Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Алексей, спасибо за ссылку на British national corpus. Я раньше не знала об этом источнике информации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Есть еще одна загадка. Какие два варианта правильные: My friend is different FROM me - My friend is different TO me - My friend is different THAN me.

Все три используются, последние два особенно широко - в США :-) Более того, different THAN там едва ли не более употребим. в том числе и в художественной литературе, чем different FROM

Примерно как порой по-русски слышишь: "скучали ЗА тобой", "поговорили ЗА жизнь", "не ЗА страх, а ЗА совесть" и прочие отхождения от литературной нормы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

как мне убедить ученика что вопросы типа Вы хотите чай или кофе?? вы хотите что-нибудь сказать? нельзя начинать с do you want...? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
как мне убедить ученика что вопросы типа Вы хотите чай или кофе?? вы хотите что-нибудь сказать? нельзя начинать с do you want...? :rolleyes:

Я бы попробовал так: сначала спросил бы, в семье как он говорит, обращаясь к родителям: "ты хочешь чай или кофе?" или как-то еще? А потом как он задает тот же вопрос не родственникам, а, например. учителю. Скорее всего, ученик ответит "Вы хотите...?". Теперь, когда разницу увидели в родном языке. я бы сказал. что Do you want... - это "ты хочешь?", а чтобы получилось "Вы хотите", нужно говорить более вежливо, только по-английски более вежливо будет "Would you like...". Я примерно так объясняю. Иногда, если особенно сложно ученику понять, несколько раз перевожу то, что он сказал. обратно на русский, уточняя при этом: "ты именно так хотел сказать? Ты именно это имеешь в виду?". постепенно разницу в смысле начинают улавливать даже самые инертные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Хм, попробую разгадать Вашу загадку. Возможно ли такое сочетание? То есть говорят ли так носители языка, и при этом желательно посмотреть, говорят ли так грамотные носители языка? Для этого попробую воспользоваться лингвистическим корпусом. Иду на следующий адрес: http://corpus.byu.edu/bnc/ - это British national corpus. В поисковой строке ввожу can to. Смотрю результаты (дается сразу в контексте). То же самое делаю и на сайте American English corpus (http://www.americancorpus.org/) . Британский выдал 440 таких примеров, американский - 3082. Теперь смотрим на контекст, те ли это примеры, о которых говорит Владислав, или же после модального глагола некоторые носители и правда употребляют инфинитив с to? В британском корпусе большинство примеров именно такие, как написал Владислав: do all we can to... try everything we can to... В американском же появляется и менее привычное употребление: в одном случае слово can используется как существительное (по значению близко к stamina, очевидно): "For 15 years I've busted my can to be competitive and set a good example". В остальном же действительно самое типичное употребление такого словосочетания - в выражениях типа do/try/ all/everything/as much as we can to do/ensure/provide...

 

Интересно и в других корпусах посмотреть, например, как используют такое словосочетание австралийцы и другие носители языка (http://www.corpus-linguistics.com/), но уже видно, что у британцев оно во много раз менее популярно, чем у американцев. Может быть, это как-то связано с большей эмфатичностью речи американцев и их большей склонности к преувеличениям?

Другими словами, can to здесь вовсе не модальный глагол плюс инфинитив с to. Если опереться на русский, то имеем аналог сделать "все возможное, чтобы "... Если удалить all we can, основной смысл главного предложения не изменится.

Та же мысль может быть выражена с помощью We can do all to ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Моя языковая интуиция подсказывает мне, что фраза Do you want tea or coffee? вполне возможна, так же как возможны фразы типа Want some tea? Want coffee? Want it? Do you really want black coffee? Безусловно возможны классические фразы I want some more. I want some water with this spicy food. Есть и другие очень аутентичные фразы I could do with ... аналогичные фразам типа I want или I would like. Одним словом, как сказал Humpty Dumpty "Главное - это понять, кто здесь хозяин!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня вопрос о целесообразности применения Present Perfect Tense и конструкции used to. На одном форуме истина так и не была найдена, т.к. люди поделились на 2 лагеря (учителей среди них нет, но есть иммигранты). Здесь мне уже ответил Алексей, спасибо ему (подтвердил мои мысли которые и были основанием для употребления конструкции), но все же хочу понять нюансы. Итак.

 

Хотел сказать вот что. Я работал на заводе, который производил колбасы, и я твердо знаю, что нет не генно-модифицированной сои. Вот 2 варианта как это сказать (первый мой, второй с того форума).

 

1. I have worked for a company that produced sausages, so I know that there is no such thing as non-GM soya.

Здесь применен Pr.Perf. потому что логическое утверждение делается на основании того, что я там работал. Кроме того, для этого утверждения важен сам факт того, что я там работал вне зависимости от временных рамок, главное то, что я там успел поработать до настоящего момента и не важно, продолжаю я там работать сейчас или нет. И заключение делается именно на основании этого факта, и для того чтоб подчеркнуть это, я и исползую Pr.P. Таково мое понимание применения Pr.P. для данного контекста.

 

2. I used to work for a company that produced sausages, so i know that there is no such thing as non-GM soya.

Применена конструкция used to, потому что я работал на заводе, а в данный момент нет. Кроме того, здесь нельзя применить Pr.P. потому, что утверждение делается про сою, и она не имеет отношения к опыту работы. Вот если бы я говорил об опыте работы, то я мог бы использовать Pr.P.

 

 

Лично мне кажется логичным п.1, можно ли употребить п.2 я не уверен, и про то, что однозначно нельзя употрблять pr.P. я не согласен на данный момент времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

мне второй вариант кажется абсолютно правомерным, в любом случае смысловой ошибки в нем нет, а первый вариант каж-тся неестественным, языковая интуиция)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

еще я бы сказала - once i worked...(моя русская голова так просит)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1. I have worked for a company that produced sausages, so I know that there is no such thing as non-GM soya.

Здесь применен Pr.Perf. потому что логическое утверждение делается на основании того, что я там работал. Кроме того, для этого утверждения важен сам факт того, что я там работал вне зависимости от временных рамок, главное то, что я там успел поработать до настоящего момента и не важно, продолжаю я там работать сейчас или нет. И заключение делается именно на основании этого факта, и для того чтоб подчеркнуть это, я и исползую Pr.P. Таково мое понимание применения Pr.P. для данного контекста.

 

2. I used to work for a company that produced sausages, so i know that there is no such thing as non-GM soya.

Применена конструкция used to, потому что я работал на заводе, а в данный момент нет. Кроме того, здесь нельзя применить Pr.P. потому, что утверждение делается про сою, и она не имеет отношения к опыту работы. Вот если бы я говорил об опыте работы, то я мог бы использовать Pr.P.

Лично мне кажется логичным п.1, можно ли употребить п.2 я не уверен, и про то, что однозначно нельзя употрблять pr.P. я не согласен на данный момент времени.

Оба варианта возможны, но второй скорее употребят американцы. Поскольку тот факт, что вы работали на заводе, дается в качестве обоснования Вашей точки зрения, то использование Present Perfect вполне оправданно. Перефразируя, первую фразу можно перевести как "Поскольку я имею опыт работы на таком заводе, то я знаю, что...", а вторую: "Я когда-то работал на таком заводе, и я помню, что..." - при этом сам выбор used to показывает, что речь идет о далеком прошлом, и как там дела сейчас - неизвестно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I used to work for the company that produced sausages - нормальная фраза, означающая, что Вы занимались тем, чем сейчас не занимаетесь и что та компания производила сосиски. I used to work for the company that had produced ... тоже возможна, но требует продолжения. Например, I used to work for the company that had produced sausages up until one morning when it went bust. Приведенный пример не означает, что невозможна фраза ... that produced sausages and then it went on to produce chicken nuggets.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

однако нейтив сообщает, что красиво в данном случае Pr.P., а вообще сказала: говори как нравится.

 

З.Ы. У меня была учительница на разговорных курсах американских (филологическое образование, т.е. язык у нее был хорошй без жаргона), она использовала преимущественно past simple практически для всего. У нее тут же у нас в городе по христианской миссии жила подружка, та все говорила преимущественно в present perfect. Они обе из южного штата Оклахома, подружки с детства с одного коммьюнити. Учительницу я часто донимал что типа если нет временных точек указанных в разговоре что ведь правильно говорить в Pr.P, так почему она пользует past simple, в то время как ее подружка использует pr.P. правильно. Она от меня отмахивалась, мол грамматически ты прав, но только это все ерунда и не важно в разговорной речи. Говорила, используй какое хочешь время из этих двух когда говоришь о прошлом без указания момента, важно лишь правильно делать сопряжения времен.

Изменено пользователем Cherokee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Native означает только то, что он или она говорит так, как хочет, а точнее так, как говорила родная бабушка. Языковой материал, полученный от носителей языка с большим сомнением можно использовать как достоверный, поскольку для того, чтобы "выдать" достоверный материал, нужно не думать о том, как правильно. Нужно говорить спонтанно! Этого добиться путем вопроса, "А как вы говорите ...?) невозможно. Для свободного общения с носителями английского и, тем более, "глобального", грамматические тонкости не имеют значения. Четкое знание нормативного языка нужно только в языковом тестировании. Можно сказать, что без языкового тестирования нормативная грамматика не была бы объектом столь пристального внимания учащихся и учителей. Языковое тестирование превращает нормативную грамматику в материальную ценность. Моя американская коллега, инспектор школ для одаренных детей неоднократно говорила мне примерно следующее, когда я "исправлял ее ошибкит" - Радислав, я знаю что ты прав, но моя бабушка говорила мне не Lie down on the bed а Lay down on the bed Вот и я так говорю. Позже я понял, что в некоторых частях США говорят именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо за ответы. Но у меня вот есть еще один вопрос, и пока что все.

 

Чем отличаются фразы. И возможна ли вообще первая фраза? (извините за возможные ошибки):

- We (I) work on humanitarian aid in Haiti

- We (I) do humanitarian aid in Haiti

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
спасибо за ответы. Но у меня вот есть еще один вопрос, и пока что все.

 

Чем отличаются фразы. И возможна ли вообще первая фраза? (извините за возможные ошибки):

- We (I) work on humanitarian aid in Haiti

- We (I) do humanitarian aid in Haiti

Обе фразы про Гаити грамматически правильные, но имеют разное значение. Фраза We work on humanitarian aid in Haiti означает, что в оказании гуманитарной помощи населению Гаити возникли проблемы и мы занимаемся их решением, иными словами, we are working on it. Вторая фраза означает, что мы оказываем гуманитарную помощь братскому народу Гаити - We do himanitarian aid in Haiti - мы занимаемся этим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
спасибо за ответы. Но у меня вот есть еще один вопрос, и пока что все.

 

Чем отличаются фразы. И возможна ли вообще первая фраза? (извините за возможные ошибки):

- We (I) work on humanitarian aid in Haiti

- We (I) do humanitarian aid in Haiti

 

Встречала употребление первого варианта когда работала волонтёром в одном центре помощи. Употреблялась она в смысле "разбирать, что прислали"

Во втором случае, думаю, "оказывать помощь", т.е. быть источником того, что потом разбирают волонтёры на местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ага, ясно. Спасибо большое!

Изменено пользователем Cherokee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как правильнее сказать, visitors OF the exhibition или visitors TO the exhibition?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А как правильнее сказать, visitors OF the exhibition или visitors TO the exhibition?

Visitors TO, participants IN, citizens OF, passengers ON (the bus) etc etc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Visitors TO, participants IN, citizens OF, passengers ON (the bus) etc etc

Спасибо большое! Я всегда в предлогах путаюсь, для типичных ситуаций предлоги выучила еще в институте наизусть, а как что-то новое, сразу неуверенность появляется, и спросить раньше не у кого было. Даже не знаю как самой лучше предлоги выучить :-(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вы не представляете просто, насколько это здорово - получать прямой и четкий ответ на поставленный вопрос. В основном на русских форумах по-другому. Задаешь вопрос и тебе вместо ответа на 5 страницах объясняют, какой ты... ну вобщем, вы поняли :rolleyes:.

Да мы все тут учимся!!! Язык познать невозможно. Тем он и интересен :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Небольшая профессиональная разминка. Назовите наиболее правильный вариант: I still prefer walking to jogging OR I am still preferring walking to jgging.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень рада, что на форуме появилась эта рубрика. У меня недавно возник такой вопрос.

Можно ли глагол talk употреблять с предлогом with? Не будет ли это калькой с русского языка?

 

практический совет: We say " To talk to someone" but " to have a talk with someone"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×