Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Методические термины - такие старые слова ...

Рекомендуемые сообщения

Предлагаю в этой рубрике обсуждать методические термины, которые существуют в педагогической науке как у нас, так и за рубежом, но интерпретируются по-разному, создают некоторую долю путаницы, мешают взаимопониманию. Например, термин input from the audience. В западной педагогической традиции участие учащихся в обсуждении проблемы считается большой ценностью на занятиях, хотя учащиеся и не знают "правильного" ответа на вопрос учителя и отвечают совсем не так, как хотелось бы педагогу или как написано в известном ему учебнике. Input from the audience - это ключевой момент в подготовке к написанию эссе, в обсуждении языковых явлений, в обсуждении тематического материала, в дискуссии о культуре иных стран. Этот термин нередко встречает непонимание российских учителей. Одно и за распространенных возражений: А что если учащиеся дадут направильный ответ? А что если они запомнят неправильный вариант? А что если они ошибочно сформулируют грамматическое правило? А не будет ли такой вклад класса плодить ошибки? А как я потом буду эти ошибки исправлять? А не лучше ли дать учащимся сразу правильный ответ и пусть они его запомнят и далее "доведут до автоматизма"? А в самом деле, как лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Предлагаю в этой рубрике обсуждать методические термины, которые существуют в педагогической науке как у нас, так и за рубежом, но интерпретируются по-разному, создают некоторую долю путаницы, мешают взаимопониманию. Например, термин input from the audience. В западной педагогической традиции участие учащихся в обсуждении проблемы считается большой ценностью на занятиях, хотя учащиеся и не знают "правильного" ответа на вопрос учителя и отвечают совсем не так, как хотелось бы педагогу или как написано в известном ему учебнике. Input from the audience - это ключевой момент в подготовке к написанию эссе, в обсуждении языковых явлений, в обсуждении тематического материала, в дискуссии о культуре иных стран. Этот термин нередко встречает непонимание российских учителей. Одно и за распространенных возражений: А что если учащиеся дадут направильный ответ? А что если они запомнят неправильный вариант? А что если они ошибочно сформулируют грамматическое правило? А не будет ли такой вклад класса плодить ошибки? А как я потом буду эти ошибки исправлять? А не лучше ли дать учащимся сразу правильный ответ и пусть они его запомнят и далее "доведут до автоматизма"? А в самом деле, как лучше?

Это вас тема о живом английском сподвигла?))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это вас тема о живом английском сподвигла?))

Для общего блага, профессионалам нужно вначале договориться о терминах. А то все готовы поклясться на "коммуникативном методе", а какой в это каждый вкладывает смысл - тайна за семью печатями. А взломаешь печати, а там ...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Для общего блага, профессионалам нужно вначале договориться о терминах. А то все готовы поклясться на "коммуникативном методе", а какой в это каждый вкладывает смысл - тайна за семью печатями. А взломаешь печати, а там ...)))

я о ЖЯ (о самой теме здесь на форуме) сразу подумала когда услышала input from the audience (обсуждения вашей статьи). А так да. вопросов по терминам много.

Я на курсах повышения была озадачена тем, что наш университет, чтобы соответствовать тенденциям, ввел предмет "коммуникативная грамматика" (практическая не отвечает каким-то требованиям сегодняшнего дня) и учебники с практической грамматикой (как работает англ грамматика) переименовали на коммуникативную грамматику, содержание не изменилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
я о ЖЯ (о самой теме здесь на форуме) сразу подумала когда услышала input from the audience (обсуждения вашей статьи). А так да. вопросов по терминам много.

Я на курсах повышения была озадачена тем, что наш университет, чтобы соответствовать тенденциям, ввел предмет "коммуникативная грамматика" (практическая не отвечает каким-то требованиям сегодняшнего дня) и учебники с практической грамматикой (как работает англ грамматика) переименовали на коммуникативную грамматику, содержание не изменилось.

Строго говоря, "коммуникативная грамматика" - это по аналогии с "коммуникативной лингвистикой", то есть, областью языкознания, изучающей язык общения, включая дискурсивный анализ discourse analysis, анализ общения conversation analysis и вообще "живой язык". Следовательно, коммуникативная грамматика - это грамматическая организация живого языка, грамматика элиптических конструкций, грамматика "устных предложений" (for want of a better term) ведь в устной речи предложений нет... Короче, назвали и не задумались о смысле. Очень похоже на вывеску "Социальная столовая" - в смысле "Бесплатные обеды для тех, кому дадут талон в награду за участие в хоре ветеранов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Строго говоря, "коммуникативная грамматика" - это по аналогии с "коммуникативной лингвистикой", то есть, областью языкознания, изучающей язык общения, включая дискурсивный анализ discourse analysis, анализ общения conversation analysis и вообще "живой язык". Следовательно, коммуникативная грамматика - это грамматическая организация живого языка, грамматика элиптических конструкций, грамматика "устных предложений" (for want of a better term) ведь в устной речи предложений нет... Короче, назвали и не задумались о смысле. Очень похоже на вывеску "Социальная столовая" - в смысле "Бесплатные обеды для тех, кому дадут талон в награду за участие в хоре ветеранов".

Там от функции построено (чтобы выразить то-то то-то используем то-то), и упражнений много. Вообще когда на курсе повышения (в рамках обучения ЕГЭ) я увидела "Коммуникативная грамматика" - обрадовалась, думала что-то новое. На деле тот же разбор текстов (множеств выбор, пропуски и проч)

А почему обязательно устная речь? разве в письме коммуникация не важна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Там от функции построено (чтобы выразить то-то то-то используем то-то),

Если грамматика языка представлена "от значения", то это - функциональная грамматика. Например, как выразить в английском языке разные знаения "будущности". Наверное коммуникативная грамматика - это часть коммуникативной лингвистики, изучающей построение устной и письменной речи (коммуникативная грамматика может изучать и устную, и письменную речь). Коммуникативная лингвистика - шире коммуникативной грамматики. Представляют интерес исследования дискурса - discourse analysis. Например, исследования показывают, что в типичной ситуации "Как пройти?" люди ведут себя следующим образом: Как пройти...? - Идите налево, потом направо ... Понятно, спасибо! - ТАМ ЕЩЕ БУДЕТ КИОСК ... Да,да, понятно... - НАПРОТИВ БОЛЬШОГО ДОМА ОКОЛО ОСТАНОВКА ... Ага ... МОЖЕТЕ ТАМ СПРОСИТЬ... и т.д. А вот искусственные диалоги учебников с ситуацией "Как пройти?" не всегда учитывают данные коммуникативной лингвистики и анализа живого дискурса. А отсюда - еще один термин - ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ (DISCOURSE ANALYSIS) - анализ естественного дискурса, то есть, изучение естественного коммуникативного процесса, изучение того как люди пользуются языком в реальном устном или письменной общении (дискурс бывает письменным и устным).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Широко распространенный термин в теории и методике обучения иностранным языкам - student-centred teaching или обучение, центрированное на учащихся. По искреннему убеждению многих учителей, обучение центрированное на учащихся широко распространено в российской методике и так же прочно укрепилось в профессиональном сознании, как и коммуникативно-ориентированный метод. На самом деле, student-centred teaching - это такая организация урока, при которой учащиеся основное время заняты выполнением самостоятельных заданий индивидуально, в паре или группе и в конце занятия в течение нескольких завершающих минут докладывают о результате. Учитель в student-centred teaching может молча наблюдать за работой учащихся, отвечать на некоторые немногочисленные вопросы и вообще "отдыхать в сторонке". Такая ситуация вряд ли часто встречается в наших классах и поэтому типичный урок английского языка в российской школе не student-centred, а teacher-fronted.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А teacher-fronted lesson - это то же самое, что teacher-centered lesson? И можно ли говорить, что student-centred = student-fronted?

да какое это имеет значение? Главное, чтобы учитель не был диктатором на уроке, а давал возможность ученикам проявлять свои способности, то есть больше проблемных заданий, больше парной, групповой работы, учебный процесс (урок) носит деятельностный характер, деятельность учеников в центре урока...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А teacher-fronted lesson - это то же самое, что teacher-centered lesson? И можно ли говорить, что student-centred = student-fronted?

Teacher-fronted lesson это синоним teacher-centred lesson. А вот student-fronted lesson как термин не существует, хотя вполне возможна сиутация, когда студент или ученик ведет урок и управляет всем процессом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
да какое это имеет значение? Главное, чтобы учитель не был диктатором на уроке, а давал возможность ученикам проявлять свои способности, то есть больше проблемных заданий, больше парной, групповой работы, учебный процесс (урок) носит деятельностный характер, деятельность учеников в центре урока...

Согласен. Однако некоторые учителя на западе являются приверженцами student-centred lessons и уделяют много времени подготовке раздаточного материала учащимся, а на уроке "уходят в тень". Считается, что только таким образом можно научить учиться. Но есть и еще одно объяснение распространению урока, центрированного на учащихся - переполненные классы, с которыми трудно или даже невозможно справиться как невозможно перекричать такое количество учащихся (в некоторых странах Южной Америки число учащихся в классе превышает 40 и даже 50). В таких классах можно работать только по системе индивидуальных, парных и групповых самостоятельных заданий. Вместе с тем педагогическая наука усматривает в уроках, центрированных на учащихся, большой дидактический смысл - формирования умений самостоятельного учения и учебного сотрудничества.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спрашивал не из праздного любопытства… Интересно, можно ли «дать возможность ученикам проявлять свои способности» при минимальном участии преподавателя в этом процессе. С понятием “student-fronted classroom interaction” столкнулся, изучая особенности билингвальной формы обучения – dual language program. В США большинство таких программ ориентированы на англо-испанский тандем. Такое обучение внедряется с детского сада, где все учебные и внеучебные коммуникации происходят на двух языках. Подобные программы ориентированы на развитие навыков говорения, чтения и письма на двух языках (bilingualism, biliteracy), а также на развитие межкультурной компетентности (cross-cultural competence). Так вот, в рамках этой программы проводился анализ языкового выбора в четырех коммуникативных направлениях: 1) unstructured student interaction (учитель отсутствует, коммуникация происходит между учениками в буфете, на игровой площадке и т.д.), 2) student-directed classroom interaction (учитель главным образом «отсутствует», т.е. не является активным участником коммуникации, а «ходит по классу», ученики работают самостоятельно в маленьких группах, пишут сочинения, делают доклады и т.д.), 3) teacher-fronted classroom interaction (учитель присутствует и принимает самое активное участие в коммуникации, презентирует новый материал и т.д., типичный урок), и наконец 4) student-fronted classroom interaction (учитель в этом случае также присутствует, но здесь он выступает в качестве наблюдателя, который изредка что-то комментирует или задает вопросы). Весь же учебный процесс находится в руках студентов, которые занимают место учителя, вызывают других студентов к доске, задают вопросы и т.д. Заметим, что это отдаленно напоминает небезызвестный день самоуправления в наших школах, если, конечно, такая традиция где-то еще сохранилась… Там же это происходит на регулярной основе, центр всего учебного процесса смещается на студента, а учитель выполняет роль «дисциплинатора».

Очень хорошая классификация! Мне не встречался раньше термин student-fronted lesson хотя student-fronted classroom interaction - хорошая форма организации урока в школе и занятия в вузе. Насколько я помню, учащиеся школ иногда сами ведут уроки в праздник 8 марта, давая отдых своим учителям. А в вузе студенты выступают в роли педагога как часть программы подготовки будущих учителей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спрашивал не из праздного любопытства… Интересно, можно ли «дать возможность ученикам проявлять свои способности» при минимальном участии преподавателя в этом процессе. С понятием “student-fronted classroom interaction” столкнулся, изучая особенности билингвальной формы обучения – dual language program. В США большинство таких программ ориентированы на англо-испанский тандем. Такое обучение внедряется с детского сада, где все учебные и внеучебные коммуникации происходят на двух языках. Подобные программы ориентированы на развитие навыков говорения, чтения и письма на двух языках (bilingualism, biliteracy), а также на развитие межкультурной компетентности (cross-cultural competence). Так вот, в рамках этой программы проводился анализ языкового выбора в четырех коммуникативных направлениях: 1) unstructured student interaction (учитель отсутствует, коммуникация происходит между учениками в буфете, на игровой площадке и т.д.), 2) student-directed classroom interaction (учитель главным образом «отсутствует», т.е. не является активным участником коммуникации, а «ходит по классу», ученики работают самостоятельно в маленьких группах, пишут сочинения, делают доклады и т.д.), 3) teacher-fronted classroom interaction (учитель присутствует и принимает самое активное участие в коммуникации, презентирует новый материал и т.д., типичный урок), и наконец 4) student-fronted classroom interaction (учитель в этом случае также присутствует, но здесь он выступает в качестве наблюдателя, который изредка что-то комментирует или задает вопросы). Весь же учебный процесс находится в руках студентов, которые занимают место учителя, вызывают других студентов к доске, задают вопросы и т.д. Заметим, что это отдаленно напоминает небезызвестный день самоуправления в наших школах, если, конечно, такая традиция где-то еще сохранилась… Там же это происходит на регулярной основе, центр всего учебного процесса смещается на студента, а учитель выполняет роль «дисциплинатора».

Да, интересная классификация! Но, даже боюсь себе представить, что бы получилось у нас, если бы нашим учителям предложили проводить такие занятия на регулярной основе. Конечно, student-fronted classroom interaction наши учителя тоже используют, но эпизодически, в особых случаях. Мы же говорим о концепции образования в целом, где обучение любому предмету нацелено на ученика так, чтобы он сам , как можно, больше работал на уроках, но не заставляя его, а с интересом и самостоятельно. Учитель, всё равно, играет ведущую роль, но незаметно направляя деятельность учеников, и в, то же время, сотрудничая с ними. К сожалению, в наших школах такая форма обучения приживается пока с трудом. Мне кажется, пока это хорошо в теории, а практика показывает обратное. А жаль!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но есть и еще одно объяснение распространению урока, центрированного на учащихся - переполненные классы, с которыми трудно или даже невозможно справиться как невозможно перекричать такое количество учащихся (в некоторых странах Южной Америки число учащихся в классе превышает 40 и даже 50). В таких классах можно работать только по системе индивидуальных, парных и групповых самостоятельных заданий. Вместе с тем педагогическая наука усматривает в уроках, центрированных на учащихся, большой дидактический смысл - формирования умений самостоятельного учения и учебного сотрудничества.

Примеры переполненных классов можно найти и в наших школах, а обучение ИЯ не в группах, а классом в 25 человек и больше тоже не очень хорошо. Но обучение может быть эффективным только в случае высокого профессионализма самого учителя, которому хорошо знакома методика (student-centred).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Примеры переполненных классов можно найти и в наших школах, а обучение ИЯ не в группах, а классом в 25 человек и больше тоже не очень хорошо. Но обучение может быть эффективным только в случае высокого профессионализма самого учителя, которому хорошо знакома методика (student-centred).

Эффективность student-centred lessons относительная. Такие уроки безусловно учат учиться, но у учащихся формируется свое мнение. Они не считают учителя эталоном и главное, есть тенденция увеличения количества ошибок. Именно поэтому во многих странах учителя "мирятся" с ошибками больше, чем в России. В России учитель несет личную ответственность за каждое слово, оброненное учеником и не допускает в их речи ошибок. Что лучше, не знаю. Работал год по методике, центрированной на студентах. Было интересно. Им нравилось. Ко мне на занятия ходили преподаватели "за опытом". В самостоятельной работе легко "прятались" слабые студенты" и не портили мне картину занятия своими ошибками. Но в конце года количество ошибок увеличилось во всей группе. Одновременно повысилась мотивация учения. Преподавателям следующего года пришлось перевоспитывать моих студентов на старый лад. Им это удалось достаточно быстро и я прекратил эксперимент. Тем более, что в группе обычно бывает на более 11-12 студентов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что лучше, не знаю. Работал год по методике, центрированной на студентах. Было интересно. Им нравилось. Ко мне на занятия ходили преподаватели "за опытом". В самостоятельной работе легко "прятались" слабые студенты" и не портили мне картину занятия своими ошибками. Но в конце года количество ошибок увеличилось во всей группе. Одновременно повысилась мотивация учения.

Странно! Что-то лучше для студентов, что-то для преподавателя, но почему же увеличилось количество ошибок? Неужели только потому, что слабые отсиживались? Но обучение, центрированное на студентов, не предполагает "отсидки".

Преподавателям следующего года пришлось перевоспитывать моих студентов на старый лад. Им это удалось достаточно быстро и я прекратил эксперимент. Тем более, что в группе обычно бывает на более 11-12 студентов.

Эта ситуация мне напомнила эпизоды из книги К.Роджерса "Свобода учиться", где педколлектив выражал недоверие его методу обучения..., правда, в результате, знания у учеников были хорошие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Странно! Что-то лучше для студентов, что-то для преподавателя, но почему же увеличилось количество ошибок? Неужели только потому, что слабые отсиживались? Но обучение, центрированное на студентов, не предполагает "отсидки".

Количество ошибок увеличилось, так как я не мог контролировать каждое произнесенное студентами предложение. Они работали в парах и группах из трех человек. Какие ошибки они при этом делали, мне было не слышно. Я в это время работал по очереди с отдельными студентами или группами. В конце занятия проверялись общие итоги и некоторые ошибки конечно исправлялись. В целом, контроль преподавателя на занятии был ниже, чем на уроке, центрированном на учителе. Поэтому возросло общее количество ошибок при интересе к занятиям, возросшей мотивации и проявлении коммуникативной инициативы. Результаты на student-centred lessons могут быть выше у студентов, владеющих учебными умениями и мотивированных учиться. Мои студенты наверное слабо владели умениями самомониторинга. Привыкли полагаться на учителя, да и устали от его постоенного вмешательства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Количество ошибок увеличилось, так как я не мог контролировать каждое произнесенное студентами предложение. Они работали в парах и группах из трех человек. Результаты на student-centred lessons могут быть выше у студентов, владеющих учебными умениями и мотивированных учиться.

И со студентами не так-то легко внедрять student-centred lessons, а что говорить про школьников? У большинства ещё не сформированы ни учебные умения, ни мотивация. А учитель пытается проводить такие уроки, но, выходит, что они полезны только для развития интереса к предмету, а точнее, для "развлечения" учеников на нестандартных уроках. А знания не улучшаются :D

Чтобы был учебный эффект от таких урокв, возможно, нвдо приучать к ним детей с самого младшего возраста, систематически?

Я тоже проводила со студентами подобные уроки (групповая деятельность, сотрудничество, проблемные задания и т.д.). В начале им было интересно, и все работали, старались, но потом кто-то сказал "Опять по-группам! Давайте лучше обычное занятие проведём", и я задумалась, а нужны ли им такие занятия, в чём причина, и зачем я готовлю задания, ситуации, использую интернет-ресурсы и т.д. Может, потому что им надо самим трудиться на занятии, а не отсиживаться, как, бывает, (я это замечаю) на лекциях или семинарах? А, может быть, надо дозировать такие уроки, проводить только иногда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На определенном этапе развития методики в центре внимания находились два термина - умения и навыки. Считалось, что навыки играют решающую роль в овладении иностранным языком, но автоматизация речи рассматривалась как залог успеха. Достигалась автоматизация средствами многократных повторений и заучивания как фраз, так и целых текстов (тем). Фактически речь шла об автоматизации фраз и текстов, а не об автоматизации речи. Сейчас положение изменилось. Внимание уделяется развитию "гибкой" речи на основе речевых умений. Получается, что значение навыков снизилось. Вместе с тем, все признают необходимость автоматизации языковых знаний. Интересно, как современный учитель решает эту проблему и формирует речевые или языковые навыки, а также речевые умения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
На определенном этапе развития методики в центре внимания находились два термина - умения и навыки.

Немного офф-топ, но помню одну даму, члена диссертационного совета, которая всегда и всем обязательно задавала один и тот же вопрос: "А где у Вас умения и где у Вас в диссертации навыки? В чем вы видите разницу между умениями и навыками?". Стоило ей услышать правильный, по ее мнению, ответ, как больше вопросов у нее не возникало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Немного офф-топ, но помню одну даму, члена диссертационного совета, которая всегда и всем обязательно задавала один и тот же вопрос: "А где у Вас умения и где у Вас в диссертации навыки? В чем вы видите разницу между умениями и навыками?". Стоило ей услышать правильный, по ее мнению, ответ, как больше вопросов у нее не возникало.

Да есть еще "кое где у нас порой" отдельные методисты, которые считают умения и навыки главными терминами методики обучения иностранным языкам. У меня всегда в этой связи возникает вопрос: "А как же англичане и американцы весь мир обучают своему английскому языку не вдаваясь в различия между навыками и умениями и обходясь одним очень туманным словом "skills"? Но и отказываться от терминов "умения" и "навыки" я бы не стал. А вот как их понимать, применять и формировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может обсудим термин "ошибки"? В русском языке есть только одно слово, то есть, ОШИБКА. В английском два термина - ERROR и MISTAKE Ошибка, обусловленная незнанием или ложным представлением, называется MISTAKE. Ошибка, вызванная "сбоем в языковом механизме" называется ERROR. Например, явления языковой интерференции, влияние ошибок учителя на ошибки ученика, естественный порядок усвоения языка, по которому некоторые явления более трудные для усвоения и требуют больше времени, чем другие - все это ERRORS. Ложные языковые обобщения, которые сделал для себя раз и навсегда ученик или учитель - это MISTAKES. То есть, если учитель утверждает, что "так нельзя", то это MISTAKE. Если ученик хочет сказать как может, а учитель ему запрещает, то это ERROR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А еще есть slips - occasional inaccuracies which stem from language processing failures, в то время как mistakes и errors - regular. То есть получается что-то вроде градации по признаку gravity: slips -> errors -> mistakes. .. Вспомнил еще одно наблюдение: при проверке, скажем, теста у нас принято жирной красной ручкой обводить неправильные ответы, в английской школе обведены скорее будут правильные варианты. Такой вот психологический ход.

Спасибо за уточнения! Slips - это действительно вид речевой неточности, обусловленный механизмом spread activation, когда участок возбуждения в мозге захватывает не только произносимое слово, но и то слово, которое будет произнесено через несколько секунд и уже попало в поле активации. Когда мы набираем текст на компьютере, то многие опечатки - это как раз те буквы, которые предстоит напечатать в одном из следующих слов. В любом случае, у учителя профессионала ОШИБКА ученика вызывает всегда чувство профессионального понимания. Места для возмущения или оценочных суждений здесь просто нет. А начинается такое понимание наверное с осознания того, что мы наблюдаем: error, mistake, slip? Ну и конечно как профессионалы с удовольствием акцентируем внимание на правильных сторонах ответа. А как быть с ошибками? Для меня, самый лучший способ исправления ошибок - отсроченный. Мы фиксируем для себя ошибки наших учащихся и постепенно складывается представление об ошибочных тенденциях в их речи. Вот над этими тенденциями мы и работаем при помощи грамматико-ориентированных заданий. Помню, как однажды удачно сказала старая учительница: "Нечего тебе пикировать на ошибку как коршун на свою жертву!" Я это запомнил, так как мне сравнение понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Может обсудим термин "ошибки"? В русском языке есть только одно слово, то есть, ОШИБКА. В английском два термина - ERROR и MISTAKE Ошибка, обусловленная незнанием или ложным представлением, называется MISTAKE. Ошибка, вызванная "сбоем в языковом механизме" называется ERROR. Например, явления языковой интерференции, влияние ошибок учителя на ошибки ученика, естественный порядок усвоения языка, по которому некоторые явления более трудные для усвоения и требуют больше времени, чем другие - все это ERRORS. Ложные языковые обобщения, которые сделал для себя раз и навсегда ученик или учитель - это MISTAKES. То есть, если учитель утверждает, что "так нельзя", то это MISTAKE. Если ученик хочет сказать как может, а учитель ему запрещает, то это ERROR

Почему бы вместо обсуждения не заглянуть в авторитетные источники на бумажном носителе информации? Я имею ввиду "Англо-русский идеографический словарь" Т.И.Шаталовой (М., 1994). Там на стр.120 подробно и с примерами уточнены значения английских синонимов русской "ошибки" (mistake, error, fault, lapse, slip, slip-up, blunder, trip, howler, fallacy). В "Англо-русском синонимическом словаре" (Ю.Д.Апресян и др., М., 1979) на стр.160 есть информация по error - mistake.

 

А то ведь без этого может получиться "трёп на лавочке" из "голословных" рассуждений. Или такие формулировки приберегаются только для меня-любимого? (риторически) :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Почему бы вместо обсуждения не заглянуть в авторитетные источники на бумажном носителе информации? Я имею ввиду "Англо-русский идеографический словарь" Т.И.Шаталовой (М., 1994). Там на стр.120 подробно и с примерами уточнены значения английских синонимов русской "ошибки" (mistake, error, fault, lapse, slip, slip-up, blunder, trip, howler, fallacy). В "Англо-русском синонимическом словаре" (Ю.Д.Апресян и др., М., 1979) на стр.160 есть информация по error - mistake.

Очень полезное предложение! Я тоже в самом начале исследования проблемы прежде всего заглядываю в авторитетные словари. И там действительно есть множество вариантов перевода слова "ошибка" - mistake, error, fault, lapse, slip, slip-up, blunder, trip, howler, fallacy и еще многое другое, включая "ошибки молодости". Но дальше полезно обратиться r словарям терминологическим и посмотреть, что из семантической семьи "ошибок" вошло в научную терминологию. Следующий шаг - изучить научные труды и результаты теоретико-практических исследований. Там самыми частотными все-таки являются термины mistake, errоr, slip. Эти явления исследовались наиболее часто, но научная тема ОШИБКИ далеко не закрыта. Имеющиеся исследования противоречат друг другу. Поэтому говорить, что здесь все давно известно, рановато. Например, до сих пор нет убедительного исследования, доказывающего полезность или бесполезность исправления ошибок учителем. А если не исправлять, а просто работать над грамматическими явлениями и писать тесты? Может быть результат будет такой же, как и при настойчивом исправлении ошибок на уроке? На тему "языковых ошибок" можно написать множество диссертаций, для которых информации словарей конечно недостаточно. Кстати, за последние годы диссертаций по проблеме языковых ошибок кажется не было, хотя по каталогам "ленинки" я не уточнял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×