Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Людмила, Август! Чисто с утилитарной точки зрения. В английской культуре слово community используется часто и так скажем, обыденно. В том числе в совсем детских учебниках. Например, на днях с 13летним парнем читали текст из National Geographic , там говорилось о тенденции маскировать сотовые вышки по другие объекты как например деревья, шпили, здания и водонапорные башни. Забавная нескучная статья. в конце такое предложение "...more communities are calling for concealment" в смысле хотят, чтобы неприкрытые уродующие ландшафт вышки делали незаметными.

Так кто хочет ? люди? люди живущие в каком-то месте? в одном районе города?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Зависит, конечно, каким детям объяснять (имею ввиду возраст), но я бы провел параллель между 'society' и 'community' на таких, скажем, примерах, как modern/civilized/primitive society vs business/local community, community spirit и отметил, что последнее может переводиться как общество, сообщество, микрорайон, коллектив, группа, община и что, если осознать разницу или понять слово пока не получается, не стоит расстраиваться, а смотреть побольше фильмов (в широком смысле) и стараться общаться на английском с теми, кто неосознанно осознанно употребляет слово 'community' в речи. С другой стороны, попросите русского школьника определить все те же понятия общества, сообщества и проч. с объяснением разницы между ними. Та еще задачка. А можно пока и на запоминании коллокаций просто остановиться. Т.е. как и на любой неоднозначный вопрос в нашем неоднозначном предмете здесть можно ответить: 'It depends!' ;)

10леткам как объяснить?)))" как общество, сообщество, микрорайон, коллектив, группа, община и что, если осознать разницу или понять слово пока не получается"

Да, скорее всего описательно. :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сетевое сообщество (Net Community, Virtual Community) - это сообщество людей, общающихся между собой в виртуальном пространстве. Цель виртуального общения зависит от интересов людей: получения информации, обучения, профессионального взаимодействия и др.

сетевые сообщества учащихся:

Школьный сектор www.school-sector.relarn.ru

KIDLINK www.kidlinr.org

I*EARN

Европейская школьная сеть www.eun.org

http://comenius.eun.org

Think Guest www.thinkquest.org и др.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

10леткам как объяснить?)))" как общество, сообщество, микрорайон, коллектив, группа, община и что, если осознать разницу или понять слово пока не получается"

Да, скорее всего описательно. :angry:

Ну скажите им просто: "это группа людей, которым вместе интересно, они делают что-то вместе или обсуждают, например, те, кто увлекается велосипедами или собирают модельки автомобилей, они собираются (или общаются в интернете) и обмениваются своими знаниями, придумывают что-то вместе и моделируют или что-то ещё". Я думаю, здесь проблемы совсем нет, можно и на других примерах объяснить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

другое интересное явление neighbourhod а в русском микрорайон. В каждом языке эти слова употребляются повседневно, но видимо не совсем соотносятся. Я так поняла, одно слово описывает более тесный союз людей, например, в масштабе улицы. Мы берем более крупный союз людей. Интересно, это говорит о какой-нибудь национальной черте? :angry:

Тоже со словом neighbourhood не всегда легко его за один раз объяснить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну скажите им просто: "это группа людей, которым вместе интересно, они делают что-то вместе или обсуждают, например, те, кто увлекается велосипедами или собирают модельки автомобилей, они собираются (или общаются в интернете) и обмениваются своими знаниями, придумывают что-то вместе и моделируют или что-то ещё". Я думаю, здесь проблемы совсем нет, можно и на других примерах объяснить.

Как мне показалось, это слово в учебниках чаще попадается по территориальному признаку, т е люди разделяющие одно место жительства.Именно в этом смысле почему-о хочется найти ему удобоворимый эквивалент, в других контекстах слово сообщество вполне понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для 10-леток - и те, и те, и те. Главное, чтобы дети не подумали, что communities - это какие-нибудь коммунисты. :angry:

Кстати да! дети этого возраста особенно любят переводить по созвучию. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

другое интересное явление neighbourhod а в русском микрорайон. В каждом языке эти слова употребляются повседневно, но видимо не совсем соотносятся. Я так поняла, одно слово описывает более тесный союз людей, например, в масштабе улицы. Мы берем более крупный союз людей. Интересно, это говорит о какой-нибудь национальной черте? :angry:

Тоже со словом neighbourhood не всегда легко его за один раз объяснить.

 

Ну да, это все лингвокультурные дебри... ))

 

 

Хотя с neighbourhood, мне кажется, не все так сложно...

 

Часто можно услышать на русском фразы, типа "ребята с нашего двора", "у нас на районе", "у меня больше друзей во дворе, чем в школе"... Вот и пригодятся in the neighbourhood, from the neighbourhood... А то ведь начнут говорить in the yard или from the microdistrict... Но первое это больше для парковки машины или барбекю, а второе - административно-территориальная единица муниципалитета...

Для 10-леток - и те, и те, и те. Главное, чтобы дети не подумали, что communities - это какие-нибудь коммунисты. ;)

 

 

Возможно, я неправ, но английское слово community не так бесконечно далеко от коммунизма, как может показаться...

 

Тут бы неплохо сослаться на западноевропейское Коммунальное движение в 10-13 веках, на эволюцию демократической доктрины, на теорию конвергенции, на коллективизм vs. индивидуализм...

 

Повод для обширного историко-филологического исследования... В общем, не для младших школьников. Для последних я тоже бы ограничился приблизительным переводом, парой коллокаций и упрощенными объяснениями, как в макмиллановском словаре, например:

 

1. the people who live in an area

 

2. a group of people in a larger society who are the same in some way

 

3. a group of people who live together in the same place, often people who keep themselves separate from society[

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один ребенок особенно любит по-русски выражение "ходить во двор". ...так что это ? как это выразить если живешь в квартирном доме?)))) явно не neighbourhood.. Street? to be in the street встречала...может being in the street; meeting friends in the street..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

3. a group of people who live together in the same place, often people who keep themselves separate from society[

ого! а это что такое? :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну да, это все лингвокультурные дебри... ))

 

 

Хотя с neighbourhood, мне кажется, не все так сложно...

 

Часто можно услышать на русском фразы, типа "ребята с нашего двора", "у нас на районе", "у меня больше друзей во дворе, чем в школе"... Вот и пригодятся in the neighbourhood, from the neighbourhood... А то ведь начнут говорить in the yard или from the microdistrict... Но первое это больше для парковки машины или барбекю, а второе - административно-территориальная единица муниципалитета...

 

 

юнит называетсся My neighbourhood как переведем? :angry: наш район? двор узковато в выражении Наш двор...Дети в этом возрасте не любят описательность..да и некоторые взрослые патологически требуют дословности))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

вот мое собственное выражение " Благо садов в округе много..можно перевести как " the good thing is that there are a number of kindergartens in the neighbourhood" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один ребенок особенно любит по-русски выражение "ходить во двор". ...так что это ? как это выразить если живешь в квартирном доме?)))) явно не neighbourhood.. Street? to be in the street встречала...может being in the street; meeting friends in the street..

 

Может, to play outdoors/outside...?

 

 

:angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может, to play outdoors/outside...?

 

 

:angry:

;):) :) а что нам остается))) как когда-то говорили "будь проще и к тебе потянутся"..сама знаю что люблю хватить лишку :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ого! а это что такое? ;)

 

...это определение для детишек постарше ))))

 

 

а вообще, в тех случаях, когда культурные реалии не совпадают, то удобны подстраховки, то есть можно дать и само слово без перевода, как экзотизм, и приблизительный "нашинский" эквивалент, и культурологический комментарий...

 

кстати, на мультитране с пометкой "социол." предалагают английское community в значении " территориально близко проживающее население примерно равного социального статуса" переводить как... "комьюнити" :angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

." переводить как... "комьюнити" :angry:

;) ВОТ СТРАХОВАТЬСЯ ТАК СТРАХОВАТЬСЯ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один ребенок особенно любит по-русски выражение "ходить во двор". ...так что это ? как это выразить если живешь в квартирном доме?)))) явно не neighbourhood.. Street? to be in the street встречала...может being in the street; meeting friends in the street..

 

Я бы сказал так "To go out into the yard"...

 

AP7 1278 If there was a moon she used to go out into the yard, and look at the moon, and prophesy what the world was going to be like tomorrow.

http://bnc.bl.uk/sar...ard&mysubmit=Go

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:angry: ВОТ СТРАХОВАТЬСЯ ТАК СТРАХОВАТЬСЯ

 

По поводу Community смотрите сюда http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=community

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один ребенок особенно любит по-русски выражение "ходить во двор". ...так что это ? как это выразить если живешь в квартирном доме?)))) явно не neighbourhood.. Street? to be in the street встречала...может being in the street; meeting friends in the street..

Смотря что ребенок подразумевает под словами "ходить во двор", если "тусоваться", то, может, hang out in the yard подойдет)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А так ли нужно тут "yard", если есть go out (with) но нет собственно двора, а имеется в виду деятельность outdoors7 Хотя если именно конкретное место,именуемое двор, и не шагу за его пределы, то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А так ли нужно тут "yard", если есть go out (with) но нет собственно двора, а имеется в виду деятельность outdoors7 Хотя если именно конкретное место,именуемое двор, и не шагу за его пределы, то...

Чтобы было понятно англичанам, наверноу можно сказать meet friends. Русское "пойду во двор" или "пойду на улицу" вряд ли стоит переводить дословно. Точно так же раньше говорили "пойду в город" - то есть, пойду кула-то в центра, на рынок или по магазинам. Ну уж конечно мы не скажем сегодня will go to the city. Возможно клише to go downtown подойдет, если вспомнить американский контекст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы сказал так "To go out into the yard"...

 

AP7 1278 If there was a moon she used to go out into the yard, and look at the moon, and prophesy what the world was going to be like tomorrow.

 

http://bnc.bl.uk/sar...ard&mysubmit=Go

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто подскажет, как лучше по-английски сказать "доска почета"? Такие вещи бывают в англоязычных странах? Или это исключительно явление из советской истории?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В этом корпусном примере имеется ввиду не тот "двор", о котором задавался вопрос.

Это еще выражение "сходить НА двор" мы не затронули :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто подскажет, как лучше по-английски сказать "доска почета"? Такие вещи бывают в англоязычных странах? Или это исключительно явление из советской истории?

 

Board of Honour! = в Советском Союзе — стенд с именами и фотографиями передовиков В англоязычных странах не встречал...Так мы переводили " доска почёта" на английский в прошлом...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×