Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 7 апреля, 2014 Я тоже склоняюсь к пломбам. Но, действительно, интресно, что они в головах. Вот еще примеры: I feel totally hypocritical as my children had the very best dental care and now both in their late twenties they haven't a filling in their heads! It has paid off, my sons have the same healthy habits today. Yes they have their blowouts occasionally – they’re human after all! It has also paid off for them in dental expenses, or lack of them as they don’t have one dental filling in their heads between them! Похоже, что в русском языке пломбы в зубах, даже не во рту, а вот в английском языке - пломбы в голове))) Ну значит там и и место! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ptolimey69 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Добрый день. Недавно зарегистрировался на форуме, не могу создавать темы. Недавно, после своего маленького исследования в начальной школе, где я недавно начал работать очень заинтересовала тема использования учебных, речевых ситуаций в начальной школе. Не мог найти никакой информации на форуме. Не располагаете-ли вы какими-нибудь статьями, разработками по данной теме? Буду очень благодарен. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Добрый день. Недавно зарегистрировался на форуме, не могу создавать темы. Недавно, после своего маленького исследования в начальной школе, где я недавно начал работать очень заинтересовала тема использования учебных, речевых ситуаций в начальной школе. Не мог найти никакой информации на форуме. Не располагаете-ли вы какими-нибудь статьями, разработками по данной теме? Буду очень благодарен. У меня когда-то были статьи по речевым ситуациям на уроках английского языка. Они были напечатаны в журнале "Иностранные языки в школе". Но это было давно, хотя по сути с тех пор мало что изменилось. Посмотрите также и другие журналы, особенно те, что выходят в электронном формате. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Здравствуйте,не могли бы вы помочь пожалуйста с переводом фразы на английский "Каждый сам рисует свою жизнь". Желательно очень точный перевод. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Здравствуйте,не могли бы вы помочь пожалуйста с переводом фразы на английский "Каждый сам рисует свою жизнь". Желательно очень точный перевод. А зачем нужно точно переводить на английский язык эту не очень удачную с точки зрения русского языка фразу? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 А зачем нужно точно переводить на английский язык эту не очень удачную с точки зрения русского языка фразу? что в ней не удачного на русском? помогите ,очень нужно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 что в ней не удачного на русском? помогите ,очень нужно Ну если доверять моему языковому чутью (я родился и вырос в русскоязычной среде), то по-русски мы не говорим "рисовать жизнь". Рисовать можно жизнь розовыми красками. Жизнь можно строить, разрушать, планировать... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Здравствуйте,не могли бы вы помочь пожалуйста с переводом фразы на английский "Каждый сам рисует свою жизнь". Желательно очень точный перевод. Everyone makes their own way in life. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Everyone makes their own way in life. спасибо) а вот мне еще говорили что можно так Everybody draws his OWN life ,это не правильно?) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Ну если доверять моему языковому чутью (я родился и вырос в русскоязычной среде), то по-русски мы не говорим "рисовать жизнь". Рисовать можно жизнь розовыми красками. Жизнь можно строить, разрушать, планировать... ну это всё понятно,но ведь рисовать это же не в прямом смысле Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 ну это всё понятно,но ведь рисовать это же не в прямом смысле То что у Вас звучит не совсем по русски по английски имеет параллель to make life. Вот с этим выражением я бы стал играть в переводе. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 То что у Вас звучит не совсем по русски по английски имеет параллель to make life. Вот с этим выражением я бы стал играть в переводе. а как будет полностью перевод? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 а как будет полностью перевод? А если попробовать самому? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 А если попробовать самому? а если просто написать кто точно знает?? я пробовал сам,просто нужно мнение профи Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 спасибо) а вот мне еще говорили что можно так Everybody draws his OWN life ,это не правильно?) Если даже сказать так, то лучше Everyone makes their life! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vlad163 Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Если даже сказать так, то лучше Everyone makes their life! благодарю) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
tam Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Если даже сказать так, то лучше Everyone makes their life! А я бы сказала his life Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 А я бы сказала his life Почему? Откуда знаете, что Everyone может быть только мужчина? А вдруг это женщина? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
tam Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Почему? Откуда знаете, что Everyone может быть только мужчина? А вдруг это женщина? Насколько я знаю, everyone is...а это единственное число. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Насколько я знаю, everyone is...а это единственное число. Конечно это единственное число...И всегда Everyone употребляется в единственном числе... Я же написал Everyone makes..... далее я должен был написать his or her.... вместо этого я написал their.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
tam Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Конечно это единственное число...И всегда Everyone употребляется в единственном числе... Я же написал Everyone makes..... далее я должен был написать his or her.... вместо этого я написал their.... Притяжательное местоимение должно соответствовать подлежащему. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Притяжательное местоимение должно соответствовать подлежащему. В английском языке учитываются требования политкорректности хотя и иногда до абсурда. Поэтому всегда подчеркивается his or her. Или s/he. Или для экономии языковых средств their Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Притяжательное местоимение должно соответствовать подлежащему. Так учили нас в далёких 70-х прошлого века . Тогда мы в основном изучали литературный английский, читая наших любимых писателей и поэтом. К сожалению, всё меняется со временем и язык в том числе. Когда я впервые услышал their вместо his or her, тоже удивился. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 8 апреля, 2014 Конечно это единственное число...И всегда Everyone употребляется в единственном числе... Я же написал Everyone makes..... далее я должен был написать his or her.... вместо этого я написал their.... И правильно,, ведь пишем же мы Nobody buy this pen, are they? Everybody wants to have this gadget, aren't they? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
tam Жалоба Опубликовано: 9 апреля, 2014 Так учили нас в далёких 70-х прошлого века . Тогда мы в основном изучали литературный английский, читая наших любимых писателей и поэтом. К сожалению, всё меняется со временем и язык в том числе. Когда я впервые услышал their вместо his or her, тоже удивился. Устно я согласна, можно сказать как угодно, а напишите это в тесте - потеряете балл. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах