Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Эту тему мне подсказало пособие Эккерсли. Посмотрел еще раз этот материал. Безукоризненно правильный и мертвый язык. Ну как латынь! Все на своих местах и не дышит. Не буду много рассуждать на этот раз, а прикрепляю файл со своей статье о грамматическом хаосе живого английского языка. Интересно послушать мнения не столько о статье, сколько о хаотической жизни настоящего английского языка, который был живим и во времена Шекспира и Чосера, со всей "нецензурщиной", которую наверное рановато включать в содержание образования школьников, но без которой невозможно постичь настоящую жизнь английского языка. Дело конечно не в сниженной лексике, а просто в идее хаоса, которая на мой взгляд лучше всего раскрывает языковой строй, в отличие от нормативной грамматики. Шеспир ведь тоже был живой человек и уж наверное "выражался по-английски"!

ЯЗЫК_КАК_СИСТЕМНЫЙ_КОД_ИЛИ_ХАОТИЧЕСКАЯ_СИСТЕМНОСТЬ.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Эту тему мне подсказало пособие Эккерсли. Посмотрел еще раз этот материал. Безукоризненно правильный и мертвый язык. Ну как латынь! Все на своих местах и не дышит. Не буду много рассуждать на этот раз, а прикрепляю файл со своей статье о грамматическом хаосе живого английского языка. Интересно послушать мнения не столько о статье, сколько о хаотической жизни настоящего английского языка, который был живим и во времена Шекспира и Чосера, со всей "нецензурщиной", которую наверное рановато включать в содержание образования школьников, но без которой невозможно постичь настоящую жизнь английского языка. Дело конечно не в сниженной лексике, а просто в идее хаоса, которая на мой взгляд лучше всего раскрывает языковой строй, в отличие от нормативной грамматики. Шеспир ведь тоже был живой человек и уж наверное "выражался по-английски"!

Наверно, и даже наверняка, Ваша статья, Радислав Петрович, не на средний ум рассчитана. Может я и не поняла главного, к чему Вы в этой статье нас призываете.

Я очень внимательно и с большим интересом прочитала ее.

Безусловно, "правильный и мертвый" в разговорной речи выглядит по меньшей мере смешно. Так НЕ ГОВОРЯТ! Но и уходить совсем от норм правильного литературного языка, общаться на современном компьютерном языке СМСок тоже смешно. Всему есть свое место и время. То, как мы говорим в кругу друзей, глупо будет выглядеть с трибуны конференц зала. И мы конечно же пытаемся учить детей ГОВОРИТЬ, ОБЩАТЬСЯ. Я давно перестала придираться к ошибкам, когда идет разговор на какую то тему, лишь бы говорили! Молодцы, что говорят! Но потом... потом все равно придется над этим работать, чтобы успешно написать тест, сдать ЕГЭ.

 

Конечно "рановато включать в содержание образования школьников" весь этот хаос НАСТОЯЩЕГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ( да и русского такого хаоса не хочется, ухо режет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Конечно "рановато включать в содержание образования школьников" весь этот хаос НАСТОЯЩЕГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ( да и русского такого хаоса не хочется, ухо режет).

Статью докладывал учителям - поняли и приняли к сведению))) Там используются некоторые термины теории хаоса, например "фракталы" - это такой материал, из которого состоит язык. Ну также как сугроб состоит из снежинок и еще немного пыли. Но снежинки - это основное. Так вот анализ показывает, что фракталами в языке можно считать вовсе не полные предложение, а элиптические конструкции - они есть те снежинки, которые наполняют собой "языковой сугроб". А мы упорно учим нашим школьников только полным предложениям, а они нас спрашивает - "А могут англичане ответить просто Yes, без полного предложения Yes I can или Yes I do. Интересно бы понять, какие нестандартные, идиоматические, аутентичные фразы, словосочетания и обороты речи встречаются в совмеренных учебниках. Или там по-прежнему главенствуют полные предложения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Статью докладывал учителям - поняли и приняли к сведению))) Там используются некоторые термины теории хаоса, например "фракталы" - это такой материал, из которого состоит язык. Ну также как сугроб состоит из снежинок и еще немного пыли. Но снежинки - это основное. Так вот анализ показывает, что фракталами в языке можно считать вовсе не полные предложение, а элиптические конструкции - они есть те снежинки, которые наполняют собой "языковой сугроб". А мы упорно учим нашим школьников только полным предложениям, а они нас спрашивает - "А могут англичане ответить просто Yes, без полного предложения Yes I can или Yes I do. Интересно бы понять, какие нестандартные, идиоматические, аутентичные фразы, словосочетания и обороты речи встречаются в совмеренных учебниках. Или там по-прежнему главенствуют полные предложения?

 

Вы правильно заметили, что мы учим нашим школьникам полным предложениям... Многие учителя делают так потому что и без этого дети мало говорят... Я лично принимаю когда мои ученики отвечают "Yes" или "Yes, I do". Но в первом случае я жду от них продолжение в виде полних предложении Yes, sure! Yes, I think so! Yes, we could go there together... Иногда ситуация подсказывает о чем идёт речь и они говорят Yes! Yes I do! Yes, I can etc....В современных учебниках есть такие нестандартные,идиоматические, аутентичные фразы, словосочетания и обороты речи. Например в учебнике New Millennium English для 10-11 классов... думаю вы знакомы с этими учебниками.... Вот какой вопрос меня интересует.... Почему вы думаете, что в учебнике "Ekkersley" английский мёртвый...? Или может быть я вас неправильно понел? Правда язык меняется с каждым днём,но люди до сих пор учат по нему и им удаётся говорит с англичанами и они понимают друг друга... Конечно сегодня Ekkersley не самый удачный учебник...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
...со всей "нецензурщиной", которую наверное рановато включать в содержание образования школьников, но без которой невозможно постичь настоящую жизнь английского языка.

 

Школьники это уже включили в собственное образование и успешно используют. И даже пишут любимые слова без ошибок, благо они не очень длинны. Разумеется, источник знаний в этом направлении - не школьный курс английского.

 

Наверно, и даже наверняка, Ваша статья, Радислав Петрович, не на средний ум рассчитана.

 

На мой - нет. Дочитать до конца мне не хватило терпения.

 

Почему вы думаете, что в учебнике "Ekkersley" английский мёртвый...? Или может быть я вас неправильно понел?

 

Да живой он там, живой. Но - времён Агаты Кристи. То есть, современная образованная молодёжь вряд ли говорит на нём. Я имею ввиду то, что один и тот же язык отличается у представителей разных поколений. Мы же не говорим "Пожалуйте к столу!" и тем более "Не угодно ли чаю откушать?" Услышь я подобное сейчас, я бы воспринял это как нечто ироническое-издевательское.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Статью докладывал учителям - поняли и приняли к сведению))) Там используются некоторые термины теории хаоса, например "фракталы" - это такой материал, из которого состоит язык. Ну также как сугроб состоит из снежинок и еще немного пыли. Но снежинки - это основное. Так вот анализ показывает, что фракталами в языке можно считать вовсе не полные предложение, а элиптические конструкции - они есть те снежинки, которые наполняют собой "языковой сугроб". А мы упорно учим нашим школьников только полным предложениям, а они нас спрашивает - "А могут англичане ответить просто Yes, без полного предложения Yes I can или Yes I do. Интересно бы понять, какие нестандартные, идиоматические, аутентичные фразы, словосочетания и обороты речи встречаются в совмеренных учебниках. Или там по-прежнему главенствуют полные предложения?

Нет, не главенствуют. Диалоги живые. Идиомы, аутентичные фразы, интересные обороты - все это присутствует в учебниках. Я работаю по УМК Кауфман "НЕ.ru". Приводила прекрасные примеры в своей презентации учебника 9 класса. Использую РТ№2 Биболетовой - там тоже великолепные диалоги-тексты для аудирования. Заслушаешься!

И мы, учителя, пытаемся быть современными, несмотря на свои сложившиеся стереотипы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да живой он там, живой. Но - времён Агаты Кристи. То есть, современная образованная молодёжь вряд ли говорит на нём. Я имею ввиду то, что один и тот же язык отличается у представителей разных поколений. Мы же не говорим "Пожалуйте к столу!" и тем более "Не угодно ли чаю откушать?" Услышь я подобное сейчас, я бы воспринял это как нечто ироническое-издевательское.

 

Я думаю, лучше учить язык времён Агаты Кристи и Шекспира чем всякую эту ерунду что есть сегодня в английском языке... Пусть мои ученики знают правильную грамматику и языковой материал и потом они быстро орентируются нужно им сказать You was my friend или he don't speak Russian или I says etc...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, не главенствуют. Диалоги живые. Идиомы, аутентичные фразы, интересные обороты - все это присутствует в учебниках. Я работаю по УМК Кауфман "НЕ.ru". Приводила прекрасные примеры в своей презентации учебника 9 класса. Использую РТ№2 Биболетовой - там тоже великолепные диалоги-тексты для аудирования. Заслушаешься!

И мы, учителя, пытаемся быть современными, несмотря на свои сложившиеся стереотипы.

По-поводу интересных и ярких диалогов спорить не буду! Но хочу привести пример неаутентичного диалога, который был взят НЕ ИЗ РОССИЙСКОГО УЧЕБНИКА английского языка. Этот диалог был назван известными авторами MacCarthy and Carter неаутентичным. Вот отрывок из этого диалога в сокращении - фразы англичанки, которая пришла делать покупки в маленький продовольственный магазинчик рядом со своим домом.

- Good morning, Mr. Brown. I want to buy some cheese. What cheese do you have? How much is it? Oh. that's too expensive. I think I will come tomorrow. Good buy<> Mr. Brown. Have a nice day!

Уважаемые коллеги! Что здесь неаутентичного? После ваших ответов я передам мнение MacCarthy and Carter)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
На мой - нет. Дочитать до конца мне не хватило терпения.

Для тех у кого не хватило терпения дочитать статью до конца, хочу обратить внимание лишь на две тенденции современного английского языка, которые уже отмечены в академических грамматиках и даже попадают в учебники. О сложнейшей лексико-модальной системе английского будущего времени я уже писал. Сейчас же хочу привлечь внимание учителей к появлению в английском языке все большего количества существительных с единой формой единственного и множественного числа. Эта тенденция началась в древнем английском языке и продолжается сегодня. В статье об этом есть материал. А кроме того хочу также обратить внимание на тенденцию опускать частицу TO перед инфинитивами в ряде случаев. Вряд ли стоит сильно гневаться на учащихся, которые опускают частицу TO перед инфинитивом. Возможно их языковое чутье лучше чем у учителя? В статье есть и другие случаи, но чтобы дойти до них конечно нужно терпение. Впрочем, если нет терпения дочитать статью, можно набраться терпения и просто подолждать, пока новые тенденции войдут в учебники для учащихся. Будет это конечно нескоро. Кстати, забыл: Как в учебнике Эккерсли дается будущее время? В каких структурах? Подскажите. Учебника Эккерсли нет под рукой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Для тех у кого не хватило терпения дочитать статью до конца, хочу обратить внимание лишь на две тенденции современного английского языка, которые уже отмечены в академических грамматиках и даже попадают в учебники. О сложнейшей лексико-модальной системе английского будущего времени я уже писал. Сейчас же хочу привлечь внимание учителей к появлению в английском языке все большего количества существительных с единой формой единственного и множественного числа. Эта тенденция началась в древнем английском языке и продолжается сегодня. В статье об этом есть материал. А кроме того хочу также обратить внимание на тенденцию опускать частицу TO перед инфинитивами в ряде случаев. Вряд ли стоит сильно гневаться на учащихся, которые опускают частицу TO перед инфинитивом. Возможно их языковое чутье лучше чем у учителя? В статье есть и другие случаи, но чтобы дойти до них конечно нужно терпение. Впрочем, если нет терпения дочитать статью, можно набраться терпения и просто подолждать, пока новые тенденции войдут в учебники для учащихся. Будет это конечно нескоро. Кстати, забыл: Как в учебнике Эккерсли дается будущее время? В каких структурах? Подскажите. Учебника Эккерсли нет под рукой.

 

 

Вам же не нравится Эккерсли....? Будущее время в Эккерсли в 18-ом уроке... Что Вас интересует ? Пишите конкретно... Кстати там написано, что иногда в будущем времени употребляется Настоящее продолжительное время...е.g. He is playing tennis tomorrow! Также говорят на русском..."Я уезжаю завтра". Почему это пишу... ? У нас есть учителя которые об этом не знают... Сам лично видел когда учитель говорит что со словами будущего времени употребляется только Future Simple.... А статья у вас хорошая,к сожалению не интересная для чтения во время отпуска...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вам же не нравится Эккерсли....? Будущее время в Эккерсли в 18-ом уроке... Что Вас интересует ? Пишите конкретно... Кстати там написано, что иногда в будущем времени употребляется Настоящее продолжительное время...е.g. He is playing tennis tomorrow! Также говорят на русском..."Я уезжаю завтра". Почему это пишу... ? У нас есть учителя которые об этом не знают... Сам лично видел когда учитель говорит что со словами будущего времени употребляется только Future Simple.... А статья у вас хорошая,к сожалению не интересная для чтения во время отпуска...

Эккерсли - классический учебник английского языка и это хорошо и плохо. В современной английской грамматике существует внушительное количество способов выражения будущноссти, о которых учебники прошлых лет не говорили. Вот мне и интересно, а как предлагает выражать будущность учебник Эккерсли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Эккерсли - классический учебник английского языка и это хорошо и плохо. В современной английской грамматике существует внушительное количество способов выражения будущноссти, о которых учебники прошлых лет не говорили. Вот мне и интересно, а как предлагает выражать будущность учебник Эккерсли.

 

Учебник Эккерсли предлагает выражать будущность как и практически все учебники того времени... Кстати он указывает что в первом лице единственного и множественного числа можно употреблять как shall так и will.

Will в первом лице было что то новое тогда для многих учителей... Лично я всегда употребял и употребляю will а shall употребляю в вопросительных предложениях... Shall I (We) ...?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Учебник Эккерсли предлагает выражать будущность как и практически все учебники того времени... Кстати он указывает что в первом лице единственного и множественного числа можно употреблять как shall так и will.

Will в первом лице было что то новое тогда для многих учителей... Лично я всегда употребял и употребляю will а shall употребляю в вопросительных предложениях... Shall I (We) ...?

Английский настолько вариативен! иной раз мне каж-ся что сколько говорящих, столько и "английских")) и что они сами друг друга понимают с трудом. Причем это выражается на всех языковых уровнях (от звука до текста), у них (носителей) в норме спрашивать почему кто-то говорит скажем таким акцентом, у британца спрашивать почему тот говорит на американском и наоборот, передергивать рэперов, образованных, и проч.

Больше всего меня поражает их вольное обращение с частями речи. Мы в русском до таких высот еще не дошли. Все таки если пластик - существительное, то мы потрудимся добавить - овый чтобы сделать прилагательное. В английском же столько нагородят существительных одно за другим, что глаз да глаз. В обучении это создает большие трудности. Надо постоянно следить чтобы ученики не начинали перевод слева, иначе такие перлы сыпятся)) Мне иногда каж-ся что в англ предлог OF скоро атрофируется...

В связи со сказанным, мое мнение таково. Сам учтель должен поддерживать свой уровень языка, знать о тенденциях, всяческих "нерегулярностях", но только для того, чтобы лучше давать "базу" , т е в нужный момент подбросить какие-нибудь штучки (способные и заинтересованные запомнят) и пожалуй, главное, для того, чтобы отвечать умникам на их "они так не говорят". Да все говорят. Есть те кого и слушать приятно, и те кого понять невозможно. А ты как хотел бы говорить? Не носителям лучше держаться нейтральной стороны, а то "аутентичность" и до греха доведет))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Английский настолько вариативен! иной раз мне каж-ся что сколько говорящих, столько и "английских")) и что они сами друг друга понимают с трудом. Причем это выражается на всех языковых уровнях (от звука до текста), у них (носителей) в норме спрашивать почему кто-то говорит скажем таким акцентом, у британца спрашивать почему тот говорит на американском и наоборот, передергивать рэперов, образованных, и проч.

Больше всего меня поражает их вольное обращение с частями речи. Мы в русском до таких высот еще не дошли. Все таки если пластик - существительное, то мы потрудимся добавить - овый чтобы сделать прилагательное. В английском же столько нагородят существительных одно за другим, что глаз да глаз. В обучении это создает большие трудности. Надо постоянно следить чтобы ученики не начинали перевод слева, иначе такие перлы сыпятся)) Мне иногда каж-ся что в англ предлог OF скоро атрофируется...

В связи со сказанным, мое мнение таково. Сам учтель должен поддерживать свой уровень языка, знать о тенденциях, всяческих "нерегулярностях", но только для того, чтобы лучше давать "базу" , т е в нужный момент подбросить какие-нибудь штучки (способные и заинтересованные запомнят) и пожалуй, главное, для того, чтобы отвечать умникам на их "они так не говорят". Да все говорят. Есть те кого и слушать приятно, и те кого понять невозможно. А ты как хотел бы говорить? Не носителям лучше держаться нейтральной стороны, а то "аутентичность" и до греха доведет))

 

Я стараюсь говорить так как они, по крайнем мере стараюсь... Я вот был в гостьях две недели назад в Лондоне.... Первые дни у меня не так хорошо получалось говорить ... А уже через неделю всё было даже прекрасно... Также я себя веду в США... В США мне намного легче... Я много лет работал с Американцами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
- Good morning, Mr. Brown. I want to buy some cheese. What cheese do you have? How much is it? Oh. that's too expensive. I think I will come tomorrow. Good buy<> Mr. Brown. Have a nice day!

Уважаемые коллеги! Что здесь неаутентичного? После ваших ответов я передам мнение MacCarthy and Carter)))

Почему обращение по фамилии? Они знакомы? В магазине я бы выбрал sir вместо Mr. Brown (если приветствие настолько формально вместо неформального Hi!). Далее - Wanna buy some cheese. Hаve you got it? Which (one)? (bla-bla) That's rather expensive, I'm afraid. See you tomorrow. Bye!

Ситуация несколько надумана. Сыр оказался дороже, чем ожидалось. Скидку не предоставили (и не попросили). И поэтому человек придёт завтра? Зачем? Завтра товар подешевеет?

Короче, прежде всего неаутентично содержание. А потом - форма.

 

Вижу, кроме меня на это никто не "клюнул". Народ осторожничает, гы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Есть те кого и слушать приятно, и те кого понять невозможно. А ты как хотел бы говорить? Не носителям лучше держаться нейтральной стороны, а то "аутентичность" и до греха доведет))

Вот это правильно! Не носителям с любым языком поаккуратнее надо! В одних идиомах (типа "у нее не все дома") так заблудиться можно! :)

И пока мы работаем на ЕГЭ, а не на бытовое общение - это и вовсе проблематично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вижу, кроме меня на это никто не "клюнул". Народ осторожничает, гы.

Скромности не занимать :)

Где наш американец Jose? погрозился языковые консультации проводить и пропал? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Почему обращение по фамилии? Они знакомы? В магазине я бы выбрал sir вместо Mr. Brown (если приветствие настолько формально вместо неформального Hi!). Далее - Wanna buy some cheese. Hаve you got it? Which (one)? (bla-bla) That's rather expensive, I'm afraid. See you tomorrow. Bye!

 

 

Вижу вы очень осторожный и замечаете всё что остальные не заметили... Но вот поддерживать обсуждение вы не захотели или не заметили.... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Скромности не занимать :)

Ну, как бы да! Я... это... самый скромный.

 

Вижу вы очень осторожный...

Только в местах повышенной опасности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я стараюсь говорить так как они, по крайнем мере стараюсь... Я вот был в гостьях две недели назад в Лондоне.... Первые дни у меня не так хорошо получалось говорить ... А уже через неделю всё было даже прекрасно... Также я себя веду в США... В США мне намного легче... Я много лет работал с Американцами...

Гарри, Вы лишний раз подтверждение того, что зная базу, отточить ее до определенного уровня аутентичности, можно за....неделю))) база делает человека свободным в языке. Он всегда может переспросить, попросить пояснить и при этом звучать понятно и достойно. Аутентичность - дело скорее практики а не обучения как такового. Все таки это портал учительский, и мы должны уметь на любые проблемы смотреть прежде всего с точки зрения методики. Задавать себе вопрос - а как я могу это применить в классе? Взять слэнг например, уж куда аутентичнее? Но для него можно отвести например интерактивный стенд, но посвящать этому рядовые уроки вряд ли стоит. Вот определенное количество идиом давать надо (но с их нейтральными эквивалентами) Словом, главное, чтобы в голове учителя не было ХАОСА, тогда можно и некоторое его кол-во позволить себе на уроке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Почему обращение по фамилии? Они знакомы? В магазине я бы выбрал sir вместо Mr. Brown (если приветствие настолько формально вместо неформального Hi!). Далее - Wanna buy some cheese. Hаve you got it? Which (one)? (bla-bla) That's rather expensive, I'm afraid. See you tomorrow. Bye!

Ситуация несколько надумана. Сыр оказался дороже, чем ожидалось. Скидку не предоставили (и не попросили). И поэтому человек придёт завтра? Зачем? Завтра товар подешевеет?

Короче, прежде всего неаутентично содержание. А потом - форма.

 

Вижу, кроме меня на это никто не "клюнул". Народ осторожничает, гы.

Спасибо за реакцию! ))) В этой ситуации магазинчик расположен рядом с домом и ни Mr Brown ни Sir не является уместными формами обращения. Достаточно обращения по имени. Фраза типа I want to buy ... - скорее из учебника, чем из реальной жизни. В магазине обычно других желаний у покупателей не возникает, разве только стянуть что-либо с прилавка, но об этом вслух не говорят. Стоимость сыра давно известна и фраза That's too expensive выглядит странной. Мы прекрасно знаем сколько что стоит в нашем соседнем магазинчике и если дорого, берем дешевле или в другом месте. Непонятно, зачем приходить на следующий день, если можно сделать покупку здесь и теперь. Вообщем, с точки зрения формальной грамматики каждая из этих фраз, взятая отдельно правильна и даже аутентична. А в диалоге проявляется его искусственность и нежизненность, хотя отдельные фразы есть смысл запомнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гарри, Вы лишний раз подтверждение того, что зная базу, отточить ее до определенного уровня аутентичности, можно за....неделю))) база делает человека свободным в языке. Он всегда может переспросить, попросить пояснить и при этом звучать понятно и достойно. Аутентичность - дело скорее практики а не обучения как такового. Все таки это портал учительский, и мы должны уметь на любые проблемы смотреть прежде всего с точки зрения методики. Задавать себе вопрос - а как я могу это применить в классе? Взять слэнг например, уж куда аутентичнее? Но для него можно отвести например интерактивный стенд, но посвящать этому рядовые уроки вряд ли стоит. Вот определенное количество идиом давать надо (но с их нейтральными эквивалентами) Словом, главное, чтобы в голове учителя не было ХАОСА, тогда можно и некоторое его кол-во позволить себе на уроке.

 

Я категорически против преподавать разговорный английский язык на начальном этапе обучения.... Хотя можно допускать некоторые готовые фразы без которых невозможно строить разговор... пусть у ученика будет богатый словарный запас и хорошие грамматические знания и после этого сам решает где и как нужно говорить... В старших классах я обращаю большое внимание на разговорный язык... Ведь не все ученики сдают ЕГЭ.... Пусть они хотя бы владеют разговорным языком.... Я учитель практик.... не люблю изучать подробно методику преподавания... Вроде у меня что то получается и дети свободно общаются с иностранцами по их рассказам... Мои ученики часто бывают за границе с родителями и помогают им во всём... Я уже не молодой и мне не открыть Америку в преподавания иностранных языков... Я руководствуюсь методикой моего преподавателя в университете и очень благодарен ему за всё....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я категорически против преподавать разговорный английский язык на начальном этапе обучения.... Хотя можно допускать некоторые готовые фразы без которых невозможно строить разговор... пусть у ученика будет богатый словарный запас и хорошие грамматические знания и после этого сам решает где и как нужно говорить... В старших классах я обращаю большое внимание на разговорный язык... Ведь не все ученики сдают ЕГЭ.... Пусть они хотя бы владеют разговорным языком.... Я учитель практик.... не люблю изучать подробно методику преподавания... Вроде у меня что то получается и дети свободно общаются с иностранцами по их рассказам... Мои ученики часто бывают за границе с родителями и помогают им во всём... Я уже не молодой и мне не открыть Америку в преподавания иностранных языков... Я руководствуюсь методикой моего преподавателя в университете и очень благодарен ему за всё....

Я тоже исключительно практик, и слово "методика" в моем личном лексиконе значит "повседневная практика преподавания". Поэтому со всем согласна. Единственное замечание - несколько разные возможности учеников. Вы говорите у вас почти все "выезжают", а у меня никто в англоязычную страну не ездил. Точнее из того десятка что у меня были здесь в Пятигорске. Раньше были, но это не мои заслуги, и только состоятельность родителей. Но каждый выезд дает много в плане аутентичности. В странах, где дети свободно( не воспринимается как СОБЫТИЕ)выезжают за границу, уровень разговорного языка несравнимо выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо за реакцию! ))) В этой ситуации магазинчик расположен рядом с домом и ни Mr Brown ни Sir не является уместными формами обращения. Достаточно обращения по имени. Фраза типа I want to buy ... - скорее из учебника, чем из реальной жизни. В магазине обычно других желаний у покупателей не возникает, разве только стянуть что-либо с прилавка, но об этом вслух не говорят. Стоимость сыра давно известна и фраза That's too expensive выглядит странной. Мы прекрасно знаем сколько что стоит в нашем соседнем магазинчике и если дорого, берем дешевле или в другом месте. Непонятно, зачем приходить на следующий день, если можно сделать покупку здесь и теперь. Вообщем, с точки зрения формальной грамматики каждая из этих фраз, взятая отдельно правильна и даже аутентична. А в диалоге проявляется его искусственность и нежизненность, хотя отдельные фразы есть смысл запомнить.

 

Всё возможно! Могут говорить и так и по другому... Это дело личное... Я например слышал такой разговор.... И пусть дети учат эти предложения... они очень полезны.... А что в России в магазинах нельзя слышать такое обращение на русском... На пример- будьте добры, дайте мне пожалуйста бутылку пиво.... Я часто слышу как мой сосед, который любит пить, говорит продавщице в магазине... Если он скажет, Клава, а ну гони бутылку пиво,..... твою мать.... Как вы думаете может англичанин именно так попросить пиво в магазине?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Всё возможно! Могут говорить и так и по другому... Это дело личное... Я например слышал такой разговор.... И пусть дети учат эти предложения... они очень полезны.... А что в России в магазинах нельзя слышать такое обращение на русском... На пример- будьте добры, дайте мне пожалуйста бутылку пиво.... Я часто слышу как мой сосед, который любит пить, говорит продавщице в магазине... Если он скажет, Клава, а ну гони бутылку пиво,..... твою мать.... Как вы думаете может англичанин именно так попросить пиво в магазине?

И, главное, надо ли его такой речи обучать? :) В целях усвоения живого русского...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×