Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Контекст такой. Некий Майкл Гросс пишет статью (это их учебника элементари) что порядок рождения детей в семье влияет на их характер (первенцы - серьезные, средние дети - легко сходятся с людьми,младшие - креативные) Студентам необходимо написать короткий комментарий с коммуникативной целью "согласие/несогласие" Вообщем вот предложение студентки. "I agree with some of his ideas. So I think that I'm serious and responsible because I'm first-born and I looked after my younger brother. My brother is last-born and, according to Michael Grose's basic ideas, he has a lot of friends, he is very outgoing and creative. "

 

 

:P/>/>

Да я бы тоже в этом контексте не сказал бы according to. Здесь я бы просто пояснил as it was predicted by ... Или taking his ideas seriously ... My brother should be ... And so he is. According to все же имеет значение исполнения правила или инструкции.

Изменено пользователем ilyap22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем добрый день!

Возник такой вопрос. Верно ли составлено предложение: I ain't ever felt better? Перевод: "Мне никогда не было лучше/Я никогда не чувствовал лучше".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем добрый день!

Возник такой вопрос. Верно ли составлено предложение: I ain't ever felt better? Перевод: "Мне никогда не было лучше/Я никогда не чувствовал лучше".

Предложение правильное. Его полная форма - I have not ever felt better! Учащимся такая форма вряд ли нужна, так как это английское просторечие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Heeeelp! Помогите вставить слова в текст по смыслу. Не могу этого сделать, так как совершенно не разбираюсь в экономике((( Ну понятно, что в первом пропуске будет microeconomics. а в 9 - success

 

operation

policy

familiar

businesses

says

demand

notions

lead

affects

whole

operates

success

microeconomics

 

Contemporary financial managers should bе familiar with two areas оf economics - macroeconomicsand _______.

Macroeconomics is concerned with the over-al1 institutional environment in which the firm _______. It looks, in other words, atthe economy as а________. Macroeconomicsis concerned with the institutional structure of the banking system, money and capital markets, financial intermediaries, monetary, credit and fiscal _______ and economic policies dealing with and controlling the

level of activity within an economy. Since business firms operate in the macroeconomic environment, it is important for financial managers to understand the broad economic _______. Specifically, they should recognise and understand how monetary policy _______ the cost and the availability of funds; bе versed in fiscal policy and how it affects the economy; bе aware of the various financial institutions and their modes of operations to evaluate the potential investment/financing outlets; and understand the consequences of various levels of economic activity and changes in economic policy for their decision environment and so on.

Microeconomics deals with the economic decisions of _______ and organisations. It concerns itself with the determination of optimal operating strategies. In other words, the theories of microeconomics provide for effective _______ of business firms. They аге concerned with defining actions that will permit the firms to achieve _______. The concepts and theories of microeconomics relevant to financial management are, for instance, those involving supply and _______ relationship and profit maximization strategies, issues related to the mix of productive factors, "optimal" sales level and product pricing strategies, risk and the determination of value and the rationale for depreciating assets. In addition, the primary principle that applies in financial management is marginal analysis which _______ that financial decisions should bе made on the basis of comparison of marginal revenue and marginal cost. Such decisions will _______ to an increase in profits of the firm. Thus, financial managers must bе_______ with the basic microeconomics.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

Contemporary financial managers should bе familiar with two areas оf economics - macroeconomics and microeconomics.

Macroeconomics is concerned with the over-al1 institutional environment in which the firm operates. It looks, in other words, at the economy as а policy. Macroeconomics is concerned with the institutional structure of the banking system, money and capital markets, financial intermediaries, monetary, credit and fiscal _______ and economic policies dealing with and controlling the

level of activity within an economy. Since business firms operate in the macroeconomic environment, it is important for financial managers to understand the broad economic notions. Specifically, they should recognise and understand how monetary policy affects the cost and the availability of funds; bе versed in fiscal policy and how it affects the economy; bе aware of the various financial institutions and their modes of operations to evaluate the potential investment/financing outlets; and understand the consequences of various levels of economic activity and changes in economic policy for their decision environment and so on.

Microeconomics deals with the economic decisions of businesses and organisations. It concerns itself with the determination of optimal operating strategies. In other words, the theories of microeconomics provide for effective operation of business firms. They аге concerned with defining actions that will permit the firms to achieve success. The concepts and theories of microeconomics relevant to financial management are, for instance, those involving supply and demand relationship and profit maximization strategies, issues related to the mix of productive factors, "optimal" sales level and product pricing strategies, risk and the determination of value and the rationale for depreciating assets. In addition, the primary principle that applies in financial management is marginal analysis which says that financial decisions should bе made on the basis of comparison of marginal revenue and marginal cost. Such decisions will lead to an increase in profits of the firm. Thus, financial managers must bе familiar with the basic microeconomics.

 

А к одному пропуску нет слова, хотя речь там явно о policies идет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести на английский язык фразу: "Самое лучшее в жизни стоит того, чтобы его подождать!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, как литературно перевести на английский язык фразу: "Самое лучшее в жизни стоит того, чтобы его подождать!"

 

The best in life is worth waiting for... Возможно есть другие варианты. Это я перевёл с русского на английский.

Думаю еще можно сказать так: The best is yet to come или The best is expected to be coming.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите пожалуйста как правильно перевести:

"Но когда(Если) мы не можем встретиться, мы чатимся в интернете или устраиваем конференции через вебкамеру."

 

И " Иногда мы собираемся в моем доме, чтобы поиграть на консоли"

Изменено пользователем Roswell

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом темы "Взаимодействие участников образовательного процесса на основе сайта учителя".

У меня очень длинное название получается.

Как вы думаете, есть особая разница между словами "взаимодействие и сотрудничество"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом темы "Взаимодействие участников образовательного процесса на основе сайта учителя".

У меня очень длинное название получается.

Как вы думаете, есть особая разница между словами "взаимодействие и сотрудничество"?

Возможны несколько вариантов, но они, действительно, все длинные. Например: Teacher-learner interaction based on the teacher's website. Отражает ли такой перевод то. что нужно выразить Вам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом темы "Взаимодействие участников образовательного процесса на основе сайта учителя".

У меня очень длинное название получается.

Как вы думаете, есть особая разница между словами "взаимодействие и сотрудничество"?

Надо бы русский текст поправить. "Взаимодействие на основе" это как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Надо бы русский текст поправить. "Взаимодействие на основе" это как?

Спасибо! Имеется ввиду то, что сайт учителя выступает базой, локальным пространством на котором взаимодействуют: учитель, учащиеся и родители.

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возможны несколько вариантов, но они, действительно, все длинные. Например: Teacher-learner interaction based on the teacher's website. Отражает ли такой перевод то. что нужно выразить Вам?

Уважаемый, Алексей Васильевич!

Спасибо большое! Только упоминание о родителях выпало.

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемый, Алексей Васильевич!

Спасибо большое! Только упоминание о родителях выпало.

Teacher, learner and parent interaction based on the teacher's website?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом темы "Взаимодействие участников образовательного процесса на основе сайта учителя".

У меня очень длинное название получается.

Как вы думаете, есть особая разница между словами "взаимодействие и сотрудничество"?

 

The relationship of teachers and students within a teacher's website.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Teacher, learner and parent interaction based on the teacher's website?

Спасибо! Всё точно и слов меньше, чем у меня было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

The relationship of teachers and students within a teacher's website.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Попались вот такие строчки в статье:

My children are apple-cheeked and glossy-haired, strong and slender as willow wands. Not a filling in their heads, either. All the same, we had a family council on diet last week.

Меня заинтересовало выделенное жирным шрифтом: как это лучше перевести на русский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Попались вот такие строчки в статье:

My children are apple-cheeked and glossy-haired, strong and slender as willow wands. Not a filling in their heads, either. All the same, we had a family council on diet last week.

Меня заинтересовало выделенное жирным шрифтом: как это лучше перевести на русский?

Ну если я правильно понял контекст ... В головах, как и следовало ожидать, пустота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну если я правильно понял контекст ... В головах, как и следовало ожидать, пустота.

Мне кажется, там что-то другое... речь в статье о диетах идет и о потреблении фруктов и овощей. Поэтому и смутило предложение.

Вся статья здесь: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/apr/06/seven-a-day-fruit-vegetable

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, там что-то другое... речь в статье о диетах идет и о потреблении фруктов и овощей. Поэтому и смутило предложение.

Вся статья здесь: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/apr/06/seven-a-day-fruit-vegetable

И все же ... Эти дети ни о чем не думают и нет у них в голове забот и тревог. В частности о еде и диетах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Попались вот такие строчки в статье:My children are apple-cheeked and glossy-haired, strong and slender as willow wands. Not a filling in their heads, either. All the same, we had a family council on diet last week. Меня заинтересовало выделенное жирным шрифтом: как это лучше перевести на русский?

 

 

Ну если я правильно понял контекст ... В головах, как и следовало ожидать, пустота.

 

Честно говоря, кода прочитал цитату, то первой мыслью тоже было, что дети растут здоровыми, но не очень интеллектуальными. Посмотрел всю статью и подумал: а уж не о пломбах ли идет речь? То есть: "у моих детей щеки как яблочки, волосы сияют, они сильные и стройные как веточки ивы. И ни единой пломбы во рту. И все равно на прошлой неделе мы устроили семейный совет о диете.". Не подойдет ли такой вариант?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Честно говоря, кода прочитал цитату, ит первой мыслью тоже было, что дети растут здоровыми, но не очень интеллектуальными. Посмотрел всю статью и подумал: а уж не о пломбах ли идет речь? То есть: "у моих детей щеки как яблочки, волосы сияют, они сильные и стройные как веточки ивы. И ни единой пломбы во рту. И все равно на прошлой неделе мы устроили семейный совет о диете.". Не подойдет ли такой вариант?

Да все возможно, только вот пломбы обычно во рту, а не в голове))) А так, конечно, сладкое едят и лоснятся от калорий, а ни одной пломбы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×