное. Вообще, quiet показывает, что кто-то либо специально старается не шуметь, либо просто очень спокойный и поэтому не шумит.

 

hush - это, скорее, затишье, период молчания, когда ждут что что-то произойдет. Например, There was a sudden hush on the square. - на площади внезапно наступило затишье. hush, как правило, приходит внезапно, сразу, неожиданно.

 

Still - это прилагательное, означает "неподвижный". Как существительное означает кадр (из фильма) и самогонный аппарат - тоже still.

 

Silent - прилагательное, означает "молчаливый, беззвучный". Например, a silent film - немой фильм. He was silent - он не произносил ни слова. Но здесь нет значения "не хочет сказать лишнего", это просто констатация факта.

 

Silence может означать и тишину, и молчание: Please keep silence in the library - пожалуйста, поддерживайте тишину (не шумите) в библиотеке. His silence worried me - его молчание беспокоило меня.

Hush! Quiet! = команды. Still как команда используется только с глаголом в повелительном наклонении: Sit still и т п

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большое спасибо за разъяснение!

Изменено пользователем ilyap22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добрый вечер! Хорошие вопросы, попробую ответить, а коллеги-учителя, надеюсь, дополнят.

Quiet чаще всего используется как прилагательное (и обозначает "тихий, спокойный". Как существительное это слово используется крайне редко, чаще всего в выражении peace and quiet (тишина и покой) или в значении "тишина, покой": We were enjoying the quiet of the forest.

Quietness - более частое существительное. Вообще, quiet показывает, что кто-то либо специально старается не шуметь, либо просто очень спокойный и поэтому не шумит.

 

hush - это, скорее, затишье, период молчания, когда ждут что что-то произойдет. Например, There was a sudden hush on the square. - на площади внезапно наступило затишье. hush, как правило, приходит внезапно, сразу, неожиданно.

 

Still - это прилагательное, означает "неподвижный". Как существительное означает кадр (из фильма) и самогонный аппарат - тоже still.

 

Silent - прилагательное, означает "молчаливый, беззвучный". Например, a silent film - немой фильм. He was silent - он не произносил ни слова. Но здесь нет значения "не хочет сказать лишнего", это просто констатация факта.

 

Silence может означать и тишину, и молчание: Please keep silence in the library - пожалуйста, поддерживайте тишину (не шумите) в библиотеке. His silence worried me - его молчание беспокоило меня.

 

Такой вопрос, если я хочу сказать "спокойное место", правильно будет "quiet place", а "тихое место"- "silent place"?

Изменено пользователем ilyap22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такой вопрос, если я хочу сказать "спокойное место", правильно будет "quiet place", а "тихое место"- "silent place"?

Quiet или serene - там где покой для ушей и мир для души. Silent place - там где не раздается ни звука и может быть положено молчать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Немного дополню

still  - не игристый (о вине)

to stand still-   остановиться

to still a child - успокаивать, убаюкивать  ребенка

to still hunger - унимать голод

still-life - натюрморт

still -перегонный куб, винокуренный завод

still-room - помещение для перегонки; кладовая

still-born - мертворожденный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Немного дополню

still  - не игристый (о вине)

to stand still-   остановиться

to still a child - успокаивать, убаюкивать  ребенка

to still hunger - унимать голод

still-life - натюрморт

still -перегонный куб, винокуренный завод

still-room - помещение для перегонки; кладовая

still-born - мертворожденный

но о воде вроде тоже говорят still, может ли оно переводится как "негазированный"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×