пять гор Жалоба Опубликовано: 25 июня, 2010 Попалась сегодня строка в книге: He was what you'd cal vertically-challenged, and very much so at that. Что-то ума не приложу как это лучше перевести. Он был что называется коротышка и даже еще ниже)) или Ему что называется не хватало роста, прямо-таки коротышка Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Natalka Жалоба Опубликовано: 25 июня, 2010 Он был что называется коротышка и даже еще ниже))или Ему что называется не хватало роста, прямо-таки коротышка Точно, спасибо! Ой, а вот еще вот это предложение: Every morning at around ten she would go down to the pub for a drink. Что-то никак удачного русского варианта в голову не идет, ведь не водку же она пить по утрам ходила? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 25 июня, 2010 нуу выпить, или опрокинуть рюмашку, хотя в пабе в основном пиво вроде пьют. лучше нейтрально выпить, а может заходила в паб для разогрева)) зависит от общего контекста и от образа героини Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 25 июня, 2010 Попалась сегодня строка в книге: He was what you'd cal vertically-challenged, and very much so at that. Что-то ума не приложу как это лучше перевести. Vertically challenged - это наверное о его росте. Скорее всего он был коротышка))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Точно, спасибо! Ой, а вот еще вот это предложение:Every morning at around ten she would go down to the pub for a drink. Что-то никак удачного русского варианта в голову не идет, ведь не водку же она пить по утрам ходила? А почему бы и нет... Можно и водку немного выпить по утрам. Тут нужен контекст хотя в пабе можно выпить и пиво а не водку... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 выпить точно но не чаю Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 "I have never heard anything of 'Armed Forces Day' before now, but as per normal all of the Forces will have my full support as they are doing such a brave and difficult job" (комментарий к статье) не пойму выражение Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 А почему бы и нет... Можно и водку немного выпить по утрам. Тут нужен контекст хотя в пабе можно выпить и пиво а не водку... выпить точно но не чаю Соглашусь с Harry Smith, для точного перевода нужен контекст. ВОт немного социокультурной информации, которая может уточнить перевод: 1. В пабах, как правило, не подают крепких напитков, самое крепкое - это вино. Следовательно, вариант "пропустить стаканчик" не подходит не только из-за его неверной стилистической окраски (английская фраза звучит вполне нейтрально), но и по тому, что подают в пабах. Вот алкогольное меню типичного лондонского паба: http://www.citypublife.co.uk/w355.htm - кроме вин есть еще много сортов пива и отличный shandy. 2. Фраза звучит нейтрально, слово drink может означать любой напиток, вовсе не обязательно алкогольный (не будем смешивать с русским "Пить будешь?", имеющим прежде всего значение "выпить чего-то крепкого"). Речь идет о женщине и о раннем времени - 10 утра, когда типичная англичанка скорее выпьет именно чая. В целом, без контекста судить трудно, но, исходя из сказанного выше, я бы использовал переводческое уточнение и перевел бы фразу скорее всего как "По утрам, в 10, она обычно ходила в паб выпить чашку чая". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 "I have never heard anything of 'Armed Forces Day' before now, but as per normal all of the Forces will have my full support as they are doing such a brave and difficult job"(комментарий к статье) не пойму выражение Но, как правило, я поддержу все войска ... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 as per normal - как правило? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Every morning at around ten she would go down to the pub for a drink. Думаю, когда выяснили что именно может выпить женщина утром к 10 часам, следует обратить внимание на перевод слово "would". Смотрите post 158 , где Алексей очень точно перевёл это слово. (would go down =usually went donw) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 as per normal - как правило? "как обычно", "как это является обычным". Само выражение нелитературное, это разговорный стиль и звучит необразованно, хотя используется нередко, в том числе и некоторыми писателями, имитирующими стиль нижних слоев общества, когда эти слои пытаются говорить более образованно. Примерно как в анекдоте про "звездей" и "звездов". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 ...В целом, без контекста судить трудно, но, исходя из сказанного выше, я бы использовал переводческое уточнение и перевел бы фразу скорее всего как "По утрам, в 10, она обычно ходила в паб выпить чашку чая". Вот те и раз Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Алексей Конобеев Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Every morning at around ten she would go down to the pub for a drink. Думаю, когда выяснили что именно может выпить женщина утром к 10 часам, следует обратить внимание на перевод слово "would". Смотрите post 158 , где Алексей очень точно перевёл это слово. (would go down =usually went donw) Да, would означает частую повторяемость действия, или раздражение и жалобу: the bloody thing wouldn't work - "никак не работает эта хреновина!" Вообще, если кому-то интересно, могу поднять лекции, которые я читал в университете по теории перевода и рассказать о некоторых особенностях и приемах перевода в соответствующей теме. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Да, would означает частую повторяемость действия, или раздражение и жалобу: the bloody thing wouldn't work - "никак не работает эта хреновина!" Вообще, если кому-то интересно, могу поднять лекции, которые я читал в университете по теории перевода и рассказать о некоторых особенностях и приемах перевода в соответствующей теме. Думаю, что это будет интересно... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
пять гор Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 то что to go for a drink выпить чаю для меня откровение, особенно в сочетании со словом паб. Наталка! ау, что там говорит контекст, речь идет о "типичной" англичанке?)) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 то что to go for a drink выпить чаю для меня откровение, особенно в сочетании со словом паб. Наталка! ау, что там говорит контекст, речь идет о "типичной" англичанке?)) "To go for a drink" скорее всего означает выпить что то алкогольное! Для того чтобы выпить чай я бы сказал :Let's go there for a cup of tea! Но пока не будет контекста нельзя точно угодать что именно она обычно пьёт обычно к 10.00 по утрам. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Natalka Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 "To go for a drink" скорее всего означает выпить что то алкогольное! Для того чтобы выпить чай я бы сказал :Let's go there for a cup of tea! Но пока не будет контекста нельзя точно угодать что именно она обычно пьёт обычно к 10.00 по утрам. Every morning at about ten she would go down to the local pub for a drink. From there she took a leisurely walk to her office and begin yet another working day, full of phonecalls and visitors. This went on smoothly for almost two years until a somewhat unexpected visitor walked in. Меня тоже смутило, что вряд ли алкоголь женщина пьет, а потом идет на работу и с посетителями работают. Боюсь, что фразы типа Я БЫ ТАК СКАЗАЛ не очень удачный аргумент, раз мы тут все не носители языка Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Every morning at about ten she would go down to the local pub for a drink. From there she took a leisurely walk to her office and begin yet another working day, full of phonecalls and visitors. This went on smoothly for almost two years until a somewhat unexpected visitor walked in. Меня тоже смутило, что вряд ли алкоголь женщина пьет, а потом идет на работу и с посетителями работают. Боюсь, что фразы типа Я БЫ ТАК СКАЗАЛ не очень удачный аргумент, раз мы тут все не носители языка Согласен что мы не носителы языка! Это верно,но чувства английского языка может быт и не у носителей языка... Во первых, мы очень много можем читать литературу на английском языке..Во вторых возможно не носитель языка но достаточно времени мог прожить в англоязычных странах... И наконец если я скажу моему английскому другу "Let's go to the pub for a drink" он точно не подумает, что я предлагаю ему пить чай... Тут конечно контекст играет огромную роль...Я не отрицаю что в данном контексте речь идёт о чае... Но опять не могу поверить... From there she took a leisurely walk to her office....Может быть она пила что-то чуть чуть и поэтому настоение было хорошое.... Я БЫ ТАК СКАЗАЛ, ОЧЕНЬ ДАЖЕ УДАЧНЫЙ АРГУМЕНТ.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Natalka Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Согласен что мы не носителы языка! Это верно,но чувства английского языка может быт и не у носителей языка... Во первых, мы очень много можем читать литературу на английском языке..Во вторых возможно не носитель языка но достаточно времени мог прожить в англоязычных странах... И наконец если я скажу моему английскому другу "Let's go to the pub for a drink" он точно не подумает, что я предлагаю ему пить чай... Тут конечно контекст играет огромную роль...Я не отрицаю что в данном контексте речь идёт о чае... Но опять не могу поверить... From there she took a leisurely walk to her office....Может быть она пила что-то чуть чуть и поэтому настоение было хорошое.... Я БЫ ТАК СКАЗАЛ, ОЧЕНЬ ДАЖЕ УДАЧНЫЙ АРГУМЕНТ.... Не могу с Вами согласиться. Хотя бы потому, что пить алкоголь с утра в европейских странах совершенно неприлично, даже самый слабый. К тому же речь идет о женщине. Да, в Англии сейчас даже девушки пьют много пива, но не утром. К тому же, выпив пива, медленно на работу не пойдешь, разве что побежишь, у пива есть такой эффект. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Не могу с Вами согласиться. Хотя бы потому, что пить алкоголь с утра в европейских странах совершенно неприлично, даже самый слабый. К тому же речь идет о женщине. Да, в Англии сейчас даже девушки пьют много пива, но не утром. К тому же, выпив пива, медленно на работу не пойдешь, разве что побежишь, у пива есть такой эффект. Может и неприлично пить много, но пить чуть чуть как я сказал совсем даже не прилично... Сейчас я в Европе... У меня как и у вас отпуск... завтра с утра выйду погулять и зайду на всякий в паб... Хочу своими глазами видеть...Есть кто то там и пьют они пива или чай? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Может и неприлично пить много, но пить чуть чуть как я сказал совсем даже не прилично... Сейчас я в Европе... У меня как и у вас отпуск... завтра с утра выйду погулять и зайду на всякий в паб... Хочу своими глазами видеть...Есть кто то там и пьют они пива или чай? Приятного вам отдыха и приятных впечатлений везде!В т. ч в пабах. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Приятного вам отдыха и приятных впечатлений везде!В т. ч в пабах. Cпасибо большое! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Может и неприлично пить много, но пить чуть чуть как я сказал совсем даже не прилично... Сейчас я в Европе... У меня как и у вас отпуск... завтра с утра выйду погулять и зайду на всякий в паб... Хочу своими глазами видеть...Есть кто то там и пьют они пива или чай? Go for a drink - "пропустить стаканчик" В английской культуре алкогольные напитки - не порок и учитель школы может повести своих учащихся в паб "попить пивка" Такие ситуации я видел не раз, а последний раз - в Румынии, где на летних мультимедийных курсах обучались приехавшие из Англии школьники со своим учителем. Он их водил в пивной бар. В обсуждаемом предложении речь конечно идет о женщине, которая любила утром выпить рюмочку (short drink) или кружечку (long drink) в пабе и делала это регулярно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Harry Smith Жалоба Опубликовано: 26 июня, 2010 Go for a drink - "пропустить стаканчик" В английской культуре алкогольные напитки - не порок и учитель школы может повести своих учащихся в паб "попить пивка" Такие ситуации я видел не раз, а последний раз - в Румынии, где на летних мультимедийных курсах обучались приехавшие из Англии школьники со своим учителем. Он их водил в пивной бар. В обсуждаемом предложении речь конечно идет о женщине, которая любила утром выпить рюмочку (short drink) или кружечку (long drink) в пабе и делала это регулярно. Спасибо! Вы мне помогли... Я вот только что задал вопрос моему сыну который проживает в Дании,он практически сказал тоже самое ...Тут в Дании где я нахожусь в данный момент, ничего приличного нет если кто то хочет выпить допустим пиво в пабе и потом пойдёт на работу... Тут даже нет проходной через которое у нас проходят по пропускам... Никакого контроля со стороны администрации... Люди понимают что они работают и их за это хорошо платят..И никто не халтурит.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах