Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Немецкая система предъявляет более жесткие требования. В ряде вузов Европы есть нечто, похожее на немецкого (и нашего) доктора наук? b yfpsdftncz Dr. Hab. - от слова ...Это сделано для повышения академической мобильности, но пока за годы с принятия Болонской декларации и, самое главное, ратификации Лиссабонской конвенции, мобильность не так уж и повысилась не только ан международном уровне, но и внутри страны.

Да уж..не поторопились ли? :unsure: унификации по-прежнему особой нет..Но будем надеятся, что и за просвещенной европой успеем и свои особенности не потеряем :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы тут серьезные вещи обсуждаете. А я с глупым вопросом. :)

Пришлось по необходимости взять в руки учебник Кузовлева для 5 класса. (дистанционное обучение детей-инвалидов и мальчик идет по этому УМК, мне подстраиваться надо)

Так вот Кузовлев объяняет: Present Perfect употребляется для описания действий, которые начались в прошлом и продолжаются в настоящем. I've lived there for 5 years.

 

И что мне с этим делать? Я бы употребила Present Perfect Progressive. Или его уже совсем отменили?

Я знаю список глаголов, которые нельзя в Progressive употреблять, да и то сейчас с ними не так круто. Но чтобы так все правило...:unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы тут серьезные вещи обсуждаете. А я с глупым вопросом. :unsure:

Пришлось по необходимости взять в руки учебник Кузовлева для 5 класса. (дистанционное обучение детей-инвалидов и мальчик идет по этому УМК, мне подстраиваться надо)

Так вот Кузовлев объяняет: Present Perfect употребляется для описания действий, которые начались в прошлом и продолжаются в настоящем. I've lived there for 5 years.

 

И что мне с этим делать? Я бы употребила Present Perfect Progressive. Или его уже совсем отменили?

Я знаю список глаголов, которые нельзя в Progressive употреблять, да и то сейчас с ними не так круто. Но чтобы так все правило...:ph34r:

знаю что такие глаголы как work live teach можно одинаково употреблять (совершенное простое и продолженно) сравните с русским : я здесь живу/ прожил...такое объяснение есть например у верджинии эванс в учебнике пр=о грамматике где-то на ровне интермидиат))) но наши-то дети огого! уже в 5 классе должны тонкости познавать:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

:) Да я, конечно, могу сказать, что не мы, а я так перевожу. No problem. Только не candidate of science, который непонятный, а candidate of economics/philology/spychology и т.д. Русская степень candidate вроде бы понятна за пределами нашей страны.

У меня вот такие тогда вопросы: а) "доктор философии" всем адресатам понятен? б) как международные классификаторы предложат перевести через запятую "кандидат педагогических наук" и "доктор педагогических наук"? одинаково?

Candidate of economics и далее по списку понятны не больше и требуют специальных пояснений. PhD является вполне устоявшимся за века англоязычным термином (пусть это и чисто латинская калька из средневековых университетов), который полностью эквивалентен российской степени кандидата наук и пояснений и дополнительной информации в англоязычной стране не требует. На вопрос "б" ответы есть выше, вместе со ссылками на классификаторы, прочитать нетрудно.

Русская степень кандидата наук понятна в ряде восточноевропейских стран, которые также используют немецкую двухуровневую систему, например, в Словакии. И точно так же они либо переводят эту степень как PhD, либо дают пояснение (PhD equivalent), либо этому термину специально дается разъяснение в справочниках по оформлению научных работ. Без пояснений в англоязычных странах он, увы, непонятен, хотя, как я написал, в ряде восточноевропейских стран (это же за пределами нашей страны?) и в Германии его поймут. Переводить же каждый из нас может как угодно, весь вопрос будет в том, насколько такой перевод окажется эффективным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правда интересно, если человек представился доктором философии, то как попросить пояснения? In what scientific area? ведь это очень широкое понятие..

А насчет росиийских кандидата и доктора спрашивала (" Алексей Васильевич, а если вы согласно россиийской (немецкой) системе станете доктором, то согласно американской все равно останетесь доктором? ") ..видимо буксую, но ответ расценила как утвердительный :) :) Dr Hab же это не принятое звание, например в Англии или Америке? все равно пояснять..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще такой вопрос, если наш кандидат (или доктор) решат жить и работать за границей, то доказывать свою степень нужно? заверенный перевод диссертации нужен если надо работать по своей же научной направленности? скажем кандидат педнаук на должности преподавателя университета?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще такой вопрос, если наш кандидат (или доктор) решат жить и работать за границей, то доказывать свою степень нужно? заверенный перевод диссертации нужен если надо работать по своей же научной направленности? скажем кандидат педнаук на должности преподавателя университета?

Перевод диссертации не нужен. Может потребоваться пройти процедуру нострификации диплома кандидата наук. Между Россией и большинством стран существуют двухсторонние соглашения о взаимном признании образования (где-то список стран, с которыми заключены такие соглашения, есть на сайте Рособрнадзора). В рамках этих соглашений взаимно засчитываются документы об образовании, для диплома об образовании может потребоваться transcript оценок, так как есть система пересчета наших часов и оценок в credits. Ученые степени также признают, в России их эквивалентность подтверждает ВАК, в зарубежных университетах есть свои специалисты, насколько я знаю (но постараюсь узнать точнее).

У преподавателей в вузах свои системы оценивания, большинство работают по временным контрактам (такие преподаватели называются tenure-track), а чтобы получить постоянный контракт (tenure), нужно соответствовать целому ряду критериев: тут и количество публикаций и их виды (знаменитый принцип publish or perish), и популярность у студентов (сколько студентов записывается именно на Ваш курс) и так далее. Университеты очень осторожно принимают решения о заключении постоянных контрактов, так как человека с таким контрактом почти невозможно уволить впоследствии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод диссертации не нужен. Может потребоваться пройти процедуру нострификации диплома кандидата наук. Между Россией и большинством стран существуют двухсторонние соглашения о взаимном признании образования (где-то список стран, с которыми заключены такие соглашения, есть на сайте Рособрнадзора). В рамках этих соглашений взаимно засчитываются документы об образовании, для диплома об образовании может потребоваться transcript оценок, так как есть система пересчета наших часов и оценок в credits. Ученые степени также признают, в России их эквивалентность подтверждает ВАК, в зарубежных университетах есть свои специалисты, насколько я знаю (но постараюсь узнать точнее).

У преподавателей в вузах свои системы оценивания, большинство работают по временным контрактам (такие преподаватели называются tenure-track), а чтобы получить постоянный контракт (tenure), нужно соответствовать целому ряду критериев: тут и количество публикаций и их виды (знаменитый принцип publish or perish), и популярность у студентов (сколько студентов записывается именно на Ваш курс) и так далее. Университеты очень осторожно принимают решения о заключении постоянных контрактов, так как человека с таким контрактом почти невозможно уволить впоследствии.

очень интересно..мы похоже к тому идем тоже...популяорность у студентво..вспоминаю профессоров, мужа и жену, их студенты не любили и объективно было за что, особенно мада Д, но выбора не было. А профессор Д необходим на кафедре как воздух, говорят очень компетентен..но непопулярен :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Правда интересно, если человек представился доктором философии, то как попросить пояснения? In what scientific area? ведь это очень широкое понятие..

What area do you specialise in? Это вполне подходящий вопрос. Могут ответить: I hold a PhD in Human Behaviour. Вот тут есть довольно подробный список возможных степеней и как они сокращаются на письме: http://www.abbreviations.com/acronyms/DEGREES - правда, с кандидатами там туго, при беглом просмотре нашет только Candidate in Odontology.

Вот информация о степенях в США: http://www.careercornerstone.org/degrees/acaddegrees.htm

Вот здесь о том, какая учеба нужна для получения степени: http://www.usjournal.com/en/students/help/degrees.html

А вот статья из Википедии об ученых степенях в мире: http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree

и четко представленная система соотношений: http://en.iszf.irk.ru/Correspondence_of_scientific_degrees_in_Russia,_USA_and_European_countries

 

Кстати, обратите внимание, что на русский PhD часто переводится именно как кандидат наук: http://www.wordreference.com/enru/PhD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

очень интересно..мы похоже к тому идем тоже...популяорность у студентво..вспоминаю профессоров, мужа и жену, их студенты не любили и объективно было за что, особенно мада Д, но выбора не было. А профессор Д необходим на кафедре как воздух, говорят очень компетентен..но непопулярен :)

Как правило, хороший ученый умеет хорошо объяснять материал и не опускается до хамского поведения. Есть, помимо профессиональных требований, определенные социальные нормы и определенная атмосфера учебного заведения. В США и Великобритании понимают, что от общения с клиентами зависит не только работа и зарплата, но и студенты в суд могут подать, если преподаватель некачественно выполняет свою работу или грубо с ними обращается. Впрочем, преподаватель также может подать в суд, если студент совсем уж грубо себя ведет. Поэтому в университетах везде улыбки и вежливое, но твердое "нет" при попытках нарушить правила или выторговать особое к себе отношение. Вообще, мне очень повезло общаться (и учиться у них) с учеными с мировыми именами, да и с представителями английской аристократии (правда, всего лишь с баронетом) и парой американских миллионеров, и чем умнее человек, тем он приятнее и проще в общении, что в России, что за рубежом. А надувание щек и разговоры о том, в чем не разбираешься - это признак либо небольшого ума, либо крайней молодости. Но это уже отступление от темы, модераторы заругают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как правило, хороший ученый умеет хорошо объяснять материал и не опускается до хамского поведения. Есть, помимо профессиональных требований, определенные социальные нормы и определенная атмосфера учебного заведения. В США и Великобритании понимают, что от общения с клиентами зависит не только работа и зарплата, но и студенты в суд могут подать, если преподаватель некачественно выполняет свою работу или грубо с ними обращается. Впрочем, преподаватель также может подать в суд, если студент совсем уж грубо себя ведет. Поэтому в университетах везде улыбки и вежливое, но твердое "нет" при попытках нарушить правила или выторговать особое к себе отношение. Вообще, мне очень повезло общаться (и учиться у них) с учеными с мировыми именами, да и с представителями английской аристократии (правда, всего лишь с баронетом) и парой американских миллионеров, и чем умнее человек, тем он приятнее и проще в общении, что в России, что за рубежом. А надувание щек и разговоры о том, в чем не разбираешься - это признак либо небольшого ума, либо крайней молодости. Но это уже отступление от темы, модераторы заругают.

 

С другой стороны, бывает, что талантливые и потрясающие умы - люди с очень вредным нравом. Сечтно, я бы готова прощать таким, лишь бы успеть получить у них хоть толику. Во всяком случае примеры с художниками и писателями..В моем примере, лекторы, как бы нарочно не давали качественных лекций, толкли одно и тоже и часто с отлклонением от темы предмета в принципе, а экзамен принимали так, что мама не горюй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы тут серьезные вещи обсуждаете. А я с глупым вопросом. :)

Пришлось по необходимости взять в руки учебник Кузовлева для 5 класса. (дистанционное обучение детей-инвалидов и мальчик идет по этому УМК, мне подстраиваться надо)

Так вот Кузовлев объяняет: Present Perfect употребляется для описания действий, которые начались в прошлом и продолжаются в настоящем. I've lived there for 5 years.

 

И что мне с этим делать? Я бы употребила Present Perfect Progressive. Или его уже совсем отменили?

Я знаю список глаголов, которые нельзя в Progressive употреблять, да и то сейчас с ними не так круто. Но чтобы так все правило...:)

C глаголами "запрещенными" к употреблению в Present Progressive всегда было "не так круто". Регулярно употреблялись там, где положено. Пример Кузовлева с I have lived here for 5 years - вполне классический и объясняется правильно. Дело в том, что российские учителя, долгие годы оторванные от языковой и культурной действительности придумывали свои ограничительные правила. Точно так же поступали и авторы старых грамматик. Сейчас время изменилось, но до сих пор существует настороженное отношение к "неправильному английскому", когда по-английски говорят как-то "не по-русски".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С другой стороны, бывает, что талантливые и потрясающие умы - люди с очень вредным нравом. Сечтно, я бы готова прощать таким, лишь бы успеть получить у них хоть толику. Во всяком случае примеры с художниками и писателями..В моем примере, лекторы, как бы нарочно не давали качественных лекций, толкли одно и тоже и часто с отлклонением от темы предмета в принципе, а экзамен принимали так, что мама не горюй.

Так вот, чтобы получить работу в заграничном университете иметь ученую степень "доктора" или "кандидата" не обязательно. Существуют целые твочреские коллективы в известных университетах, где сотрудники не имеют PhD, включая и руководителя коллектива. Так, например, работала группа ученых в Ланкастерском университете. Они занимались проблемами подготовки преподавателей английского языка. Потом, постепенно, кто-то из них не спеша получал степень. В России всегда были в цене "дворянские звания". Но для делового мира звания - это пустой звук. Для получения работы в университете нужно предъявить свои научные публикации на английском языке, провести пробную лекцию для студентов с их отзывом, побеседовать с профессором кафедры на научные темы. После этого принимается решение. Это относится к выпускнику и университета из Горловки и из Гарварда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

...Так, например, работала группа ученых в Ланкастерском университете. Они занимались проблемами подготовки преподавателей английского языка. Потом, постепенно, кто-то из них не спеша получал степень.

А можно признать человека ученым без степени?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А можно признать человека ученым без степени?

О да! Можно вполне получить очень приличное место в заграничном университете для выполнения исследования без ученой степени. Главное - имеющиеся публикации на английском языке, научный кругозор, знание современных теорий, а не сказок из ночных сновидений и связи в ученом мире через интернет и проч. То есть, нужен научный работник, а не самозванец с лживой степенью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги, скажите, нужен ли артикль the перед названием ручья. По аналогии с реками, морями, океанами, артикль должен употребляться, права ли я?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги, скажите, нужен ли артикль the перед названием ручья. По аналогии с реками, морями, океанами, артикль должен употребляться, права ли я?

 

 

А как зовут ручей? :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги, скажите, нужен ли артикль the перед названием ручья. По аналогии с реками, морями, океанами, артикль должен употребляться, права ли я?

Я бы сказал brook + "название" или creek (Amer) + "название" без всякого артикля. Если сказать без слова brook то вообще не понятно будет о чем речь. Ну зачем определенный артикль перед названием ручья типа "речка во...чка")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как толково перевести Северо-Кавказский федеральный округ?

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги, скажите, нужен ли артикль the перед названием ручья. По аналогии с реками, морями, океанами, артикль должен употребляться, права ли я?

Ручей по-английски может называться по-разному, в зависимости от региональных особенностей и ширины самого ручья (в США есть даже классификация рек и водных протоков по 12 степеням в зависимости от их размера): branch, brook, beck, burn, creek, "crick", gill (occasionally ghyll), kill, lick, rill, river, syke, bayou, rivulet, streamage, wash, run or runnel.

Как правило, с перечисленными словами используется название без артикля, например Dawson Creek, Woods Brook и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как толково перевести Северо-Кавказский федеральный округ?

Спасибо!

Перевести нужно так, чтобы чужеземцу было понятно о чем идет речь. Слово "округ" наверное лучше не переводить, а после кальки дать объяснительный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как толково перевести Северо-Кавказский федеральный округ?

Спасибо!

Если посмотреть на практику использования, то калька Okrug используется в отношении автономных округов например, Khanty-Mansi Autonomous Okrug. О федеральных округах пишут Federal District, примеры: https://www.usrbc.org/russianregions/federal_districts/

http://web.ku.edu/~herron/eurasia/russian_regions.php#FederalAdministrativeRegions

http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_districts_of_Russia

 

Северо-Кавказский федеральный округ переводят как North Caucasus Federal District и как North Caucasian Federal District.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот на этом сайте нашла инфо

 

Всегда думала Stavropol Region удивилась Territory

Stavropol Territory - (42)

 

И там же обратила внимание на оформление этих адресов, а именно, то , что номера домов не на первом месте.И практически все транслитерировано, нет слов Street, Square

И еще, слово корпус - building или block ?

 

Contact Information

Administration

Plochshad Lenina 1, Stavropol, Stavropol Territory, Russia

 

Utkin, Viktor Borisovich

Ulitsa Prechistenka 40/2, Building 1, Moscow, Russia 119034

 

Настолько строги здесь правила и дойдут ли письма если что-то оформлено так? :)

 

А вот из википедии

 

Karachay–Cherkess Republic 14,100 477,859 474,787 Cherkessk

5 Republic of North Ossetia–Alania 8,000 712,980 709,398 Vladikavkaz

6 Stavropol Krai

 

В то время как в других источниках есть например Karachaevo-

cherkessia

 

Судя по разнообразию, жестких предписаний перевода административных и других адрессных вещей нет, главное чтобы было понятно где это и корреспонденция дошла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот на этом сайте нашла инфо

 

Всегда думала Stavropol Region удивилась Territory

Stavropol Territory - (42)

 

И там же обратила внимание на оформление этих адресов, а именно, то , что номера домов не на первом месте.И практически все транслитерировано, нет слов Street, Square

И еще, слово корпус - building или block ?

 

Contact Information

Administration

Plochshad Lenina 1, Stavropol, Stavropol Territory, Russia

 

Utkin, Viktor Borisovich

Ulitsa Prechistenka 40/2, Building 1, Moscow, Russia 119034

 

Настолько строги здесь правила и дойдут ли письма если что-то оформлено так? :)

 

А вот из википедии

 

Karachay–Cherkess Republic 14,100 477,859 474,787 Cherkessk

5 Republic of North Ossetia–Alania 8,000 712,980 709,398 Vladikavkaz

6 Stavropol Krai

 

В то время как в других источниках есть например Karachaevo-

cherkessia

 

Судя по разнообразию, жестких предписаний перевода административных и других адрессных вещей нет, главное чтобы было понятно где это и корреспонденция дошла?

 

С адресами принцип очень простой: если вы пишете свой адрес, пишите его так, чтобы русскому почтальону, получившему письмо из-за границы, было понятно куда его енсти. Если пишете за границу, то надо писать по их правилам, чтобы дошло к ним

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо всем за консультацию и помощь

 

А как зовут ручей? :)

 

Я думаю, ручей любой может быть, например, "Власов ключ"

Изменено пользователем Svetlanna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×