Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

И, главное, надо ли его такой речи обучать? :) В целях усвоения живого русского...

 

Я уже много лет живу в России и не могу никак говорить так как большинство.... Я не понимаю почему столько Bad Language употребляют не только мужчины но и женщины на улице...В моей родине могут убыть человека который скажет что то плохое в присутствии женщины...

Конечно и в New Yorke Американцы говорят также но не все.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Всё возможно! Могут говорить и так и по другому... Это дело личное... Я например слышал такой разговор.... И пусть дети учат эти предложения... они очень полезны.... А что в России в магазинах нельзя слышать такое обращение на русском... На пример- будьте добры, дайте мне пожалуйста бутылку пиво.... Я часто слышу как мой сосед, который любит пить, говорит продавщице в магазине... Если он скажет, Клава, а ну гони бутылку пиво,..... твою мать.... Как вы думаете может англичанин именно так попросить пиво в магазине?

:):D:)

Но все таки очень вежливый алкаш (можно было еще более аутентично))) - это тож смешно. Например, если бы он сказал:" Клавдия Ивановна, Я хочу пива. Что у вас в ассортименте? Сколько стоит баночное балтика номер девять? Боюсь слишком дорого! Ладно, приду завтра. Счастливо!" я бы очень развлеклась, услышь такой диалог. Но даже если заменить алкоголика на старушку, пиво на сыр Ламберт, все равно есть к чему придраться (зачем старушке сыр Ламберт, он по любому дорогой, и почему хоть что-нибудь не купила?). Я к тому если придираться, то...)) Мне чем Мерфи нравится, что у него на квадратный сантиметр, нелепостей ну оочень мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:) :) :D

Но все таки очень вежливый алкаш (можно было еще более аутентично))) - это тож смешно. Например, если бы он сказал:" Клавдия Ивановна, Я хочу пива. Что у вас в ассортименте? Сколько стоит баночное балтика номер девять? Боюсь слишком дорого! Ладно, приду завтра. Счастливо!" я бы очень развлеклась, услышь такой диалог. Но даже если заменить алкоголика на старушку, пиво на сыр Ламберт, все равно есть к чему придраться (зачем старушке сыр Ламберт, он по любому дорогой, и почему хоть что-нибудь не купила?). Я к тому если придираться, то...)) Мне чем Мерфи нравится, что у него на квадратный сантиметр, нелепостей (интересно, можно сказать надуманных фракталов :D ) ну оочень мало.

 

Кстати, по поводу Мерфи... я с этим учебником дополнительно работаю с учениками. Но у меня на столе всегда лежит книга Michael Swan "Practical English Usage" Third Edition (Oxford university press). Достаточно живой учебник... Рекомендую.... Тут нет упражнения как в Мерфи но можно найти ответы на многие вопросы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но у меня на столе всегда лежит книга Michael Swan "Practical English Usage" Third Edition (Oxford university press). Достаточно живой учебник... Рекомендую.... Тут нет упражнения как в Мерфи но можно найти ответы на многие вопросы...

Замечательное пособие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если он скажет, Клава, а ну гони бутылку пиво,..... твою мать.... Как вы думаете может англичанин именно так попросить пиво в магазине?

И надо ли нам так говорить по английски? Я даже учиться не хочу, не мой стиль. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Всё возможно! Могут говорить и так и по другому... Это дело личное... Я например слышал такой разговор.... И пусть дети учат эти предложения... они очень полезны.... А что в России в магазинах нельзя слышать такое обращение на русском... На пример- будьте добры, дайте мне пожалуйста бутылку пиво.... Я часто слышу как мой сосед, который любит пить, говорит продавщице в магазине... Если он скажет, Клава, а ну гони бутылку пиво,..... твою мать.... Как вы думаете может англичанин именно так попросить пиво в магазине?

То, что подвыпивший англичанин может попросить пива на своем родном английском языке - нет сомнений. Хотя английские пьяные имеют свой "кодекс чести" и знают как себя вести и какого родителя когда вспоминать. Что касается разговорного английского и стоит ли его преподавать на начальном ступени, то дело не в том стоит или не стоит. Конечно стоит, тем более что все об этом просят и говорить неразговорно все равно что писать неписьменно. Проблема в том, что если педагог владеет естественной разговорной речью, он будет естественно обучать этой речи на своем примере в любом классе. Если он владеет книжно-учебной речью, значит от будет обучать этому стилю. В конце-концев, учитель учит собой и своей личностью, а не учебником. Что касается разговорной грамматики, то она начинаются с элиптических конструкций, а им в начальной школе обучают. То есть, проблема лишь в отборе материала, а не принципе. Конечно нужно обучать разговорной речи. Это ведь не то же самое, что сниженная лексика. Я ее конечно знаю, но не преподаю! Почему? Да потому, что студенты ее знают лучше меня!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
То, что подвыпивший англичанин может попросить пива на своем родном английском языке - нет сомнений. Хотя английские пьяные имеют свой "кодекс чести" и знают как себя вести и какого родителя когда вспоминать. Что касается разговорного английского и стоит ли его преподавать на начальном ступени, то дело не в том стоит или не стоит. Конечно стоит, тем более что все об этом просят и говорить неразговорно все равно что писать неписьменно. Проблема в том, что если педагог владеет естественной разговорной речью, он будет естественно обучать этой речи на своем примере в любом классе. Если он владеет книжно-учебной речью, значит от будет обучать этому стилю. В конце-концев, учитель учит собой и своей личностью, а не учебником. Что касается разговорной грамматики, то она начинаются с элиптических конструкций, а им в начальной школе обучают. То есть, проблема лишь в отборе материала, а не принципе. Конечно нужно обучать разговорной речи. Это ведь не то же самое, что сниженная лексика. Я ее конечно знаю, но не преподаю! Почему? Да потому, что студенты ее знают лучше меня!)))

 

Согласен, что учитель учит собой и своей личностью, а не учебником. Не сомневайтесь ваши студенты знают это со школьной скамьи.... Преподавать не надо, но давать советы что, как и где сказать нужно....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Согласен, что учитель учит собой и своей личностью, а не учебником. Не сомневайтесь ваши студенты знают это со школьной скамьи.... Преподавать не надо, но давать советы что, как и где сказать нужно....

"Дети, а теперь повторим слова, которые нельзя употреблять. Пожалуйста, за мной, все хором. "... твою мать!" (и т.д.)"

Неужели кто-то специально вводит табуированную лексику? Или подбирает тексты, её содержащую, провоцирующие на её обсуждение? Ребята сами провоцируют на объяснение, от которого "откосить" будет лишь подогревом интереса. Поэтому я объясняю в рамках приличий, принятых на "Эхо Москвы" (обычно получается смешно), и перевожу тему на что-то более кошерное для детских ушей и требуемое программой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поэтому я объясняю в рамках приличий, принятых на "Эхо Москвы" (обычно получается смешно), и перевожу тему на что-то более кошерное для детских ушей и требуемое программой.

Н а п р и м е р ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Дети, а теперь повторим слова, которые нельзя употреблять. Пожалуйста, за мной, все хором. "... твою мать!" (и т.д.)"

Неужели кто-то специально вводит табуированную лексику? Или подбирает тексты, её содержащую, провоцирующие на её обсуждение? Ребята сами провоцируют на объяснение, от которого "откосить" будет лишь подогревом интереса. Поэтому я объясняю в рамках приличий, принятых на "Эхо Москвы" (обычно получается смешно), и перевожу тему на что-то более кошерное для детских ушей и требуемое программой.

 

Ничего не надо объяснить, они всё знают, просто хотят ставить учителя в неловкое положение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ничего не надо объяснить, они всё знают, просто хотят ставить учителя в неловкое положение...

Живой английский - это не только "strong language" и даже совсем не это. Живой язык - это естественный способ формирования и формулирования мысли в слове, где нарушается порядок слов, потому что слова следуют за мыслями, а не наоборот. А эти особые обороты речи, которые невозможно дословно передать при переводе! Например, как будет по-английски "Ну я прямо не знаю что сказать!", "Ты что вообще за кого меня держишь!", "Откуда значит я взялся?" и подобные вещи. "Прямо" это конечно не directly. Вообще это конечно не in general. Значит это конечно не it means. Я уже упоминал где-то перевод слова "Девушка!", когда это слово уместно перевести словом "Excuse me!" А можно ли обучать русского ребенка живому английскому слову Honey! А ведь это по русски - Солнышко мое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Н а п р и м е р ?

Вот на "Эхо Москвы" и послушайте. :)

Я имею ввиду дневные эфиры, а не ночного Лабковского.

 

Ничего не надо объяснить, они всё знают, просто хотят ставить учителя в неловкое положение...

Да, и задача из этого положения выйти с честью.

 

Например, как будет по-английски "Ну я прямо не знаю что сказать!", "Ты что вообще за кого меня держишь!", "Откуда значит я взялся?" и подобные вещи. "Прямо" это конечно не directly. Вообще это конечно не in general. Значит это конечно не it means. Я уже упоминал где-то перевод слова "Девушка!", когда это слово уместно перевести словом "Excuse me!" А можно ли обучать русского ребенка живому английскому слову Honey! А ведь это по русски - Солнышко мое!

Это легко. I got nothing to say right now. What (the hell) d'you think I am? So where did I appear from? (D'you ask me where I appeared from?)

А слово honey (довольно старое, надо сказать) известно моим учащимся по замечательной песенке Sugar in the Morning в исполнении Альмы Коган.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Живой английский - это не только "strong language" и даже совсем не это. Живой язык - это естественный способ формирования и формулирования мысли в слове, где нарушается порядок слов, потому что слова следуют за мыслями, а не наоборот. А эти особые обороты речи, которые невозможно дословно передать при переводе! Например, как будет по-английски "Ну я прямо не знаю что сказать!", "Ты что вообще за кого меня держишь!", "Откуда значит я взялся?" и подобные вещи. "Прямо" это конечно не directly. Вообще это конечно не in general. Значит это конечно не it means. Я уже упоминал где-то перевод слова "Девушка!", когда это слово уместно перевести словом "Excuse me!" А можно ли обучать русского ребенка живому английскому слову Honey! А ведь это по русски - Солнышко мое!

 

Можно и нужно обучать... Я в этом году участвовал в городском туре Олимпиады по англ. языку в центральном округе Москвы...Честно признаюсь, я не ожидал... уровень знания школьников достаточно высокая сейчас... Особенно в устной части .... они достаточно уверенно говорят, выражают своё мнение и готовы к живому общению...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот на "Эхо Москвы" и послушайте. :)

Я имею ввиду дневные эфиры, а не ночного Лабковского.

Хорошо,ч то добавили! А то что ж, все подряд слушать...откуда знать что у вас на уме? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это легко. I got nothing to say right now. What (the hell) d'you think I am? So where did I appear from? (D'you ask me where I appeared from?)

А слово honey (довольно старое, надо сказать) известно моим учащимся по замечательной песенке Sugar in the Morning в исполнении Альмы Коган.

Да, устные стратегии нам помогают за неимением аутентичных форм. Но что-то мне подсказывает, что "прям не знаю" это не совсем то же, что nothing to say right now, да и "Откуда ты взялся на мою голову!" вряд ли соответствует английскому "Where have you appeared from on my head!" Если бы я был англичанином, я бы точно попытался стряхнуть кого-то со своей макушки. Нет коллеги, принцип "у нас все есть!" приятен, но не всегда действительно исчерпывает решение проблемы. Что касается honey в песне Surar in the morning, то интересно, действительно там слово Honey используется в значении ласкового оращения к ребенку или просто любимому человеку? Я ее к сожалению не знаю, или подзабыл, или не узнал)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Да, устные стратегии нам помогают за неимением аутентичных форм. Но что-то мне подсказывает, что "прям не знаю" это не совсем то же, что nothing to say right now, да и "Откуда ты взялся на мою голову!" вряд ли соответствует английскому "Where have you appeared from on my head!" Если бы я был англичанином, я бы точно попытался стряхнуть кого-то со своей макушки. Нет коллеги, принцип "у нас все есть!" приятен, но не всегда действительно исчерпывает решение проблемы. Что касается honey в песне Surar in the morning, то интересно, действительно там слово Honey используется в значении ласкового оращения к ребенку или просто любимому человеку? Я ее к сожалению не знаю, или подзабыл, или не узнал)))

Ну, про голову там ничего не было. Помогает синонимия (на мою голову - to my misfortune).

Действительно. Как обращение к своему lover'у (Be my little honey and love me all the time...). Правильное название песенки - Sugartime. Есть на CD "The best of ballroom music", vol.4 (Casa Musica).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну, про голову там ничего не было. Помогает синонимия (на мою голову - to my misfortune).

Действительно. Как обращение к своему lover'у (Be my little honey and love me all the time...). Правильное название песенки - Sugartime. Есть на CD "The best of ballroom music", vol.4 (Casa Musica).

Интересно, что когда спрашиваешь носителей языка, как бы они выразили ту или ную мысль и объясняешь как это говорится по-русски, они не могут это сделать. Например, пытался выспросить, что соответствует английскому разговорному языку наше слово-сорняк "значит", которые мы то и дело вставляем в устные высказывания. Не могли сказать. Одна преподавательница-англичанка, заведующая кафедрой русского языка в Нью-Касле неплохо говорила по-русски и через каждое слово вставляла "вот". Я поинтересовался, что она вставляет вместо "вот" в свою родную английскую речь. Она не знала что сказать. А ведь решение этой проблемы нужно искать в построении устного высказывания, а не в словарных соответствиях, пусть даже синонимичных. В качестве очень приблизительного примера: "She is a nice one, that girl!" - "А девушка то эта ничего, да"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Например, пытался выспросить, что соответствует английскому разговорному языку наше слово-сорняк "значит", которые мы то и дело вставляем в устные высказывания. Не могли сказать. Одна преподавательница-англичанка, заведующая кафедрой русского языка в Нью-Касле неплохо говорила по-русски и через каждое слово вставляла "вот". Я поинтересовался, что она вставляет вместо "вот" в свою родную английскую речь. Она не знала что сказать.

Одни мои знакомые, немцы, немного говорят по-русски, они всегда улыбаются, и даже иронизируют, когда слышат "давай, давай, быстрее и т.д.". Спрашивали, почему мы так говорим, я не смогла объяснить. Да и сама задумываюсь, почему всё чаще слышу по-телефону (даже в транспорте, многие же говорят по сотовому) "Ну, давай, пока." Такое выражение появилось совсем недавно, оно режет слух, но иногда я и сама так говорю, автоматически. Ужас!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В качестве очень приблизительного примера: "She is a nice one, that girl!" - "А девушка то эта ничего, да"

 

Читала когда-то книгу, в которой герой имел следующую речевую привычку " I'll help you, sure and I will" "He is a fool, sure and he is" )) герой необразованный, о чем свидетельствует этот оборотик. Но, гад, так заразительно. А вот предать это через русский перевод...хммм ...надо подумать)) может "стопудово"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Одни мои знакомые, немцы, немного говорят по-русски, они всегда улыбаются, и даже иронизируют, когда слышат "давай, давай, быстрее и т.д.". Спрашивали, почему мы так говорим, я не смогла объяснить. Да и сама задумываюсь, почему всё чаще слышу по-телефону (даже в транспорте, многие же говорят по сотовому) "Ну, давай, пока." Такое выражение появилось совсем недавно, оно режет слух, но иногда я и сама так говорю, автоматически. Ужас!

Это не ужас, а живой язык! Да и само слово "ужас" - тоже проявление языковой стихии. А слово "Прямо!" или "Щас!" в смысле "Никогда!" Вот так. Ужас где нет ужаса. Прямо где нет прямых линий ну и так далее. А ведь любой язык так функционирует. Вся сложность в том, что в художественных текстах этого нет, а вот у Шекспира, кстати, язык народный и для толпы. Там можно поискать подтверждения языковой стихии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Одни мои знакомые, немцы, немного говорят по-русски, они всегда улыбаются, и даже иронизируют, когда слышат "давай, давай, быстрее и т.д.". Спрашивали, почему мы так говорим, я не смогла объяснить. Да и сама задумываюсь, почему всё чаще слышу по-телефону (даже в транспорте, многие же говорят по сотовому) "Ну, давай, пока." Такое выражение появилось совсем недавно, оно режет слух, но иногда я и сама так говорю, автоматически. Ужас!

Вот что дает словарь:

2) , часто (+ ; выражает настойчивое требование) давай беги! — run quick! давай работай! — you go on working! давай выкладывай начистоту! — come on, give it to me straight! а ну давай не ври! — now you stop lying to me! •• давай-давай! — come on (quick)!, go ahead!; move!; chop-chop!

 

И:

Oh, that's like, so, like rad. Okay, seeyabye! — Ну что ж, как говорится, отлично. Давай, пока! Gotta go now. Seeyabye! — Ну, я пошел. Давай, будь здоров

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
...

Oh, that's like, so, like rad....

Если погнаться за полной аутентичностью....Остап Бендер говорил, что самая глубокая пропасть в мире - финансовая. А мне каж-ся, что совершенствование языка гораздо глубже)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если погнаться за полной аутентичностью....Остап Бендер говорил, что самая глубокая пропасть в мире - финансовая. А мне каж-ся, что совершенствование языка гораздо глубже)))

Кто о чем, а мы о преподавании языка! Весь этот языковой "кошмар" нужен нам лишь для того, чтобы отобрать разговорные обороты и постепенно, дозированно включать их в содержание обучения. Кстати, детский язык тоже имеет свои характерные обороты и их наверное тоже можно и важно учитывать в обучении. А то мы учим детей говорить "по-взрослому", да к тому же еще по образу и подобию письменного языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это не ужас, а живой язык! Да и само слово "ужас" - тоже проявление языковой стихии. А слово "Прямо!" или "Щас!" в смысле "Никогда!" Вот так. Ужас где нет ужаса. Прямо где нет прямых линий ну и так далее. А ведь любой язык так функционирует. Вся сложность в том, что в художественных текстах этого нет, а вот у Шекспира, кстати, язык народный и для толпы. Там можно поискать подтверждения языковой стихии.

( 2) , часто (+ ; выражает настойчивое требование) давай беги! — run quick! давай работай! — you go on working! давай выкладывай начистоту! — come on, give it to me straight! а ну давай не ври! — now you stop lying to me! •• давай-давай! — come on (quick)!, go ahead!; move!; chop-chop!)

 

Спасибо за разъяснение, Radislav Millrood и пять гор!

Это всё понятно, живой язык у Шекспира или у Шукшина ... :D И всё же, фраза в конце разговора по телефону "Ну, давай, пока!" звучит "коряво", но становится нормой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"It slipped my mind," "Don't fly off the handle," and "I'm counting on you" are just a few of the idiomatic expressions that native English speakers use on any given day, but that can completely confuse non-native speakers.

 

If you see these messages "Sorry for the inconvenience. This Server Usage is really high in this moment, Please try again/refresh this page, after few mins", the link is not broken or dead. Please be patient and try again later. Thank you for dropping by. Have fun!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×