Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

)))) таков и был мой ход мыслей, а ученица тоже не будь дурой, говорит, но и журнал одна женщина себе покупает)) Другие примеры a boy's name/ a boys' school здесь разница понятнее. Спасибо, Алексей, разрешили мои сомнения!

Ученица тоже молодец, но журнал женщина и подругам дать почитать может, а вот шляпку поносить... как-то это менее принято, если я, конечно, не ошибаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я часто встречаю рекламу Men's wear (мужская одежда)... А как будет женская одежда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я часто встречаю рекламу Men's wear (мужская одежда)... А как будет женская одежда?

women's clothing, ladieswear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

women's clothing, ladieswear

 

Точно! Спасибо большое! Что означает не обращать на женский отдел в магазинах за границе... Я же много раз встречал эти слова...:blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Точно! Спасибо большое! Что означает не обращать на женский отдел в магазинах за границе... Я же много раз встречал эти слова...:blink:

Так часто бывает, просто проходишь мимо, механически, а потом долго вспоминаешь как и что. У меня тоже так бывает :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а кто-нибудь встречал как будет "резинка для волос"?

 

 

hair tie, hair binder, elastic hair tie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А меня давно заинтересовал вопрос корректирующей жидкости, которой мы на уроках часто пользуемся. Как известно, длинные сочетания в разговорном языке моментально укорачиваются например микроволновая печь - микроволновка. Та же корректирующая жидкость в русском - замазка. Найти такой вариант для correction liquid /pen мне не удалось. Думаю придумывать небезопасно))) У вас есть идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А меня давно заинтересовал вопрос корректирующей жидкости, которой мы на уроках часто пользуемся. Как известно, длинные сочетания в разговорном языке моментально укорачиваются например микроволновая печь - микроволновка. Та же корректирующая жидкость в русском - замазка. Найти такой вариант для correction liquid /pen мне не удалось. Думаю придумывать небезопасно))) У вас есть идеи?

В Великобритании (но не в США) она называется tippex, по названию первоначального производителя (это как с пылесосами история).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В Великобритании (но не в США) она называется tippex, по названию первоначального производителя (это как с пылесосами история).

Вроде скотча.Жаль,думаю нам это название не подойдет. У нас типичный производитель гамма :blink: про упомянутого же даже не слыхивали ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вроде скотча.

Это правда, я давно, еще в студенческие годы, сказал в разговоре со студентом из Англии scotch, он был уверен, что я имею в виду виски. В Англии это и правда self-adhesive tape.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ghirardelli вот такое название шоколада я увидела и задумалась как прочитать ж или г ? что дает в такм сочетании буква H ? просто историческое написание имени?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы прочитал [g] чисто по аналогии с Ghana, ghetto. А вообще, правило говорит, что в начале слова сочетание gh передает звук [g].

Ну да, точно. В смысле есть такое правило. Кстати, Ким Бессидж/гер тоже все произносят по разному. Что-то не слышала ее имя от англичан. с именами всегда все неоднозначно. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Basinger

А это уже фамилии, Вы правы, здесь правила, как правило, эксплицитно не варажаются.

имеете в виду, по внешним формальным признакам? ;):)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ghirardelli вот такое название шоколада я увидела и задумалась как прочитать ж или г ? что дает в такм сочетании буква H ? просто историческое написание имени?

 

Ж в английском языке ZH

Но думаю можно читать Жирардели.... Почему нет...звучит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ghirardelli вот такое название шоколада я увидела и задумалась как прочитать ж или г ? что дает в такм сочетании буква H ? просто историческое написание имени?

По внешнему виду слова могу предположить, что оно итальянское, т.е. относится к одному из романских языков. Французский - тоже романский язык. В нем правила чтения буквы g не отличаются от английского, т.е. перед e, i, y она читается как /ж/. В случае, когда эта буква стоит перед e, i y, но произноситься должна как /г/, между ней и последующей гласной вставляется непроизносящаяся в этой позиции буква u, поэтому, например, слово guide пишется именно так. Звука, похожего на русский /х/, во французском языке нет, поэтому буква h не читается. Исходя из всего этого могу предположить, что правила чтения буквы g в итальянском не отличаются от английского и французского, только в отличие от французского при необходимости читать эту букву не по общему правилу итальянский отделяет ее от последующей гласной буквой h, которая в норме не читается вообще. Будет время, можно посмотреть где-нибудь в Интернете правила чтения итальянского языка и удостовериться в правильности/неправильности моих умозаключений.biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По внешнему виду слова могу предположить, что оно итальянское, т.е. относится к одному из романских языков. Французский - тоже романский язык. В нем правила чтения буквы g не отличаются от английского, т.е. перед e, i, y она читается как /ж/. В случае, когда эта буква стоит перед e, i y, но произноситься должна как /г/, между ней и последующей гласной вставляется непроизносящаяся в этой позиции буква u, поэтому, например, слово guide пишется именно так. Звука, похожего на русский /х/, во французском языке нет, поэтому буква h не читается. Исходя из всего этого могу предположить, что правила чтения буквы g в итальянском не отличаются от английского и французского, только в отличие от французского при необходимости читать эту букву не по общему правилу итальянский отделяет ее от последующей гласной буквой h, которая в норме не читается вообще. Будет время, можно посмотреть где-нибудь в Интернете правила чтения итальянского языка и удостовериться в правильности/неправильности моих умозаключений.biggrin.gif

т е Вы бы предполагаете что из-за H здесь г читается?))) вот заморочила народ))

 

Вот, в вики нашла"The Ghirardelli Chocolate Company is a United States division of Swiss candymaker Lindt & Sprüngli. The company was founded by and is named after Italian chocolatier Domingo Ghirardelli, who, after working in South America, moved to California."

 

Еще на сайте компании нашла

"Say Gear-ar-delly!

 

The correct spelling and pronunciation of the Italian name "Ghirardelli" has long stumped even the most avid consumers of Ghirardelli Chocolate. Domingo Ghirardelli, the founder of Ghirardelli Chocolate Company, must have resigned himself to the fact that only by a miracle was anybody going to get his name right: the original name of the chocolate company when it opened for business in 1852 was "Ghirardely & Girard."

 

The spelling of the name Ghirardelli may have been an early attempt to indicate the correct pronunciation.

 

Throughout its early history, the company has had to cope with all this and even incorporated it into early packaging labels and advertising campaigns.....For many years, a bright colored parrot and the words, "Say Gear-ar-delly," (a phonetic spelling of the name) were used to help solve the pronunciation problem. The strategy proved to be very successful.")))

в итоге гиаадели... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По внешнему виду слова могу предположить, что оно итальянское, т.е. относится к одному из романских языков. Французский - тоже романский язык. В нем правила чтения буквы g не отличаются от английского, т.е. перед e, i, y она читается как /ж/. В случае, когда эта буква стоит перед e, i y, но произноситься должна как /г/, между ней и последующей гласной вставляется непроизносящаяся в этой позиции буква u, поэтому, например, слово guide пишется именно так. Звука, похожего на русский /х/, во французском языке нет, поэтому буква h не читается. Исходя из всего этого могу предположить, что правила чтения буквы g в итальянском не отличаются от английского и французского, только в отличие от французского при необходимости читать эту букву не по общему правилу итальянский отделяет ее от последующей гласной буквой h, которая в норме не читается вообще. Будет время, можно посмотреть где-нибудь в Интернете правила чтения итальянского языка и удостовериться в правильности/неправильности моих умозаключений.biggrin.gif

На выходе из школы встретила коллегу, которая знает итальянский, судя по ее словам, я правильно рассуждала. По их правилам чтения в данном случае буква h отделяет букву g от последующей гласной i и все вместе читается ги...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На выходе из школы встретила коллегу, которая знает итальянский, судя по ее словам, я правильно рассуждала. По их правилам чтения в данном случае буква h отделяет букву g от последующей гласной i и все вместе читается ги...

Ну вот и замечательно. Я вот только не ожидала что в середине слова еще долгий а затесался. А слово с точки зрения написания и произношения действительно непростое, судя по рекламной кампании))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тут попросила свекра привезти из америки пару любовных романчиков, ну чтобы не заморачивался с поиском конкретных авторов и дешево. Язык освежить самое то. Ну в общем, как всегда открытия. Но одно предложение меня заставило прям заволноваться))

It's been a long time since I 've been inside a church.

Как вам? я так две ошибки вижу. Что это, свежая разговорная грамматика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тут попросила свекра привезти из америки пару любовных романчиков, ну чтобы не заморачивался с поиском конкретных авторов и дешево. Язык освежить самое то. Ну в общем, как всегда открытия. Но одно предложение меня заставило прям заволноваться))

It's been a long time since I 've been inside a church.

Как вам? я так две ошибки вижу. Что это, свежая разговорная грамматика?

Ошибок нет. "Давненько я не заходила в церковь". It's been a long time - важна длительность и то, что период этот если и закончился, то только-только (exclusive), или еще не зашла всё еще (inclusive). Since I've been inside a church - используется Present Perfect так как результат важен, показывается связь с настоящем моментом (примерно как I have never been to Paris). Inside - "заходила в", а не просто "была в", как, скажем, have been TO Paris.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ошибок нет. "Давненько я не заходила в церковь". It's been a long time - важна длительность и то, что период этот если и закончился, то только-только (exclusive), или еще не зашла всё еще (inclusive). Since I've been inside a church - используется Present Perfect так как результат важен, показывается связь с настоящем моментом (примерно как I have never been to Paris). Inside - "заходила в", а не просто "была в", как, скажем, have been TO Paris.

а как же модель , устоичивая, кажется значащая тоже самое It IS a long time/ages/2 months etc since I DID sth ?

Это говорит мужчина своей даме сердца, которая неожиданно для него приглашает его в церковь на рожд службу. Т е они еще НЕ в церкви. Плюс, не знала, что придаточное после since используется с перфектом, для меня новость. Я то думала что прошедшее.

Чем отличается это предложение от It's ages since I (last) ate home-made food которое конечно же имеет в виду I haven't eaten home-made food for ages?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я вот с воскресенья "как царь Кащей над златом" чахну над британскими учебниками уровня advanced, причем получаю от этого истинное наслаждение. Вот что я там нашла в разделе словообразование: ovenproof dishes, idiotproof instructions. Последнее я перевела как "инструкции, понятные для идиота". Другие версии есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я вот с воскресенья "как царь Кащей над златом" чахну над британскими учебниками уровня advanced, причем получаю от этого истинное наслаждение. Вот что я там нашла в разделе словообразование: ovenproof dishes, idiotproof instructions. Последнее я перевела как "инструкции, понятные для идиота". Другие версии есть?

idiot-friendly ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×