Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Я тоже склоняюсь к пломбам. Но, действительно, интресно, что они в головах.

Вот еще примеры:

I feel totally hypocritical as my children had the very best dental care and now both in their late twenties they haven't a filling in their heads!

It has paid off, my sons have the same healthy habits today. Yes they have their blowouts occasionally – they’re human after all! It has also paid off for them in dental expenses, or lack of them as they don’t have one dental filling in their heads between them!

Похоже, что в русском языке пломбы в зубах, даже не во рту, а вот в английском языке - пломбы в голове))) Ну значит там и и место!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добрый день. Недавно зарегистрировался на форуме, не могу создавать темы. Недавно, после своего маленького исследования в начальной школе, где я недавно начал работать очень заинтересовала тема использования учебных, речевых ситуаций в начальной школе. Не мог найти никакой информации на форуме. Не располагаете-ли вы какими-нибудь статьями, разработками по данной теме? Буду очень благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Добрый день. Недавно зарегистрировался на форуме, не могу создавать темы. Недавно, после своего маленького исследования в начальной школе, где я недавно начал работать очень заинтересовала тема использования учебных, речевых ситуаций в начальной школе. Не мог найти никакой информации на форуме. Не располагаете-ли вы какими-нибудь статьями, разработками по данной теме? Буду очень благодарен.

У меня когда-то были статьи по речевым ситуациям на уроках английского языка. Они были напечатаны в журнале "Иностранные языки в школе". Но это было давно, хотя по сути с тех пор мало что изменилось. Посмотрите также и другие журналы, особенно те, что выходят в электронном формате.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте,не могли бы вы помочь пожалуйста с переводом фразы на английский "Каждый сам рисует свою жизнь". Желательно очень точный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте,не могли бы вы помочь пожалуйста с переводом фразы на английский "Каждый сам рисует свою жизнь". Желательно очень точный перевод.

А зачем нужно точно переводить на английский язык эту не очень удачную с точки зрения русского языка фразу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А зачем нужно точно переводить на английский язык эту не очень удачную с точки зрения русского языка фразу?

что в ней не удачного на русском? помогите ,очень нужно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

что в ней не удачного на русском? помогите ,очень нужно

Ну если доверять моему языковому чутью (я родился и вырос в русскоязычной среде), то по-русски мы не говорим "рисовать жизнь". Рисовать можно жизнь розовыми красками. Жизнь можно строить, разрушать, планировать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте,не могли бы вы помочь пожалуйста с переводом фразы на английский "Каждый сам рисует свою жизнь". Желательно очень точный перевод.

 

Everyone makes their own way in life.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Everyone makes their own way in life.

спасибо) а вот мне еще говорили что можно так

Everybody draws his OWN life ,это не правильно?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну если доверять моему языковому чутью (я родился и вырос в русскоязычной среде), то по-русски мы не говорим "рисовать жизнь". Рисовать можно жизнь розовыми красками. Жизнь можно строить, разрушать, планировать...

ну это всё понятно,но ведь рисовать это же не в прямом смысле

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ну это всё понятно,но ведь рисовать это же не в прямом смысле

То что у Вас звучит не совсем по русски по английски имеет параллель to make life. Вот с этим выражением

я бы стал играть в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То что у Вас звучит не совсем по русски по английски имеет параллель to make life. Вот с этим выражением

я бы стал играть в переводе.

а как будет полностью перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если попробовать самому?

а если просто написать кто точно знает?? я пробовал сам,просто нужно мнение профи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо) а вот мне еще говорили что можно так

Everybody draws his OWN life ,это не правильно?)

 

Если даже сказать так, то лучше Everyone makes their life!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если даже сказать так, то лучше Everyone makes their life!

 

А я бы сказала his life

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я бы сказала his life

 

Почему? Откуда знаете, что Everyone может быть только мужчина? А вдруг это женщина?wink.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему? Откуда знаете, что Everyone может быть только мужчина? А вдруг это женщина?wink.gif

 

Насколько я знаю, everyone is...а это единственное число.biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Насколько я знаю, everyone is...а это единственное число.biggrin.gif

 

Конечно это единственное число...И всегда Everyone употребляется в единственном числе...

Я же написал Everyone makes..... далее я должен был написать his or her.... вместо этого я написал their....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно это единственное число...И всегда Everyone употребляется в единственном числе...

Я же написал Everyone makes..... далее я должен был написать his or her.... вместо этого я написал their....

 

Притяжательное местоимение должно соответствовать подлежащему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Притяжательное местоимение должно соответствовать подлежащему.

В английском языке учитываются требования политкорректности хотя и иногда до абсурда. Поэтому всегда подчеркивается his or her. Или s/he. Или для экономии языковых средств their

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Притяжательное местоимение должно соответствовать подлежащему.

 

Так учили нас в далёких 70-х прошлого века . Тогда мы в основном изучали литературный английский, читая наших любимых писателей и поэтом.

К сожалению, всё меняется со временем и язык в том числе. Когда я впервые услышал their вместо his or her, тоже удивился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно это единственное число...И всегда Everyone употребляется в единственном числе...

Я же написал Everyone makes..... далее я должен был написать his or her.... вместо этого я написал their....

И правильно,, ведь пишем же мы

Nobody buy this pen, are they?

Everybody wants to have this gadget, aren't they?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так учили нас в далёких 70-х прошлого века . Тогда мы в основном изучали литературный английский, читая наших любимых писателей и поэтом.

К сожалению, всё меняется со временем и язык в том числе. Когда я впервые услышал their вместо his or her, тоже удивился.

 

Устно я согласна, можно сказать как угодно, а напишите это в тесте - потеряете балл. sad.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×