Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

cейчас писала такое предложение на англ и задумалась, а можно ли здесь употребить "as well" или отрицательный смысл "настаивает" на "either"? - Do you think it is always so good or there are negative sides in being mobile as well? в словаре среди прочих значений есть "в равной степени", тогда вроде ничего? да и еще предлог после negative sides? остановилась на IN, но не уверена, может по аналогии с advantages TO надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
cейчас писала такое предложение на англ и задумалась, а можно ли здесь употребить "as well" или отрицательный смысл "настаивает" на "either"? - Do you think it is always so good or there are negative sides in being mobile as well? в словаре среди прочих значений есть "в равной степени", тогда вроде ничего? да и еще предлог после negative sides? остановилась на IN, но не уверена, может по аналогии с advantages TO надо?

Предложение воспринимается как нормально спонтанное, где все понятно, но можно и "по-другому". Я бы предпочел negative sides TO/OF В конечной позиции можно одинаково правильно использовать as well, too, also, either в зависимости от устной или письменной речи, утверждений или отрицаний, полного предложения или краткого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
cейчас писала такое предложение на англ и задумалась, а можно ли здесь употребить "as well" или отрицательный смысл "настаивает" на "either"? - Do you think it is always so good or there are negative sides in being mobile as well? в словаре среди прочих значений есть "в равной степени", тогда вроде ничего? да и еще предлог после negative sides? остановилась на IN, но не уверена, может по аналогии с advantages TO надо?

 

Я бы сказал вот так:Do you think it is always so good or there are negative sides being mobile as well.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

так-с )) предложение письменной речи смысл отрицательный (negative sides)при утвердительном глаголе( there are) предложение полное

следуя Вашей рекомендации получаю Do you think it is always so good or there are ALSO negative sides OF being mobile ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы сказал вот так:Do you think it is always so good or there are negative sides being mobile as well.

:rolleyes: ok

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Начала составлять текст для ученика и задумалась правильно ли сформулировала название: Moscow - the center of education Что-то смущает, а что, сама не пойму.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Начала составлять текст для ученика и задумалась правильно ли сформулировала название: Moscow - the center of education Что-то смущает, а что, сама не пойму.

В английском языке правила пунктуации отличаются от русского. Так, тире в английском предложении используется для дополнительного комментария. Например, Moscow is the most beautiful city in the world - or so I think. Если за словом следует перечисление, то ставится двоеточие: Moscow boasts many excellent theatres: The Bolshoy, The Maliy, The Operetta etc. Составленное Вами название текста представляет собой заголовок, где уместно двоеточие: Moscow: the center of education and culture.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня зашёл спор о том как правильно перевести на английский фразу

-Где вы были вчера в 17.30?

Вроде бы всё ясно. Но надо emphasize "вы были", т.к это отрывок из детектива. Что-то примерно - где вы, конкретно, были в 17.30?

Предлагались даже варианты Where did you be... (возможно ли такое?)

Я предложила изменить порядок слов Where you were... (возможно ли употребление здесь термина инверсия?)

Как всё-таки быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Сегодня зашёл спор о том как правильно перевести на английский фразу

-Где вы были вчера в 17.30?

Вроде бы всё ясно. Но надо emphasize "вы были", т.к это отрывок из детектива. Что-то примерно - где вы, конкретно, были в 17.30?

Предлагались даже варианты Where did you be... (возможно ли такое?)

Я предложила изменить порядок слов Where you were... (возможно ли употребление здесь термина инверсия?)

Как всё-таки быть?

 

Если сказать так как вы предлагаете "Where you were", думаю лучше сказать вот так: I wonder where you were at 5.30 p.m yesterday. Есть еще варианты...но сейчас ничего не приходит в голову....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Сегодня зашёл спор о том как правильно перевести на английский фразу

-Где вы были вчера в 17.30?

Вроде бы всё ясно. Но надо emphasize "вы были", т.к это отрывок из детектива. Что-то примерно - где вы, конкретно, были в 17.30?

Предлагались даже варианты Where did you be... (возможно ли такое?)

Я предложила изменить порядок слов Where you were... (возможно ли употребление здесь термина инверсия?)

Как всё-таки быть?

Есть несколько способов эмфатического (усиленного) перевода фразы "Где ВЫ БЫЛИ вчера в 17.30?"

- Where were you at 5.30 yesterday, I wonder?

- I am wonderting where you were at 5.30 yesterday?

- I want to know where you were at 5.30 yesterday.

- I am asking where you were at 5.30 yesterday.

- Now, tell me where you were at 5.30 yesterday.

Возможно есть и другие варианты, но "прямой порядок слов" возможен только в "косвенном вопросе" типа "I want to know..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
но "прямой порядок слов" возможен только в "косвенном вопросе" типа "I want to know..."

Это понятно, но, возможно, прямой порядок слов в этом случае обратил бы на себя внимание и донёс бы до собеседника всю невозможность проигнорировать вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это понятно, но, возможно, прямой порядок слов в этом случае обратил бы на себя внимание и донёс бы до собеседника всю невозможность проигнорировать вопрос?

Нельзя ли использовать в этом случае you... yourself, или personally?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это понятно, но, возможно, прямой порядок слов в этом случае обратил бы на себя внимание и донёс бы до собеседника всю невозможность проигнорировать вопрос?

Порядок слов в английском языке достаточно фиксированный и инверсия возможна в строго определенных случаях, определяемых грамматикой, поэтическим стилем, устойчивыми выражениями. В рассматриваемом примере возможен еще один вариант с "нарушением" порядка слов - Repeat where you were ... . Для эмфатической экспрессии есть также интонационные средства, но их на письме не покажешь. Кстати, можно сказать - "Talking of the time, where were you ...?" И таких вариаций великое множество

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые коллеги!

 

Готовлюсь к выступлению на семинаре. Тема: Иностранный язык как современный ресурс обеспечения интеграции основного и дополнительного образования школы 21 века.

 

Подскажите, пожалуйста, где можно почитать материал по данной теме.

 

Заранее благодарна. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Уважаемые коллеги!

 

Готовлюсь к выступлению на семинаре. Тема: Иностранный язык как современный ресурс обеспечения интеграции основного и дополнительного образования школы 21 века.

 

Подскажите, пожалуйста, где можно почитать материал по данной теме.

 

Заранее благодарна. 

 

http://www.bestreferat.ru/referat-50370.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!

 

 

Как я рада тому, что существует такой форум, с такими добрыми и отзывчивыми людьми!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

нашла в статье http://www.breitbart.com/article.php?id=D9...;show_article=1

такое предложение Most recently, it was sucking up about 29,000 gallons an hour and directing it to the ship. какая интересная интерпретация continuous Обычно recently - маркер pr perfect, но здесь имеется в виду что приспособление выкачивало столько до переуставки :rolleyes: посмотрела корпус, подобных примеров не нашла, обычно либо обстоятельственный причастный оборот, либо прошедшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, каким новостным источникам можно доверять с точки зрения грамотности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

в лингве перевод in the groove

быть в отличной форме; делать (что-л.) с блеском [] The Professor of Classics was now, as he would have put it... in the groove. (DAS) — Профессор, читающий классическую литературу, был тогда, как говорится... в ударе.

Я бы перевела выделенное выражение не так :rolleyes: если профессор так сам выражался, то это добавляет к его образу...

Как считаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
нашла в статье http://www.breitbart.com/article.php?id=D9...;show_article=1

такое предложение Most recently, it was sucking up about 29,000 gallons an hour and directing it to the ship. какая интересная интерпретация continuous Обычно recently - маркер pr perfect, но здесь имеется в виду что приспособление выкачивало столько до переуставки :rolleyes: посмотрела корпус, подобных примеров не нашла, обычно либо обстоятельственный причастный оборот, либо прошедшее время.

"Most recently" - это "недавнее прошлое", которое может по смыслу либо примыкать к настоящему в форме Present Perfect или Present Perfect Progressive, либо оставаться в своем недавнем прошлом в виде факта (Past Simple) или процесса (Past Progressive). Что касается "новостных источником", то газетный материал без исключения надежен с точки зрения языка. Вместе с тем, газеты - это не учебник с отобранным языком академической нормы. Это нормальный аутентичный язык, в котором не все объясняетя правилами. Еще более вариативным является язык BBC радио и телевидения, где фигурируют самые разные представители англоговорящего мира. Там язык уж точно учат "не по учебникам".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Most recently" - это "недавнее прошлое", которое может по смыслу либо примыкать к настоящему в форме Present Perfect или Present Perfect Progressive, либо оставаться в своем недавнем прошлом в виде факта (Past Simple) или процесса (Past Progressive). Что касается "новостных источником", то газетный материал без исключения надежен с точки зрения языка. Вместе с тем, газеты - это не учебник с отобранным языком академической нормы. Это нормальный аутентичный язык, в котором не все объясняетя правилами. Еще более вариативным является язык BBC радио и телевидения, где фигурируют самые разные представители англоговорящего мира. Там язык уж точно учат "не по учебникам".

имела в виду интеренет-ресурсы...Вариативный .. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
имела в виду интеренет-ресурсы...Вариативный .. :rolleyes:

Английский в интернет-новостях такой же как и в русских интернет-газетах - достаточно надежный, а точнее - обычный. В интернет-языке могут быть опечатки, поскольку материал очень быстро готовится и меняется. А вообще-то эта проблема требует своего изучения. Важно одно: в результате пользования интернетом, учащиеся начинают говорить не так, как учитель (если, конечно, учитель не пользуется интернетом сам).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
в лингве перевод in the groove

быть в отличной форме; делать (что-л.) с блеском [] The Professor of Classics was now, as he would have put it... in the groove. (DAS) — Профессор, читающий классическую литературу, был тогда, как говорится... в ударе.

Я бы перевела выделенное выражение не так :rolleyes: если профессор так сам выражался, то это добавляет к его образу...

Как считаете?

Согласен, в оригинале четко указывается кто так говорил. Лингво, впрочем, обычно вполне надежный словарь, а подобные мелкие моменты много где бывают. Как писал Charles Dickens, accidents will happen even in the best regulated families.

Мне как-то попался на вокзале в москве разговорник русско-английский. Привлек прежде всего обложкой, на которой крупно было написано: Ewvryday phrases. Содержание полностью соответствовало обложке ;-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Согласен, в оригинале четко указывается кто так говорил. Лингво, впрочем, обычно вполне надежный словарь, а подобные мелкие моменты много где бывают. Как писал Charles Dickens, accidents will happen even in the best regulated families.

Мне как-то попался на вокзале в москве разговорник русско-английский. Привлек прежде всего обложкой, на которой крупно было написано: Ewvryday phrases. Содержание полностью соответствовало обложке ;-)

:rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Попалась сегодня строка в книге: He was what you'd cal vertically-challenged, and very much so at that. Что-то ума не приложу как это лучше перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×