Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Методические термины - такие старые слова ...

Рекомендуемые сообщения

[Одним из недавних методических терминов стало "обучение языку и культуре". А что такое "культура" и как можно одновременно обучать и языку и "культурному компоненту" содержания языкового образования? Можно ли обучать языку отдельно от культуры? Привязаны ли культурно-ориентированные темы к языковому материалу? Следует ли включать в содержание обучения английской культуре "тайны королевского двора"? Должны ли русские дети, изучающие английский язык знать, где английская королева проводит лето и осень? Нужно ли настаивать на том, что англичане по утрам обязательно едят овсяную кашу, а в пять вечера пьют чай? А если йоркширский пудинг - это не самое распространенное английское блюдо, то о чем целесообразно рассказывать нашим детям на уроке по теме "еда"? Кстати, должны ли русские дети уметь рассказать англичанам биографию великого русского ученого Ломоносова и будет ли англичанам это интересно слушать? Одним словом, что это такое - "обучение языку и культуре"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
На самом деле, считаю, культурный компонент необходим. И с точки зрения учителя, я обеими руками "за", чем больше дети знают, тем лучше. Только, нужно тщательнее подходить к включению таких материалов в обучение ия, так как пока у детей формируется стереотипное мышление (англичане - chips and fish, американцы - coca-cola, австралийцы - kangaroo). А главное - это critical thinking!

Не англоязычной культуре, а межкультурной коммуникации. Чтобы в лужу не сесть при случае. История стран изучаемого языка ребят совершенно не интересует (не было от них вопросов по этой теме). Их и своя-то история не интересует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не англоязычной культуре, а межкультурной коммуникации. Чтобы в лужу не сесть при случае.

Существует термин "соизучение" или "сообучение" языку и культуре. В методике обучения английскому языку давно был термин типа "contents-based teaching" то есть, обучение языку на основе тем. В современных условиях темы стали все более культурно ориентированные. Так что, в этом смысле прорыва здесь нет. Только вот теперь предполагается включать в обучение не традиционные темы "моя семья" или "мой друг", а что-то вроде "современная семья в США". Там действительно много интересного - и полные, и неполные, и полигамные (да.да! в США в некоторых штатах!) и однополые и другие семьи. Повышается культурная осведомленность учащихся и воспитывается толерантность к иным культурам. Даже по теме "внешность" наверное нужно воспитывать толерантность к "чужой серьге в чужом носу". В "лужу", как мне думается, от этого не сядешь. К иностранцу относятся обычно с пониманием - что с него взять? А вот правильно стать в очередь в банке или знать, где можно заправить картридж для принтера наверное нужно. А то ведь школьники видят в учебнике карту лондонского метро, а как заплатить за проезд и "куда сунуть свой билет" не знают. И это тоже часть культурного образования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
А вот правильно стать в очередь в банке или знать, где можно заправить картридж для принтера наверное нужно. А то ведь школьники видят в учебнике карту лондонского метро, а как заплатить за проезд и "куда сунуть свой билет" не знают. И это тоже часть культурного образования.

Перечисленное многим ли учащимся пригодится в жизни? Кстати, я тоже не знаю, куда сунуть свой билет в лондонском метро. Турики тоже не знают, что делать с жетоном на метро в СПб. Но они наблюдают, что делают питерские аборигены, и тот, кто первым сообразил, начинает радостно объяснять остальным. И вперёд. Так и наши учащиеся могут сообразить на месте, что куда совать при прохождении турникета. Лучше чтобы они не ломились в автобус без очереди. И на "чужое кольцо в чужом носу" (хорошо сказано!) не показывали друг другу пальцем. И чтобы не задавали табуированные вопросы. Тер-Минасова писала, что ошибки из области межкультурной коммуникации наиболее болезненны. Так ли уж серьёзны ошибки в банке или с заправкой картриджа? Ведь и тогда можно всё списать на то, что наши ученики - иностранцы в Британии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Так ли уж серьёзны ошибки в банке или с заправкой картриджа? Ведь и тогда можно всё списать на то, что наши ученики - иностранцы в Британии.

Соглашусь! Языковые и культурные ошибки не смертельны. В крайнем случае "повертят пальцем у виска" - жест межкультурный и понятен всем. Возьмем российскую культуру. Если иностранец терпеливо стоит в очереди и не пытается прошмыгнуть вперед - это его проблема и "недостаток его культурного образования". Если он такой культурный, пусть ждет. Если иностранец в России не подал даме руку при выходе из автобуса (в Англии и США это вообще не принято за исключением возможно американского Юга), это тоже небольшая беда. А вот если иностранец отобрал у меня мой ларек на рынке или увел девушку, это уже очень болезненно и для него опасно. В английском общежитии можно списать как шутку попытку попробовать чужие продукты в холодильнике. Скандала не будет. Вежливо попросят в следующий раз не путать свое и чужое. Личных разборок сам не видел. В полицию за помощью студенты обращаются очень охотно. Вообщем, культурные ошибки есть разные и обучают культуре для того, чтобы правильный английский сопровождался бы правильным или хотя бы приемлемым поведением. Даже нарушение табу могут понять и простить, но в свою среду не пустят. Вот это пожалуй самое главное. ТАМ вообще не делают друг другу замечаний, даже если кто-то поставил свои чемоданы в проходе автобуса и все вынуждены лезть через эти барьеры. В конце концов обратятся к водителю. Но сразу же сделают чужим в своей среде. А это уже плохо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[Одним из недавних методических терминов стало "обучение языку и культуре". А что такое "культура" и как можно одновременно обучать и языку и "культурному компоненту" содержания языкового образования? Можно ли обучать языку отдельно от культуры? Привязаны ли культурно-ориентированные темы к языковому материалу? Следует ли включать в содержание обучения английской культуре "тайны королевского двора"? Должны ли русские дети, изучающие английский язык знать, где английская королева проводит лето и осень? Нужно ли настаивать на том, что англичане по утрам обязательно едят овсяную кашу, а в пять вечера пьют чай? А если йоркширский пудинг - это не самое распространенное английское блюдо, то о чем целесообразно рассказывать нашим детям на уроке по теме "еда"? Кстати, должны ли русские дети уметь рассказать англичанам биографию великого русского ученого Ломоносова и будет ли англичанам это интересно слушать? Одним словом, что это такое - "обучение языку и культуре"?

Выпал на три дня из форума в связи с большим количеством работы, так что подключаюсь к обсуждению с некоторым запозданием. Вопрос действительно очень важный, так как в стандартах говорится о развитии социокультурной компетенции, то есть от учителей требуют это делать. Вопрос "как это делать?", как обычно остается на совести ИПКРО и самих учителей.

Вообще, интересно посмотреть из чего складывается понятие "культура" не в высоком смысле (опера-балет-живопись и т.д.), а в смысле методическом. не стоит, наверное, делать длинный экскурс в историю методики, но интересно как еще в 1960-х - 1970-х годах обучали преимущественно страноведению (включая и географическое положение, и политическую систему, и историю страны). Насколько такая информация нужна для повседневного общения? Наверное, пригодится она очень выборочно. Конечно, неплохо понимать. что север Англии - район преимущественно индустриальный, а на юге есть курортные места. С такими знаниями легче понять что хочет сказать англичанин, упоминая отдых на юге Англии, но в последние годы все более популярными становятся поездки в красивейшую Шотландию или центральные графства. Стереотипы поведения меняются вместе с политическими, климатическими и иными изменениями, и подробное знание географии Великобритании оказывается не таким уж важным для достижения коммуникативной цели. Подобным же образом, высокая культура (знание английской литературы, музыки, живописи и прочего подобного), хотя остается приятным признаком культурного человека, но с учетом среднего уровня образования среднего британца (да и россиянина, если на то пошло), очень мало с кем и редко доведется обсуждать, например, умение Б. Бриттена использовать диссонансы, или живопись Тёрнера и то, как она отражает увлечения его времени. Наверное, и здесь с учтом количества школьных часов, отведенных на английский язык, достаточно просто знать, что Тёрнер - один из великих английских живописцев и т.д. Наверное, чуть подробнее стоит познакомить с произведениями самых выдающихся английских писателей, но это прекрасно укладывается в тексты для чтения. При этом параллельно помимо классики нужны современные тексты, и из подростковых журналов, и из газет, и из записи реальных диалогов, иначе живому языку вряд ли научим.

Нужно ли обучать этикету? Не столько тому, как обращаться к королеве (Madam вполне сойдет и даже рекомендуется) или какой вилкой салат, а какой пирог, а этикету "функциональному" (как начать письмо, как поздороваться в разных ситуациях). Это уже с точки зрения достижения коммуникативной цели гораздо полезнее, чем, скажем, знание размера населения Бирмингема и видов промышленности. которые в нем развиты. Но и знание этикета - это всего лишь первый "ключик" к тому, чтобы в самые первые минуты общения не показаться невежей и не заставить иностранцев захотеть поскорее это общение прекратить.

Так что же нужно для того, чтобы с вами не только общались, но и общались охотно? Чему надо научить школьников, чтобы они не только умели достигать коммуникативной цели (например, успешно вернуть купленный, но по каким-то причинам не подошедший товар в магазин или спросить и найти по полученным указаниям дорогу к нужному месту), но и своим поведением не вызывали отторжения у окружающих их носителей языка? Очень значительная часть коммуникативных неудач, которые я сам видел, обусловлена недостаточным знакомством с культурой как с системой ценностей, с повседневными реакциями на самые обычные события. Приведу несколько примеров неудач случившихся и неудач предотвращенных, но тем не менее вполне реальных. В США я как-то был в одном учреждении со своим соседом по квартире - молодым ученым из Азербайджана. Вокруг бегало много детей, и когда один ребенок побежал прямо на Ильхама, тот. вместо того. чтобы отойти в сторону с дороги ребенка, как принято в США, потянулся было чтобы взять ребенка и перенаправить его по другому пути. С нами была девушка, которая вовремя остановила Ильхама. Она объяснила, что если бы он прикоснулся к чужому ребенку, то мог бы выйти большой скандал, вплоть до судебного разбирательства, так как все чаще прикосновение к ребенку расценивается как harrassment. О том же предупредили и меня, когда попросили отвезти кое-что на своей машине в американскую школу. Мне сказали, что если я просто задержусь в школе или сверну в другой коридор, то ко мне может подойти охранник и поинтересоваться что я там делаю, так как посторонним людям нельзя находиться в школе. В Азербайджане же считается особенно достойным. когда мужчина хорошо относится к детям и показывает это на публике. Проявлениями хорошего отношения может быть как погладить ребенка по голове, так и поцеловать его в макушку (сравните с известным моментом, когда Путин зачем-то поцеловал в живот маленького мальчика в Кремле). Другим примером культурного расхождения было. когда мои друзья-американцы пригласили меня и Ильхама на обед в Thanksgiving day. Я пойти не мог, так как уезжал на все праздники в Чикаго. а Ильхам пришел советоваться что взять с собой. Когда я ему посоветовал принести какое-то национальное азербайджанское блюдо, лучше всего приготовленное своими руками, он как-то странно посмотрел на меня, но совету моему все-таки последовал, а после с удовольствием рассказывал какой успех имела приготовленная им долма. А еще через некоторое время он рассказал, что сначала воспринял мой совет как оскорбление, так как по азербайджанским традициям в гости не ходят со своей едой, это оскорбление для хозяев, а мужчине нельзя советовать приготовить еду и еще демонстрировать ее на публике, так как это оскорбление для него как для мужчины. В общем, тот год, что мы снимали квартиру вместе, был годом культурных открытий как для Ильхама, так и для меня.

Еще пример из области привычны стилей поведения. Очень многие американцы разговаривают в общественных местах между собой довольно громко. Конечно, громкость варьируется - человек из крупного города говорит тише, чем из небольшого, но на слух россиянина громкость часто кажется излишней. При этом в США не принято вмешиваться в разговор чужих людей. У нас же я нередко попадал в такую ситуацию, что незнакомые люди в очереди могут начать комментировать чьи-то реплики или задавать вопросы. Но говорить громко в общественном месте у нас считается не очень вежливым. Это порой служит источником недопонимания между американцами и россиянами. С точки зрения американца "я говорю громко потому что мне нечего скрывать". С точки зрения русского "я не говорю громко, потому что я вежливый человек и не хочу мешать окружающим". С точки зрения американца "Они говорят тихо, значит, они скрытные люди, им есть что скрывать". Такая "вежливость", интерпретируемая как "скрытность" прекрасно вписывается в стереотипы поведения шпионов и дополняет тиражируемый Голливудом образ "русских шпионов". Подобная разница в коммуникативной поведении (всем интересующимся могу от души порекомендовать сборник "Коммуникативное поведение американцев", выпущенный Воронежским университетом несколько лет назад и подобные сборники о французах и немцах, выходившие, кажется. в Москве) часто приводит к недопониманию и неверной интерпретации коммуникативных намерений говорящего именно из за разницы культур (культур как реакция на повседневные события и стереотипы поведения). Можем ли мы помочь ученикам избежать подобных проблем в общении? Наверное, можем, если будем обучать именно таким культурным особенностям, проявляющимся на бытовом уровне. Интересно пишут об этом в авторской программе авторы курса Happy English.ru: "Знание иноязычной культуры необходимо для успешного общения. Полноценное общение не может осуществляться, если ученики не знакомы с особенностями речевого этикета, с важнейшими событиями истории стран изучаемого языка, а также современными реалиями, которые формируют мировоззрение носителей языка и вызывают к жизни многочисленные ассоциации, прямо или косвенно влияющие на ход общения и определяющие его конечный результат. Однако социокультурная компетенция, на наш взгляд, не может сводиться к тому, чтобы "погружать" учащихся в иноязычную культуру и прививать им взгляды, характерные для носителей английского языка. Одной из важнейших целей развития социокультурной компетенции является научить учащихся представлять свою культуру и свою страну на изучаемом языке, развить у них умение с уважением относиться к другим культурам и гордиться своей страной, умение сосуществовать в быстро изменяющемся мире, в то же время оставаясь носителем культуры своей страны" (Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Программа курса английского языка к УМК "Счастливый английский.ру" / "Happy English.ru" для 5-9 кл. общеобраз. учрежд. - Обнинск: Титул, 2010, стр. 7-8.).

Это отчасти созвучно с тем, что уже кто-то писал. что обучать надо межкультурной коммуникации. Другое дело. что вопрос "как обучать межкультурной коммуникации?" не просто остается актуальным, а его важность только растет с увеличением числа контактов с носителями англоязычных культур. Интересно проанализировать как эта задача решается в различных учебниках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно проанализировать как эта задача решается в различных учебниках.

А вот что пишут в авторской программе курса "Enjoy English" М.З. Биболетова и Н.Н. Трубанева:

Стр. 13: Социокультурная компетенция. В процессе обучения английскому языку в начальной школе учащиеся:

- узнают названия стран, говорящих на английском языке, некоторых городов (приводятся примеры);

- знакомятся с наиболее распространенными английскими женскими и мужскими именами;

- знакомятся с некоторыми праздниками;

- знакомятся с сюжетами некоторых популярных авторских и народных английских сказок;

- учатся воспроизводить наизусть небольшие простые произведения детского фольклора (стихи, песни) на английском языке;

- знакомятся с некоторыми формами речевого и неречевого этикета англоговорящих стран в ряде ситуаций общения: при встрече, в школе, помогая по дому, во время совместной игры, при разговору по телефону, в гостях, за столом, в магазине.

 

Стр. 19:

К концу обучения в 7-м классе школьники смогут:

- составить представление о роли английского языка в современном мире как о средстве международного общения;

- познакомиться с социокультурным портретом англоговорящих стран и родной страны: географические и природные условия, погода, население, столицы, денежные единицы, некоторые праздники, особенности школьного образования;

- познакомиться с культурным наследием англоговорящих стран и России: всемирно известными достопримечательностями, с фактами из жизни и биографиями известных представителей литератцуры, живописи. кино, с известными именами, с фактами из жизни знаменитых ученых и изобретателей, политиков;

- познакомиться с некоторыми образцами национального английского фольклора 9стихами. сказками, детскими рассказами);

- научиться представлять свою страну на английском языке, сообщая сведения о е енациональных традициях, географических и природных условиях. известных ученых, писателях, спортсменах; оказывать помощь зарубежным гостям, приехавшим в Россию (представиться, познакомить с родным городом/селом/районом и т.д.)

 

Стр. 24:

К концу 9-го класса школьники должны:

- иметь представление о значимости владения английским языком в современном мире как средстве межличностного и межкультурного общения, как средстве приобщения к знаниям в различных областях, в том числе и в области выбранной профессии;

- знать наиболее употребительную фоновую лексику и реалии стран изучаемого языка, такие, как названия наиболее известных культурных памятников стран изучаемого языка, популярных газет, телеканалов, молодежных журналов и т.д.;

- иметь представление о социокультурном портрете стран, говорящих на английском языке: территория, население, географические и природные условия, административное деление (на государства, штаты, области и др.), государственный флаг, государственный герб, столица, крупные города, средства массовой информации;

- иметь представление о культурном наследии англоговорящих стран и России: всемирно известных национальных центрах и памятниках, известных представителях литературы, театра, музыки, выдающихся ученых и космонавтах, путешественниках, знаменитых гуманистах, политиках, спортсменах, произведениях классической литературы;

- уметь представлять свою страну на английском языке, сообщая о вкладе России в мировую культуру, о национальных традициях и современной жизни, отмечая сходство и различие в традициях России и некоторых англоговорящих стран, рассказывая о своем крае, городе, селе;

- уметь оказать помощь англоговорящим зарубежным гостям, приехавшим в Россию, обсудить сними актуальные проблемы (выбора профессии, образования, экологии и др.) в пределах изученной тематики.

 

Стр. 32.

Дальнейшее развитие социокультурных знаний и умений в 10-11 классах происходит за счет углубления социокультурных знаний:

- о правилах вежливого поведения в стандартных ситуациях социально-бытовой, социально-культурной и учебно-трудовой сфер общения в англоговорящей среде (включая этикет поведения при проживании в зарубежной семье, при приглашении в гости, а также этикет поведения в гостях); о языковых средствах, которые могут использоваться в ситуациях официального и неофициального характера;

- о культурном наследии стран, говорящих на английском языке, об условиях жизни разных слоев общества в них, возможностях получения образования и трудоустройства, их ценностных ориентирах; этническом составе и религиозных особенностях этих стран.

происходит дальнейшее развитие социокультурных умений использовать:

- необходимые языковые средства для выражения мнений в некатегоричной и неагрессивной форме, проявляя уважение к взглядам других, в частности, используя уместные речевые клише;

- необходимые языковые средства, с помощью которых можно представить родную страну и культуру в общении с представителями других стран, говорящими на английском языке, оказать помощь зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения;

- принятые в английском языке формулы речевого этикета а стандартных ситуациях общения.

 

 

Как видим, в учебниках Enjoy Engluish социокультурная компетенция развивается у учеников за счет обучения их знаниям и умениям применять эти знания в реальных ситуациях. Мне особенно интересными в этом плане кажутся такие разделы учебника, как Manners make the man (ways of forbidding things) - Unit 4 Tthe world of opportunities, Enjoy English-10 и Culture shock (там же), а также Participating in society, Unit 1 What do young people face in society today? Enjoy English 11, East or west? (discussing the lifestyles of people in different countries, expressing and justifying opinions) и Keeping traditions, Unit 4 Where are you from? Enjoy English-11.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересно проанализировать как эта задача решается в различных учебниках.

А вот как те же задачи решаются в курсе "Millie - New Millennium English".

Цитата из "Программы курса английского языка "Милли" / "Millie" для 1-4 классов общеобразовательных учреждений (Л.Л. Соколова, Н.Ю. Шульгина, Обнинск: - Титул, 2010.

 

стр. 15. Социокультурная компетенция подразумевает знание культурных особенностей, традиций, норм поведения и этикета, принятых в странах изучаемого языка. Предполагается, что говорящий умеет реагировать вербально и невербально в типичной ситуации мужкультурного общения, оставаясь при этом представителем собственной культуры. В рамках УМК "Millie" учащиеся овладевают следующими знаниями, умениями и навыками социокультурной компетенции:

- знание и умение употреблять в речи названия англоязычных стран;

- знание имен персонажей популярных детских книг;

- знание и распознавание небольших произведений детского фольклора (стихов, песен) на английском языке;

- распознавание в речи наиболее распространенных английских имен;

- знание форм речевого и неречевого этикета англоязычных стран и умение использовать их в играх, имитирующих типичные ситуации межкультурного общения;

- знание некоторых традиций, связанных с праздниками;

- знания культурологического характера: английские школьники берут с собой в школу завтраки в специальных коробках, называемых lunchboxes и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из программы курса английского языка "Английский язык нового тысячелетия"/ "New MIllennium English" (авторы - О.Л. Гроза, М.Л. мичурина, Т.Н. рыжкова, Е.Ю. Шалимова), 2010 год.

Стр. 14:

Социокультурная компетентность, или способность соотносить свое речевое поведение со знаниями национально-культурных особенностей стран изучаемого языка, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях общения, занимает значительное место в курсе NME.

В общем виде подход авторов предполагает приоритет знаний и умений социокультурного плана (то есть тех. которые отражают типичные явления современной действительности) над традиционным набором знаний о флаге, символах и т.п. Однако это не исключает сообщения определенных сведений, накопления определенных фоновых знаний, знания безэквивалентной лексики и реалии стран, фактов о природно-климатических, экономических, общественно-политических особенностях, основных вехах исторического развития, выдающихся деятелях культуры, науки и искусства англоязычных стран.

Главным отличием данного курса, однако. является то. что эти знания учащиеся приобретают через собственную деятельность, то есть вместо чтения текста, например, о Шекспире и перечисления написанных им произведений, учащимся предлагается познакомиться с оригинальным текстом Шекспира и попытатья понять его художетсвенные особенности и идейное содержание. Вместо сообщения о том, что англичане традиционно любят животных, учащиеся читают оригинальные газетные статьи и слушают интервью, по которым они могут составить представление об этой национальной особенности и т.д. Иными словами, учащиеся не столько получают знания, сколько учатся добывать их самостоятельно.

Аутентичность материалов также позволяет избежать повторения устаревших стереотипов, составить представление о современном состоянии общества и культуры.

Еще одной особенностью курса является то, что авторы попытались отразить статус английского языка как мирового, чтопотребовало познакомить учащихся не только с британским и американским вариантами, но и с другими распространенными акцентами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот что говорится в новом ФГОС:

. Предметные результаты освоения основной образовательной программы начального общего образования с учетом специфики содержания предметных областей, включающих в себя конкретные учебные предметы, должны отражать:

Иностранный язык:

1) приобретение начальных навыков общения в устной и письменной форме с носителями иностранного языка на основе своих речевых возможностей и потребностей; освоение правил речевого и неречевого поведения;

2) освоение начальных лингвистических представлений, необходимых для овладения на элементарном уровне устной и письменной речью на иностранном языке, расширение лингвистического кругозора;

3) сформированность дружелюбного отношения и толерантности к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором и доступными образцами детской художественной литературы.

 

Жирным шрифтом выделил то, что непосредственно относится к социокультурной компетенции с точки зрения английского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Эта задача решается в учебниках, так как это закреплено в стандарте. Соответственно, находит отражение в учебных программах курса. Дело в том, что обучение "культуре" происходит имплицитно, вместе с языком. В каком учебнике нет английских имен или названий стран, где не используются формы приветствия, прощания, благодарности и других language chunks? Вопрос в том, достаточно ли этого. Нужно ли настаивать на знании коммуникативных стратегий и стилей поведения в рамках школьного курса английского? Все остальное и так намертво вплетено в язык (в большей степени в живой, а каков процент живого языка в учебнике и как это влияет на обучение "культуре" - вопрос другой). Как впихнуть межкультурную коммуникацию (в широком значении) в английский язык как учебный предмет? Страноведческие тексты не в счет. Если обучать языку жестов, никакого урока не хватит. Получается, что вплетенной в язык культуры достаточно, только успевай язык учить как надо. Хочется большего - поступай на межкультурную коммуникацию в вуз.

Не могу согласиться с тем, что все учебники просто слепо отражают стандарт и успешно решают задачу развития социокультурной компетенции. Учебники разные, авторы по-разному понимают значение термина "социокультурная компетенция" и совершенно по-разному пытаются решать задачи, поставленные в стандарте.

Как раз те программы, цитаты из которых я привел (а именно по этим учебникам работает около 70% российских школ) очень отличаются по способам решения этой задачи - развития социокультурной компетенции. Например, в учебниках "Millie - New Millennium English' как раз обучение культуре идет имплицитно, ученики сами добывают знания. В учебниках "Enjoy English" в начальных классах и младшей ступени основной средней школы преобладают социокультурные знания, а затем на первый план выходят умения, где как раз и говорится о культурном шоке (совершенно не раскрыта эта тема в большинстве остальных российских учебников) и о стилях жизни и о том, что и как нужно учитывать чтобы избежать культурных failures. А в учебниках "Happy English.ru" совершенно другой подход: информация страноведческого плана дается в текстах для чтения, дополнительная информация дается с рубриках (например, в рубрике When in Rome детей знакомят с особенностями речевого и неречевого этикета), с реальными речевыми ситуациями дети знакомятся, наблюдая за героями учебников, по сюжету попадающими в Англию и в США, отдельно подчеркивается роль Survival English и все это снабжено подробными комментариями (в тех же рубриках, в рабочих тетрадях и т.д.). Другими словами, совершенно отличаются и степень имплицитности/эксплицитности обучения (от подробнейших комментариев в "Happy English.ru" до самостоятельного исследования на основе текстов для аудирования и чтения и проектных работ в "Millie - New Millennium English". Одну и ту же задачу авторы разных учебников решают совершенно по-разному, разными способами, в зависимости от тех принципов, на которых основан конкретно их курс.

Возвращаясь к вопросам содержания, и здесь не все однозначно. Кто-то постоянно сопоставляет реалии жизни в англоязычных странах с реалиями жизни в России. Кто-то (не из тех учебников, которые я описал выше) вообще пишет только о зарубежных странах, а Россия проявляется только в personal и place names в учебнике, кто-то описывает вроде бы российских людей, но совершенно нет ничего такого, что их отличало бы от представителей любой другой страны, никакого "своего лица", все выходят как под копирку, и только по имени Sveta и слову Moscow мы догадываемся о том, что речь в тексте идет о российской девочке. Именно поэтому авторская программа многое может дать для того. чтобы выбрать для себя такие подходы к обучению, которые устраивают конкретного учителя.

 

Что касается охвата и полноты раскрытия различных аспектов межкультурной коммуникации в школьном курсе английского языка, то здесь я совершенно согласен с Вами: вряд ли имеет смысл ставить перед собой задачу за 3, а потом и за два часа в неделю в группах по 25 учеников подготовить детей к полноценной межэкультурной коммуникации. да этого, пожалуй, и не требуется. Достаточно просто того, чтобы дети понимали. что мы живем в разных культурах. что то, как у нас принято что-то делать, не является единственно правильным способом делать это, что некоторые из наших повседневных жестов могут показаться оскорбительными людям из других стран (кажется, если не ошибаюсь, знак ОК в некоторых латиноамериканских странах воспринимается как сигнал нетрадиционной сексуальной ориентации человека, и довольно неожиданный для нас подтекст в других странах может быть и у привычного thumbs up). Всему разнообразию жестов в разных странах и со всеми их значениями мы, конечно же, научить не можем, да и сами вряд ли знаем этот материал достаточно хорошо. А вот привести пару примеров и сказать "Думай прежде чем сделать" или "Думай прежде чем обидеться" - вполне реально. От того же culture shock, как правило. страдают больше всего те, кто о нем не знает. те, у кого есть awareness of cultural issues (awareness, не детальное знание чужой культуры!) обычно легче справляются с culture shock, потому что они готовы анализировать события. Поэтому, мне кажется, вопрос в школьном курсе английского стоит не как "учить или не учить?", а. скорее, как "в каком объеме учить? С чем надо познакомить? Что оставить за бортом?". Я в июне разговаривал как раз на эту тему с владельцем одного британского издательства, которое специализируется на учебниках английского языка. По его мнению (а их учебники продаются во многих странах), практически бесполезно включать сейчас в учебники информацию о жизни королевской семьи или знаменитостей, хотя бы потому, что помимо поверхностного интереса, полезного в этом мало, да и звезды и звездочки загораются и гаснут сейчас едва ли не каждые несколько месяцев. Гораздо полезнее рассказывать о жизни сверстников школьников и обсуждать некоторые их поступки. Отсюда - с соответствующими комментариями учителя - и вырастает постепенно сначала осознание различий, потом и стереотипов поведения в самых типичных ситуациях, а потом, если есть такая цель, и умения использовать различные стратегии в этих ситуациях.

 

На самом деле у нас с Вами вполне близкие позиции. Несколько лет назад, году в 2004, кажется, я опубликовал небольшую статью по случаю какой-то международной конференции. Там я говорил о том, что для простого знакомства с культурой достаточно, чтобы на протяжении курса обучения учащиеся читали преимущественно culturally-rich texts и у них была возможность сопоставить описываемые явления с явлениями из их собственной жизни, а какое-то целенаправленное "обучение культуре" мне не казалось нужным. Я смотрел в той статье на культуру с точки зрения discourse communities, в которых чтобы стать своим нужно гораздо больше, чем просто иметь информацию о поведении в рамках этих самых communities. Помню, со мной, прочитав эту статью, поспорила одна известная в академических кругах дама, говоря, что необходимо обучать социокультуре ну едва ли не с пеленок, а с первых уроков точно. Дама эта, впрочем, не работала в школе и не имела четких представлений о длительности уроков и количестве остальных требований. Я тогда был относительно молодым кандидатом наук и спорить не стал, каждый остался при своем мнении. Но очень интересно сравнить как совершенно по-разному решаются задачи развития социокультурной компетенции в современных школьных учебниках и что разные авторы считают наиболее важным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И почти офф-топ, но хороший пример того, как знание языка и культура переплетаются, и порой если приложить чужой язык к своей культуре, то может получиться вот что. Объявление у Великой китайской стены стены:

Care about the cultural relic

care about the Environment

Don't Relieve Yourself

 

(фото здесь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Грубо говоря, если взят курс на "обучение языку и культуре", значит, не обойтись без истории про Стоунхендж и биографии Шекспира.

А вы видели, как талантливо делают это Кауфман в НЕ.ru в учебнике для 5 класса? А их тексты по истории Англии в последующих учебниках?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Видел. Ошибусь, если скажу, что неталантливо. Только сути вопроса это не меняет. Я как-то спросил учеников 10 класса, показывая им эти тексты из учебника за 5 класс: "Вот вы тексты эти читали, интересно было?" Ответили:"А это какой класс? Пятый? Не знаю, говорили читать, мы и читали... Как будто понимали что".
Значит, у меня какие-то другие дети. :o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Значит, у меня какие-то другие дети. :o

Многое, как говорится, is in the eyes of the beholder. Думаю, что дети везде одинаковые и под гнетом огромной школьной нагрузки вряд ли приходят в восторг от любого материала, который нужно учить. А вот информирующий подход к обучению культуре наверное не единственный. Если мы в очередной раз сообщаем учащимся, что Биг Бен - это не часы, а колокол, то это больше похоже на курсы экскурсоводов, которыми наши дети могут стать в Англии, поскольку другой работы возможно не найдут. Культура (с маленькой буквы) - это прежде всего знакомство учащихся с образом жизни в тех странах, где можно говорить по-английски. Это может быть Турция, Греция, Франция, Германия и др. Среди прочих аспектов, я бы обратил внимание на необходимость соблюдения местных законов, которые отличаются в разных странах. Дело даже не в том, что в Англии неприлично делать при людях комплимент женщине, особенно на работе и в общественных местах. Местная культура предполагает, что за такое поведение неграмотного в культурном отношении кавалера могут вызвать в полицию. А биографию Шекспира дети учат на уроке литературы на родном языке, хотя метапредметные результаты обучения в соответствии с новым ФГОС предполагают, что у учащихся формируются межпредметные знания. Вместо биографии, я бы с удовольствием обсудил с учащимися отношение англичан к "их Шекспиру" и его языку. Интересно бы выяснить, а как современная английская молодежь понимает язык из национального гения средних веков. Так что, я не против обучению традиционным "английским темам" в новых учебниках. Просто, социокультурное образование наверное шире и содержит важный практический аспект. Авторам учебников это безусловно хорошо известно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Значит, у меня какие-то другие дети. :o

И у меня, тоже другие, похоже. Они могут забыть, да, но увидев картинку, или после напоминания - пара слов - тут же вспоминают свое впечатление - оно, как правило, положительное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
И у меня, тоже другие, похоже. Они могут забыть, да, но увидев картинку, или после напоминания - пара слов - тут же вспоминают свое впечатление - оно, как правило, положительное.

Маленький шаг в сторону от темы и сразу же назад))))) В современном мире есть две педагогики. Одна педагогика выдает желаемое за действительное. Другая педагогика делает из действительного желаемое. Что касается обучения культуре и эффективности тех или иных методических материалов, то очень хочется, чтобы учебник действительно делал из действительного желаемое, то есть, менял бы ситуацию в лучшую сторону и воспитывал интерес и уважением к культуре иных народов. Этого я от всей души желаю всем авторам! Присоединяясь к положительным оценкам их разработок, не могу не вспомнить тысячи диссертаций, защищенных по педагогике в коммунистическую эпоху. Каждая диссертация провозглашала "рождения нового человека коммунистического общества". Встречались эти диссертации аплодисментами, а новый человек коммунистического общества так и не родился. Достоверность фактов для педагогической науки и практики намного важнее, чем положенные по ритуалу защиты диссертации аплодисменты. Мне очень интересно как дети оценивают тексты культурного содержания в учебниках английского языка. А может быть они их вообще не оценивают, а читают, чтобы получить оценку? А может быть в учебниках по-английскому языку все не так, как в учебниках по математике? А может быть дети, решив задачу по математике, ставят высокую оценку автору учебника за то, что он заставил их шевелить мозгами? Все возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb

Сразу оговорюсь, что здесь ничего личного. :o

 

За стремлением сформировать межкультурную компетенцию можно потерять лингвистическую, которая должна быть приоритетом в школьном английском. Остальному научит обществознание, история, литература, МХК.

Как с остальным-то быть? Ладно там обществознание, история и пр. А русский (язык)? Посудите сами: степени сравнения прилагательных в программе РЯ - в 6-м классе. А по программе английского - в 3-м. И ведь неспроста по РЯ это именно в таком возрасе не один десяток лет! У меня в 5-м классе это вызывает сложности (по Куз. 5 кл. с "нуля"; они по РЯ только-только суффиксы прошли), а в 3-м я совсем слабо представляю, как это там бывает. Как выйти из положения? Без объяснения, что это за штука, и сравнения подобного явления в РЯ я не решаюсь вводить степени сравнения в английском. Поэтому объясняю то, что должен будет объяснить учитель по РЯ после меня. Кому это надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне очень интересно как дети оценивают тексты культурного содержания в учебниках английского языка. А может быть они их вообще не оценивают, а читают, чтобы получить оценку?
Естественно, выборка влияет на результаты. Я занимаюсь по НЕ на дополнительных занятиях, с хорошими детьми, у них глазки горят. В классе другое дело. Лично для меня ( в качестве ученицы) невозможно написать интересного учебника по географии или истории. Преклоняюсь перед моими коллегами по кафедре, которые закончили институт по специальности "история с английским". Всегда смотрю на историков с интересом, мне совершенно непонятно, что они в этом предмете нашли, особенно недоумеваю теперь, когда стало ясно, что объективной истории не существует, каждое государство трактует по разному, в зависимости от собственных интересов. Так какой смысл спрашивать меня о качестве учебников по истории?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поэтому объясняю то, что должен будет объяснить учитель по РЯ после меня. Кому это надо?
Если бы это было только с грамматикой! А написание сочинений с аргументацией своей точки зрения? Мне ученики говорят, что научившись писать сочинения на английском, начинают лучше делать это на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если бы это было только с грамматикой! А написание сочинений с аргументацией своей точки зрения? Мне ученики говорят, что научившись писать сочинения на английском, начинают лучше делать это на русском.

Это точно! Не пытаюсь быть оценщиком методики преподавания русского с литературой и написания сочинений, но культуру письменной речи мы, преподаватели английского языка, формируем сейчас более четко, с ясными установками, с понятными критериями и достижимой коммуникативной целью. Сам был школьником и знал, что в сочинении нужно писать "красиво". Других критериев не помню. И ... возвращаясь к обучению культуре на уроках английского языка. В методике существуют два слагаемых содержания обучения культуре (rvr термины) - культурная осведомленность и (социо)культурная компетенция. Осведомленность предполагает декларативные знания. Компетенция - практические знания. А реально ли формировать практические знания на уроках английского языка, когда за окном - русская, точнее, российская культура? Может быть мы все же учим умению рассказывать о своей и чужой культуре? Тогда это обучение культурной осведомленности, а компетенции - это из области "педагогике желаний".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
. И ... возвращаясь к обучению культуре на уроках английского языка. В методике существуют два слагаемых содержания обучения культуре (rvr термины) - культурная осведомленность и (социо)культурная компетенция. Осведомленность предполагает декларативные знания. Компетенция - практические знания. А реально ли формировать практические знания на уроках английского языка, когда за окном - русская, точнее, российская культура? Может быть мы все же учим умению рассказывать о своей и чужой культуре? Тогда это обучение культурной осведомленности, а компетенции - это из области "педагогике желаний".

Если честно говорить о реальных возможностях, то это именно так. Вы правы. Тем не менее кое-какие практические знания дети все же выносят из уроков АЯ - особенности транспорта, этикета и др. Минимум. Но ведь это вполне нормально, поскольку всей страной мы не переезжаем в другое гоударство :o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Если честно говорить о реальных возможностях, то это именно так. Вы правы. Тем не менее кое-какие практические знания дети все же выносят из уроков АЯ - особенности транспорта, этикета и др. Минимум. Но ведь это вполне нормально, поскольку всей страной мы не переезжаем в другое гоударство :o

Вообще-то, мы формируем межкультурную компетенцию не только для того, что "ехать за бугор", но и чтобы иностранцам в России было комфортно. Для этого недостаточно накормить до отвала и напоить до одури. А проблем иностранцы в России встречают немало. Не мне вам рассказывать. Поэтому массовое обучение межкультурному общению и социокультурной компетенции очень актуально. Это - серьезная проблема. Вот только отобрать "культурный минимум" для включения в содержание образования непросто. Пока-что наблюдается некоторое смешение тем поведенческих и туристических, а это совершенно разные по своей образовательной ценности вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость helpnikspb
Пока-что наблюдается некоторое смешение тем поведенческих и туристических, а это совершенно разные по своей образовательной ценности вещи.

Поведенческие темы... Можно списком? Некий "поведенческий минимум". Очередь на автобус, уважение к женской эмансипации, толерантность. Что ещё?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поведенческие темы... Можно списком? Некий "поведенческий минимум". Очередь на автобус, уважение к женской эмансипации, толерантность. Что ещё?

Наверное можно представить иную поведенческую культуру в ситуациях. Российская и "их" очередь заметно отличаются друг от друга. Можно вероятно представить поведенческую культуру в темах, типа "индивидуальное жизненное пространство" (personal space) или "право на личную жизнь" (privacy) и др. Есть также вариант проблемной организации преподавания поведенческой культуры, включив туда наиболее часто встречающиеся затруднения в межкультурном общении и источниках культурного шока. Предложения учителей-практиков и методистов были бы очень интересны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×