Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Методические термины - такие старые слова ...

Рекомендуемые сообщения

И это, на мой взгляд, самый верный подход к обучению, особенно с группами более 10 человек. ОТ немотивированных учеников трудно ожидать великих успехов, но включать их в работу надо.

Да! Ограничиваем содержание обучения и предлагаем посильные приемы работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да! Ограничиваем содержание обучения и предлагаем посильные приемы работы.

Я бы ещё предложила - с учётом их интересов, например, ученик играет на гитаре (его хобби), значит, дать лексику,связанную с этим видом деятельности. Ну, что-то в этом роде!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы ещё предложила - с учётом их интересов, например, ученик играет на гитаре (его хобби), значит, дать лексику,связанную с этим видом деятельности. Ну, что-то в этом роде!

"Возьми гитару!" - хороший совет, который давала своим слушателям незабвенная Клавдия Шульженко. Наверное можно хобби учащихся увязать с содержанием обучения. Проблема в том, что активный и насыщенный урок английского языка нередко превращается либо в "коммуникативный шум", либо в "необыкновенный концерт", либо в "молчаливый труд" (выполнение тестовых заданий в классе) и не всегда понятно, каким именно содержанием обучения в данный момент овладевают учащиеся. Даже упражнения учебника не всегда четко соотносятся с конкретным содержанием обучения. Например, учащимся нужно заполнить пропуски в логически связном тексте. Понятно, что они овладевают форматом тестового задания типа cloze, а с точки зрения коммуникативной компетенции чему они учатся, заполняя пропуски в тексте? Какое содержание обучения ЯЗЫКУ здесь присутствует? Может быть кроме подготовки к тестированию подобное задание не имеет коммуникативной ценности? Невольно вспоминается ситуация - в море нашли бутылку, а в ней текст, но некоторые слова смыла вода и нужно восстановить весь текст. Но ведь в коммуникативной отношении и в смысле практического владения языком такая ситуация чрезвычайно редкая! Так в чем же содержание обучения при заполнении пропусков в тексте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Понятно, что они овладевают форматом тестового задания типа cloze, а с точки зрения коммуникативной компетенции чему они учатся, заполняя пропуски в тексте? Какое содержание обучения ЯЗЫКУ здесь присутствует? Может быть кроме подготовки к тестированию подобное задание не имеет коммуникативной ценности? Невольно вспоминается ситуация - в море нашли бутылку, а в ней текст, но некоторые слова смыла вода и нужно восстановить весь текст. Но ведь в коммуникативной отношении и в смысле практического владения языком такая ситуация чрезвычайно редкая! Так в чем же содержание обучения при заполнении пропусков в тексте?

Я ценность cloze tests, если они используются как упражнения, вижу только в развитии механизмов вероятностного прогнозирования. Возможно еще, что, если эти упражнения немного "развернуть", они смогут стать подспорьем для учеников, которые пугаются незнакомых слов в тексте. Я имею в виду работу такого типа: Look at the text. Some words are missing. Read it and answer the following questions (далее идут comprehension questions, особенно на reading for the main idea и какое-то небольшое количество на reading for specific information. А уже после того, как ученики поняли в целом содержание текста, можно попробовать в парах или микрогруппах заполнить пропуски подходящими словами - и тогда коммуникация будет происходить в процессе выполнения работы.

В качестве же именно теста cloze tests (когда совсем не дается никаких опор кроме co-text) кажутся мне наиболее сложными из всех заданий, так как правильность их выполнения очень сильно зависит от однозначности задания и отсутствия вариативности в выборе слова (чего почти никогда не бывает даже когда речь идет о грамматике). Я понимаю чего хотели специалисты по когнитивной лингвистике, которые ратовали за такие формы тестирования в конце 1980-х годов, но ценность такого рода тестов на школьном уровне представляется мне сомнительной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Но ведь в коммуникативной отношении и в смысле практического владения языком такая ситуация чрезвычайно редкая! Так в чем же содержание обучения при заполнении пропусков в тексте?

 

А должны ли быть все упражнения коммуникативными???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А должны ли быть все упражнения коммуникативными???

Нет, не все упражнения ДОЛЖНЫ быть коммуникативными. Я поставил вопрос не о коммуникативности задания, а о том СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ, которое с помощью коммуникативного или некоммуникативного задания усваивается. Что касается cloze procedure, то для меня как для преподавателя главное содержание обучения в этом случае - активизация вокабуляра. С помощью приема заполнения пропусков можно и активизировать вокабуляр и проверить владение словами. Все остальное - дополнительные умения или subskills. Но это конечно только мое личное мнение. Аналогично можно поставить вопрос о содержании обучения в упражнениях на перевод с русского на английский. Зачем они? Чему мы конкретно обучаем с их помощью?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что касается cloze procedure, то для меня как для преподавателя главное содержание обучения в этом случае - активизация вокабуляра. С помощью приема заполнения пропусков можно и активизировать вокабуляр и проверить владение словами.

Вот и замечательно, цель оправдывает средства. Почему не заполнить пропуски чтобы понять КАК РАБОТАЮТ слова в связном тексте? К чему должны прийти в конце? А как же требование из кодификатора как лексическая сочетаемость? мы идем к конечной цели разными средствами, в том числе и заполнениями пропусков. Почему это плохо я так и не поняла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, не все упражнения ДОЛЖНЫ быть коммуникативными. Я поставил вопрос не о коммуникативности задания, а о том СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ, которое с помощью коммуникативного или некоммуникативного задания усваивается.

А как же классические этапы развития навыка? последние откуда не возьмись не появятся, правда? В СО указываются навыки (извините, но по пр.программе по ИЯ так), но на пути к ним учащиеся делают разные типы заданий, в том числе и не самые творческие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А как же классические этапы развития навыка? последние откуда не возьмись не появятся, правда? В СО указываются навыки (извините, но по пр.программе по ИЯ так), но на пути к ним учащиеся делают разные типы заданий, в том числе и не самые творческие.

C классическими этапами развития навыка все ясно - постепенная автоматизация действия и высвобождения сознания от контроля за совершаемыми операциями. Промежуточные и конечные цели, кстати, всегда сознательно контролируются и целедостижение всегда осуществляется на уровне умения, если речь не идет о стереотипных повторяющихся операциях. И все же я возвращаюсь к содержанию обучения. Навык - это только автоматиированный уровень владения содержанием обучения, а проблема в том, что содержание обучения не всегда осознается ни учителем, ни учащимися. Заполняют пропуски и стараются сделать это правильно, считая что при этом учатся заполнять пропуски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
C классическими этапами развития навыка все ясно - постепенная автоматизация действия и высвобождения сознания от контроля за совершаемыми операциями. Промежуточные и конечные цели, кстати, всегда сознательно контролируются и целедостижение всегда осуществляется на уровне умения, если речь не идет о стереотипных повторяющихся операциях. И все же я возвращаюсь к содержанию обучения. Навык - это только автоматиированный уровень владения содержанием обучения, а проблема в том, что содержание обучения не всегда осознается ни учителем, ни учащимися. Заполняют пропуски и стараются сделать это правильно, считая что при этом учатся заполнять пропуски.

Мне пару раз доводилось в подобных случаях задавать вопрос: "А зачем вы это делаете на уроке?". Ответ часто был чем-то вроде: "Ну как же, должны же дети уметь пропуск заполнить". Порой некоторые учителя и правда вместо цели смотрят на способ ее достижения как на самоцель. Вообще, проблемы с выделением и формулировкой целей и задач (курса, урока и т.д.) встречаются гораздо чаще, чем хотелось бы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Заполняют пропуски и стараются сделать это правильно, считая что при этом учатся заполнять пропуски.

Что-то кажется Вы преувеличиваете! Что значит учиться заполнять пропуски.? Ну стратегически ладно - посмотри на часть текста ДО и ПОСЛЕ, найди грамматические и смысловые признаки... но делается это для чего?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Что-то кажется Вы преувеличиваете! Что значит учиться заполнять пропуски.? Ну стратегически ладно - посмотри на часть текста ДО и ПОСЛЕ, найди грамматические и смысловые признаки... но делается это для чего?

Вот и я спрашиваю: для чего? Вроде бы упражнение полезное да и тестовый формат один из самых надежных, а само задание заполнить пропуски в тексте учит чему? Уточнить бы для ясности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот и я спрашиваю: для чего? Вроде бы упражнение полезное да и тестовый формат один из самых надежных, а само задание заполнить пропуски в тексте учит чему? Уточнить бы для ясности.

Ну предположим, в программе по ИЯ сказано

 

" Лексическая сторона речи

Расширение объема продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лекси-

ческих средств, обслуживающих новые темы, проблемы и ситуации общения. К 500 лексиче-

ским единицам, усвоенным в начальной школе, добавляется около 400 новых лексических

единиц, включающих устойчивые словосочетания, оценочную лексику, реплики-клише ре-

чевого этикета, отражающие культуру стран изучаемого языка.

Развитие навыков их распознавания и употребления в речи."

 

Какие способы достижения этого конечного пункта ?

Заполнение пропусков оправдано либо как начальный этап , либо конечный (контроль)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну предположим, в программе по ИЯ сказано

 

" Лексическая сторона речи

Расширение объема продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лекси-

ческих средств, обслуживающих новые темы, проблемы и ситуации общения. К 500 лексиче-

ским единицам, усвоенным в начальной школе, добавляется около 400 новых лексических

единиц, включающих устойчивые словосочетания, оценочную лексику, реплики-клише ре-

чевого этикета,

Тогда получается, что заполнение пропусков в тексте - ради закрепления лексики. Возможно, хотя что-то интуитивно мне подсказывает, что при заполнении пропусков учащиеся усваивают нечто большее, чем лексические единицы. Здесь включаются процессы, связанные со смыслообразованием в тексте. Так что же тогда есть содержание обучения в cloze procedure? Чему мы учим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Тогда получается, что заполнение пропусков в тексте - ради закрепления лексики. Возможно, хотя что-то интуитивно мне подсказывает, что при заполнении пропусков учащиеся усваивают нечто большее, чем лексические единицы. Здесь включаются процессы, связанные со смыслообразованием в тексте. Так что же тогда есть содержание обучения в cloze procedure? Чему мы учим?

Не только, пропуски заполняют при всех видах деятельности (все виды РД, грамматика). И каждый раз своя задача. Например, в аудировании - "♦ выборочно понимать необходимую информацию в сообщениях прагматического характера с опорой на языковую догадку, контекст."в конце концов, элементарное развитие фонематического слуха (для чего тогда задания типа текста песни с пропущенными словами?)

Распознавание структурно-смысловых механизмов тоже тренируется и проверяется на пропусках. Как же обучение диалогической речи, когда надо достроить единства? В обучении письму на этапе формирования навыков (предположим заполнить пропуски в личном письме или в рассуждении связующие слова (linking words). Хуже дела обстоят с чтением. Здесь кажется заполнение пропусков ни к чему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Хуже дела обстоят с чтением. Здесь кажется заполнение пропусков ни к чему.

Как раз в чтении заполение пропусков очень важно, так как мы обучаем целостному смыслообразованию. Ведь для осмысленного заполнения пропусков всегда рекомендуется вначале прочитать текст целиком. То есть, некоторые речевые механизмы, включая целостное смыслообразование в тексте, наверное можно отнести к содержанию обучения. То же можно сказать и о речевом механизме смыслового прогнозирования или опережающего отражения текста (об этом писал Алексей Конобеев). Можно сказать, что для методики это достаточно новый вывод. О механизмах речи писали достаточно много, но в содержание обучения их кажется не включали.Получается, что пока мы "накопали"следующзе:В СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ЦЕЛЕСООБРАЗНО ВКЛЮЧАТЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ, КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ, ТЕМАТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ОБЩЕНИЯ, СИТУАТИВНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ОБЩЕНИЯ, СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ ОСВЕДОМЛЕННОСТЬ И РЕЧЕВЫЕ МЕХАНИЗМЫ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Нет, не все упражнения ДОЛЖНЫ быть коммуникативными. Я поставил вопрос не о коммуникативности задания, а о том СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ, которое с помощью коммуникативного или некоммуникативного задания усваивается. Что касается cloze procedure, то для меня как для преподавателя главное содержание обучения в этом случае - активизация вокабуляра. С помощью приема заполнения пропусков можно и активизировать вокабуляр и проверить владение словами. Все остальное - дополнительные умения или subskills. Но это конечно только мое личное мнение. Аналогично можно поставить вопрос о содержании обучения в упражнениях на перевод с русского на английский. Зачем они? Чему мы конкретно обучаем с их помощью?

Да, именно овладение лексикой плюс важный аспект - связный текст - способ развития компенсаторной компетенции. Кстати, дети, обычно, с удовольствием расшифровывают такие записки из бутылок или шпионские донесения.

Перевод с родного на иностранный -это в современных условиях массового косноязычия, не умения выражать свои мысли даже по поводу простейших вещей весьма многоцелевая работа. Практическое применение знаний в АЯ в процессе обучения устной и письменной речи, совершенно необходимых для общения устно ли, в интернете ли. Плюс это освоение грамотной иностранной речи, без чего понять друг друга правильно будет затруднительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как раз в чтении заполение пропусков очень важно, так как мы обучаем целостному смыслообразованию. Ведь для осмысленного заполнения пропусков всегда рекомендуется вначале прочитать текст целиком.

А вот здесь уже очень захотелось примеров. Вообще "заполнение пропусков" как упражнение - понятие очень растяжимое. Я писала только о пропусках, когда требуется контекстуально оправданное слово/словосочетание/ предложение. Как это употребить для чтения?

"целостному смыслообразованию"

эти задания способствуют последнему?

- размести части текста в логическом порядке

- найди лишний отрывок

- скажи какой части (начало заключение) не хватает

- почему текст кажется нелогичным

- вставь в начало каждого абзаца наиболее подходящее предложение (!!! нашла пропуск)))

- найди абзац где указывается имя/ возраст/ страна /работа/ чувства

вот лишь несколько, что прямо сейчас пришли в голову.

А ваши примеры?

 

"смыслового прогнозирования или опережающего отражения текста" - если можно тоже примеры этого инновационного видения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вот здесь уже очень захотелось примеров.

Заполнение пропусков как cloze procedure - это не единственный прием для формирования механизма целостного смыслообразования. Восстановление логической последовательности текста тоже способствует формированию такого механизма, хотя еще и обучает логической организации смысла. Примером cloze procedure для формирования механизма целостного смыслообразования являются случаи, когда нужно не просто вставить пропущенное слово, но еще и употребить это слово в отрицательной или положительной форме. Можно вспомнить случаи, когда учащиеся начинают активно заполнять пропуски только после того, как прочитают последнее предложение текста и понимают текст в целом. Вот это и есть целостное смыслообразование. Я помню свой текст на экзамене Proficiency где говорилось о памяти пожилых людей. Пытался выполнять задание и ничего не получалось - слова "не приходили на ум". Дочитал текст до конца и вдруг понял, что у пожилых людей память может быть достаточно прочной, но вся беда в том, что каждая последующая информация может стирать предыдущую. Например, можно держать в голове номер телефона и вдруг услышать курс доллара на завтра. Запомнил курс доллара, а номер телефона забыл. Как только я понял это из текста, все задание было сделано моментально. А против того, чтобы механизмы речи включать в содержание обучения английскому языку возражений нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А против того, чтобы механизмы речи включать в содержание обучения английскому языку возражений нет?

:blink: Радислав Петрович! прежде чем быть против чего-либо или за, надо понимать что оно такое)) поэтому просила примеров. Механизмы речи, целостное смыслообразование, смыслового прогнозирования или опережающего отражения текста - все звучит очень теоретично, если точно знать как это реализуется на практике, так можно сформировать какое либо мнение. Например, ваше замечание о том, что ЦС проверялось на уровне Proficiency, не может значит что уровень уч-ся должен быть исключительно высоким?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
:blink: Радислав Петрович! прежде чем быть против чего-либо или за, надо понимать что оно такое)) поэтому просила примеров. Механизмы речи, целостное смыслообразование, смыслового прогнозирования или опережающего отражения текста - все звучит очень теоретично, если точно знать как это реализуется на практике, так можно сформировать какое либо мнение. Например, ваше замечание о том, что ЦС проверялось на уровне Proficiency, не может значит что уровень уч-ся должен быть исключительно высоким?

"Целостное смыслообразование" можно назвать и по-другому, но от этого смысл не меняется. Этот механизм упоминается в теории и практике обучения иностранным языкам достаточно часто. Например, при обучении слушанию давно был сделан вывод о том, что правильность понимания деталей текста на слух зависит от правильного восприятия его общей идеи, то есть, целостного смыслообразования, а вовсе не от знания или незнания отдельных слов. Если правильно понят общий смысл, незнание отдельных слов может быть незамечено. От целостного смыслообразования зависит также обучение чтению текста с пониманием. От целостного смыслообразования зависит успешность написания эссе в виде "когерентного" (coherence) текста, когда весь текст объединен общим смыслом и воспринимается как единое целое "на одном дыхании". Целостное смыслообразование важно для успешного публичного выступления, когда и говорящему и слушателям ясна общая идея выступления, а то ведь бывают случаи когда не ясно, к чем клонит говорящий, так как общая идея отсутствует. А если целостное смыслообразование так важно для обучения всем видам речевой деятельности, значит этот механизм нужно целенаправленно формировать в различных заданиях и упражнениях. Это в принципе уже делается, просто учителя и учащиеся не всегда осознают, что данный и другие механизмы речевой деятельности составляют в данный момент содержание обучения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Целостное смыслообразование" можно назвать и по-другому, но от этого смысл не меняется. Этот механизм упоминается в теории и практике обучения иностранным языкам достаточно часто.

Стало стыдно! придется заняться чтением. Но в целом, хотя бы с ЦС вроде поняла о чем речь. Спасибо за разъяснения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Стало стыдно! придется заняться чтением. Но в целом, хотя бы с ЦС вроде поняла о чем речь. Спасибо за разъяснения.

Проблема в том, что в методике обучения иностранным языкам одни и те же явления иногда называются разными словами и создается впечатление, что речь идет о чем-то новом. Что касается обучения продуцированию и восприятию смысловой организации высказывания, то это коммуникативное умение в ряде случаев называется subskill, в то время как communicative skill на русский лучше перевости как "вид речевой деятельности" (слушание, говорение и проч). Тогда содержание обучения английскому языку может включать: лексико-грамматические навыки и другие компоненты коммуникативной компетенции, виды речевой деятельности (слушание, говорение, чтение и письмо), тематико-ситуативные направления общения, культурную осведомленность и коммуникативные умения (обучение пониманию общего смысла текста, логико-смысловая организация устного и письменного высказывания, прогнозирование коммуникативного смысла и др)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поскольку учебная деятельность становится все более ЕГЭ-ориентированная, целесообразно разобраться в термине TEST. Сам термин означает контрольно-измерительный материал (инструмент) для измерения успешности учащихся в учебном процессе. Здесь все ясно. Не вполне ясно, однако, чем отличается тест от контрольного задания и можно ли любое контрольное задание, предлагаемое учителем, называть "тестом". Тем более, что одно из определений теста - любое контрольное задание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Поскольку учебная деятельность становится все более ЕГЭ-ориентированная, целесообразно разобраться в термине TEST. Сам термин означает контрольно-измерительный материал (инструмент) для измерения успешности учащихся в учебном процессе. Здесь все ясно. Не вполне ясно, однако, чем отличается тест от контрольного задания и можно ли любое контрольное задание, предлагаемое учителем, называть "тестом". Тем более, что одно из определений теста - любое контрольное задание.

мне нравится идея сопоставлять экспертный контроль и тестовый. Первый несколько субъективный , второй максимально объективный. Как я понимаю в тесте нет или-или, когда же эксперт (учитель) ставит оценку, он оценивает еще какие-то качества и часто авансирует или наоборот конкретного уч-ся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×