Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Победа

Это горькое слово – Победа.

Миллионы погибших людей.

Это жизни отцов наших, дедов,

Ради мирного счастья детей.

 

Это сладкое слово – Победа.

Наша гордость за русский народ,

Что был Родине искренне предан,

Доказав всем, что враг не пройдёт.

 

Долгожданное слово – Победа!

Песнь Победы повсюду слышна.

Это праздник и твой, и соседа:

С Днём Победы, родная страна!

 

P.S. Вот такая замечательная ЯБЛОНЯ ПОБЕДЫ появилась в нашей школе накануне праздника!

 

 

И в очередной раз спасибо за стихи, Юлия! :)

 

Яблоня очень красивая. Спасибо за идею! Мы в этом году проводили, как и в прошлом году, акцию "Журавлик". Прикрепляли оригами-журавликов на березки около школы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Победа

Это горькое слово – Победа.

Миллионы погибших людей.

Это жизни отцов наших, дедов,

Ради мирного счастья детей.

 

Это сладкое слово – Победа.

Наша гордость за русский народ,

Что был Родине искренне предан,

Доказав всем, что враг не пройдёт.

 

Долгожданное слово – Победа!

Песнь Победы повсюду слышна.

Это праздник и твой, и соседа:

С Днём Победы, родная страна!

 

P.S. Вот такая замечательная ЯБЛОНЯ ПОБЕДЫ появилась в нашей школе накануне праздника!

 

 

И в очередной раз спасибо за стихи, Юлия! :)

 

Яблоня очень красивая. Спасибо за идею! Мы в этом году проводили, как и в прошлом году, акцию "Журавлик". Прикрепляли оригами-журавликов на березки около школы.

 Пока такие акции, как  «Цветы Великой Победы, «Журавлик», «Бессмертный полк» и многие другие мы будем проводить, память о тех, кто подарил нам мирное небо, будет жить! Спасибо вам, дорогие коллеги, что делитесь идеями, творчеством, эмоциями - всем, что связано с  этим Великим Днем!

Пока память жива!

Отгремели давно залпы наших орудий,

А в воронке от бомбы трава-мурава...

Но войну не забыли суровые люди

И смеются сквозь слезы,

Ведь память жива!

Они помнят походы и дальние страны,

И простые, от сердца, народа слова.

Помнят лица друзей, уходивших так рано.

Их слова и улыбки —

Ведь память жива!

Они помнят весну 45-го года...

Закружилась от счастья тогда голова!

Не узнали её те, что гибли в походах,

Но всё помнят друзья их,

Ведь память жива!

Эта память с корнями уходит всё глубже,

И шумит на ветвях, зеленея, листва...

Её времени бег никогда не заглушит!

Ведь душа молода,

Пока память жива!

                                                      ( З. Чеботарева)

 

rR7r8kIrQCk.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, решила принять участие в конкурсе перевода на одном из поэтических сайтов. Для перевода предложили следующее стихотворение:

 

Inventory (by Dorothy Parker)

 

Four be the things I am wiser to know:
Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

Four be the things I’d been better without:
Love, curiosity, freckles, and doubt.

Three be the things I shall never attain:
Envy, content, and sufficient champagne.

Three be the things I shall have till I die:
Laughter and hope and a sock in the eye. 

 

У меня получился следующий перевод. Очень бы хотелось узнать Ваше мнение как профессионалов. Заранее большое спасибо! :)

Реестр нужных и ненужных  вещей

 

Четыре вещи – мудрости основа:

Врагов, друзей, тоску и лень познала б снова.

 

Другой квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки.

 

Три вещи обойду я стороною:

То мысли, зависть и шампанское рекою.

 

Всю жизнь пройду я с этим трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, решила принять участие в конкурсе перевода на одном из поэтических сайтов. Для перевода предложили следующее стихотворение:

 

Inventory (by Dorothy Parker)

 

Four be the things I am wiser to know:

Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

 

Four be the things I’d been better without:

Love, curiosity, freckles, and doubt.

 

Three be the things I shall never attain:

Envy, content, and sufficient champagne.

 

Three be the things I shall have till I die:

Laughter and hope and a sock in the eye. 

 

У меня получился следующий перевод. Очень бы хотелось узнать Ваше мнение как профессионалов. Заранее большое спасибо! :)

Реестр нужных и ненужных  вещей

 

Четыре вещи – мудрости основа:

Врагов, друзей, тоску и лень познала б снова.

 

Другой квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки.

 

Три вещи обойду я стороною:

То мысли, зависть и шампанское рекою.

 

Всю жизнь пройду я с этим трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Вообще замечательно!Особенно понравилось "синяк на видном месте"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, решила принять участие в конкурсе перевода на одном из поэтических сайтов. Для перевода предложили следующее стихотворение:

 

Inventory (by Dorothy Parker)

 

Four be the things I am wiser to know:

Idleness, sorrow, a friend, and a foe.

 

Four be the things I’d been better without:

Love, curiosity, freckles, and doubt.

 

Three be the things I shall never attain:

Envy, content, and sufficient champagne.

 

Three be the things I shall have till I die:

Laughter and hope and a sock in the eye. 

 

У меня получился следующий перевод. Очень бы хотелось узнать Ваше мнение как профессионалов. Заранее большое спасибо! :)

Реестр нужных и ненужных  вещей

 

Четыре вещи – мудрости основа:

Врагов, друзей, тоску и лень познала б снова.

 

Другой квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки.

 

Три вещи обойду я стороною:

То мысли, зависть и шампанское рекою.

 

Всю жизнь пройду я с этим трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Очень интересный перевод! Но мне кажется, что в одном месте немного исказился смысл:

Three be the things I shall never attain:

Envy, content, and sufficient champagne.

Здесь автор говорит, что у нее никогда не будет трех вещей: зависти, довольства и достаточного количества шампанского. Может быть, можно как-то перефразировать эти строки в переводе?

Кстати, возможно, и название стоит оставить как реестр, так как автор не вносит в него уточнения. 

 

Очень удачными показались мне следующие моменты в переводе:

"Другой квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки."

и

Всю жизнь пройду я с этим трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще замечательно!Особенно понравилось "синяк на видном месте"

Спасибо большое! :)

 

Очень интересный перевод! Но мне кажется, что в одном месте немного исказился смысл:

Three be the things I shall never attain:

Envy, content, and sufficient champagne.

Здесь автор говорит, что у нее никогда не будет трех вещей: зависти, довольства и достаточного количества шампанского. Может быть, можно как-то перефразировать эти строки в переводе?

Кстати, возможно, и название стоит оставить как реестр, так как автор не вносит в него уточнения. 

 

Очень удачными показались мне следующие моменты в переводе:

"Другой квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки."

и

Всю жизнь пройду я с этим трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Спасибо, Алексей Васильевич! :)  Мне и самой не нравятся эти 2 строчки. Перефразировала, посмотрите, так лучше?

Три вещи никогда я не открою:

Смысл жизни, зависть и шампанское рекою.

 

Насчёт названия: есть ли ещё какие-нибудь варианты, кроме реестр, инвентаризация, список, опись?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо большое! :)

 

Спасибо, Алексей Васильевич! :)  Мне и самой не нравятся эти 2 строчки. Перефразировала, посмотрите, так лучше?

Три вещи никогда я не открою:

Смысл жизни, зависть и шампанское рекою.

 

Насчёт названия: есть ли ещё какие-нибудь варианты, кроме реестр, инвентаризация, список, опись?

Этот вариант выглядит гораздо лучше! А может быть, сохранить значение слова content и так и перевести: 

Три вещи для себя я не открою:

Довольство, зависть и шампанское рекою.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Этот вариант выглядит гораздо лучше! А может быть, сохранить значение слова content и так и перевести: 

Три вещи для себя я не открою:

Довольство, зависть и шампанское рекою.

А если так:

Трёх истин никогда я не познаю:

Довольства, зависти, шампанского без края.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если так:

Трёх истин никогда я не познаю:

Довольства, зависти, шампанского без края.

Здесь слово "истина" не очень хорошо смотрится применительно к зависти и шампанскому. А если начать со слова "вещей"? Вещей трех никогда я не познаю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здесь слово "истина" не очень хорошо смотрится применительно к зависти и шампанскому. А если начать со слова "вещей"? Вещей трех никогда я не познаю...

Да, так, наверное, будет лучше! Ещё раз спасибо за помощь, Алексей Васильевич! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если так:

Трёх истин никогда я не познаю:

Довольства, зависти, шампанского без края.

Есть грамматический нюанс - Three be the things - имеет оттенок желаемой модальности Let there be three things ... - И пусть три вещи никогда я не познаю Презренья, ревности, хмельного рая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть грамматический нюанс - Three be the things - имеет оттенок желаемой модальности Let there be three things ... - И пусть три вещи никогда я не познаю Презренья, ревности, хмельного рая.

Просто шедевр получается!Просто,красиво и поэтично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть грамматический нюанс - Three be the things - имеет оттенок желаемой модальности Let there be three things ... - И пусть три вещи никогда я не познаю Презренья, ревности, хмельного рая.

Спасибо за подсказку, Радислав Петрович! Для меня как раз очень важен этот грамматический нюанс! :)  А ещё есть замечания  с точки зрения стилистики и грамматики?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за подсказку, Радислав Петрович! Для меня как раз очень важен этот грамматический нюанс! :)  А ещё есть замечания  с точки зрения стилистики и грамматики?

Следуйте своему чувству а не нашим дотошным советам! Выражайте глубинный смысл))) Набоков никогда не переводил слова. Всегда глубину смысла . Шампанское тут не главное. Главное - хмельное заблуждение и самообман. Так что - читайте множество раз пока не озарит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Выражайте глубинный смысл)))

Обычно я так и делаю, но организаторы конкурса настоятельно рекомендовали повторить английскую грамматику))) Спасибо, Радислав Петрович, за помощь, Ваш "хмельной рай" меня просто очаровал (Я его позаимствую, если Вы не возражаете) Выкладываю окончательный вариант:

 

Перечень 

 

Четыре вещи – мудрости основа:

Врагов, друзей, тоску и лень познала б снова.

 

Второй квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки.

 

Пусть трёх вещей вовек я не узнаю:

Довольства, зависти и пут хмельного рая.

 

Всю жизнь пройду  с другим я трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обычно я так и делаю, но организаторы конкурса настоятельно рекомендовали повторить английскую грамматику))) Спасибо, Радислав Петрович, за помощь, Ваш "хмельной рай" меня просто очаровал (Я его позаимствую, если Вы не возражаете) Выкладываю окончательный вариант:

 

Перечень 

 

Четыре вещи – мудрости основа:

Врагов, друзей, тоску и лень познала б снова.

 

Второй квартет – не лучшие подружки:

Любовь, сомнения, пытливость и веснушки.

 

Пусть трёх вещей вовек я не узнаю:

Довольства, зависти и пут хмельного рая.

 

Всю жизнь пройду  с другим я трио вместе:

Надеждой, смехом, синяком на видном месте.

Мне очень понравилось! Просто и точно. Умно. Откровенно. Поучительно. А про глубинный смысл ... Мне интересны переводы Набокова. Он принципиально не переводил слов. Пусть в русском языке у Тютчева условно говоря "зеленая травка", Набоков мог написать опять же я говорю условно "желание жить". И в этом чудо переводческого творчества.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне очень понравилось! Просто и точно. Умно. Откровенно. Поучительно. А про глубинный смысл ... Мне интересны переводы Набокова. Он принципиально не переводил слов. Пусть в русском языке у Тютчева условно говоря "зеленая травка", Набоков мог написать опять же я говорю условно "желание жить". И в этом чудо переводческого творчества.

Согласна, перевод - это целое искусство, которому нужно учиться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

mid_135848_2034.jpg

Срочно добавьте в друзья!

 

Встретит весной или летом
Вас на опушке лесной
Лаской, теплом обогретый,
Солнца ребёнок родной.
 
То одуванчик – скромняшка
В жёлтой рубашке простой,
Нежный цветок – обаяшка,
Оптимистичный такой!
 
Если на сердце тоскливо,
На одуванчик взгляни,
Сделай глоток позитива,
Солнечный воздух вдохни!
 
Грусть улетит в одночасье,
(Знать, прогулялся не зря)
Жёлтый цветок – символ счастья:
Срочно добавьте в друзья!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

mid_135848_2034.jpg

Срочно добавьте в друзья!

 

Встретит весной или летом
Вас на опушке лесной
Лаской, теплом обогретый,
Солнца ребёнок родной.
 
То одуванчик – скромняшка
В жёлтой рубашке простой,
Нежный цветок – обаяшка,
Оптимистичный такой!
 
Если на сердце тоскливо,
На одуванчик взгляни,
Сделай глоток позитива,
Солнечный воздух вдохни!
 
Грусть улетит в одночасье,
(Знать, прогулялся не зря)
Жёлтый цветок – символ счастья:
Срочно добавьте в друзья!

 

Символ счастья в друзья добавляю,

Солнечного оптимизма всем желаю!

742168065.gif

Юлия, благодарю за очередной глоток позитива!

Пусть не иссякает источник креатива! :)  :)  :) 

255927.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Юлия, благодарю за очередной глоток позитива!

Пусть не иссякает источник креатива! :)  :)  :) 

 

1048063.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
01.jpg

Встреча

 

«Вы не ошиблись дверью?»

А взгляд, как прежде, строг.

Глазам своим не верил, 

Что это твой порог.

 

Совсем не изменилась:

Юна, свежа, мила.

Вся изнутри светилась,

Тепло, уют несла.

 

И тех же глаз бездонных

Манящий, сладкий плен.

Вновь к жизни возрождённый:

«Нет, не ошибся, Лен…»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

01.jpg
Встреча
 
«Вы не ошиблись дверью?»
А взгляд, как прежде, строг.
Глазам своим не верил, 
Что это твой порог.
 
Совсем не изменилась:
Юна, свежа, мила.
Вся изнутри светилась,
Тепло, уют несла.
 
И тех же глаз бездонных
Манящий, сладкий плен.
Вновь к жизни возрождённый:
«Нет, не ошибся, Лен…»

 

A very short but touching poem, Yuliya.

 

These 2 people have met again at last...

How many years have already passed?

Very often people have some kind of illusions.

Sometimes  life helps to make  right conclusions.

Which of the following do you like best?

The first one or anything from the rest?

 

43339_170x100.png?v=1367962443.0

 

dope-dxl-legit-life-quotes-Favim.com-307

 

 

Inspirational-and-Motivational-Famous-Li

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На прошлой неделе вернулась из круиза на теплоходе "Михаил Кутузов". Отдых вдохновил меня на творчество)))

P6256582.JPG

Круиз на «Кутузове»

Бодрый гимн над рекой раздаётся:
Наш красавец «Кутузов» идёт.
Никому здесь скучать не придётся:
И танцует народ, и поёт.

Экипаж теплохода отличный,
Знает дело своё капитан.
Зажигательный и симпатичный
Штаб круиза, где главный – Роман.

Каждый день новый город встречает,
И пейзажи вокруг хороши.
Кругозор всем круиз расширяет
И релакс создаёт для души.

На зелёных стоянках купайся
А на палубе ты загорай,
Всех приветствуй, друзьям улыбайся,
Новый день с позитивом встречай! 

Каждый делает выбор свой личный:
За границу все едут, на юг.
Я же отдых люблю романтичный,
И «Кутузов» навеки мой друг!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приняла участие в поэтическом конкурсе буриме. Техническое задание было следующим: написать стихотворение с заданной рифмой

1) искрится — парапет

2) никогда — осторожный 

3) верно — парадокс

Представляю на ваш суд, что у меня получилось.

18227343-256-k467629.jpg

Один шаг до...

 

Он в костюм по случаю одет,

И лицо от радости искрится,

Как пацан, вскочив на парапет,

Вслух читает оду чаровнице.

 

А она бледна, как никогда,

И глядит на милого тревожно:

Шаг назад – нежданная беда.

«Мой родной, прошу, будь осторожней!»

 

Радость и тревога – парадокс

В этот день особенный, всё верно.

Шаг вперёд. Любимой - нежный флокс.

Без сомненья, будет муж примерный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×