Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

А я сегодня получила открытку из Техаса. В качестве приветствия было написано  "Howdy".

Так я узнала новое слово, уточнила, что оно употребляется преимущественно в западных штатах. :rolleyes:

Да. Встречал такое приветствие. Но в устной речи. Это уже стиль чата - пишу как говорю. Знаменательно однако. Похоже пробивается в жизнь новая орфография.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

When you administer something, you give it to others. This can apply to a dose of medicine, an order, a survey, or a punishment. Administer can also mean to run something — such as a school or an office.

The word administer belongs to a family of words, all having to do with being in charge: administration,administrator, and administrative. Strangely, administer comes from the Latin word minister meaning "servant." So, if your boss or principal administers an instruction that you disagree with, just think of that person as your servant. Doing so will help you carry out your duties with a smile.

 

Спасибо :)

 

Опрокинуть бокал? - Knock over a drink. Из многочисленных попыток получить адекватный перевод от учителей, ничего не получилось. Самым частым вариантом было turn over a glass. Понятно, конечно, но это совсем другое "опрокинуть" - "перевернуть вверх дном". А вот, чтобы сбить случайно и чтобы упал и чтобы напиток разлился - knock over a drink. 

Полезно. спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересная фраза. Услышал во время трансляции юбилея английской королевы. Если кто-то родился в один день и один год, то говорят: We are same day, same age. В русском языке я что-то такого устойчивого выражения не припомню... 

 

И еще одно наблюдение в том же контексте, но по другому поводу. Женщина не могла сдержать слез и сама себя недоуменно спросила: What has come over me? - Что это на меня нашло? Близки наши языки)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А, может, кто-нибудь подскажет, как написать на английском МАОУ СОШ? Municipal Autonomous Educational Institution Secondary School? Кто-то встречался ведь наверняка? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Municipal Autonomous Institution of General Education Secondary School, ну и дальше номер... Может, так?

Русские реалии переводятся не для русских, а англичанам эти условности типа autonomous мало что говорят. Поэтому, чтобы было понятно иностранцам, лучше всего забыть о языке канцелярии и передать смысл:  Municipal Council. Secondary School. Если же нужно вывесить табличку на школе в русском городе на английском языке, то нужно спросить себя, кому нужна эта табличка: иностранцам или чиновникам. Если иностранцам, нужно перевести примерно так как я предлагаю или как-то в этом ключе. Если мы хотим порадовать чиновников английской вывеской, то тогда все равно как переводить. Они языка не знают.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Русские реалии переводятся не для русских, а англичанам эти условности типа autonomous мало что говорят. Поэтому, чтобы было понятно иностранцам, лучше всего забыть о языке канцелярии и передать смысл:  Municipal Council. Secondary School. Если же нужно вывесить табличку на школе в русском городе на английском языке, то нужно спросить себя, кому нужна эта табличка: иностранцам или чиновникам. Если иностранцам, нужно перевести примерно так как я предлагаю или как-то в этом ключе. Если мы хотим порадовать чиновников английской вывеской, то тогда все равно как переводить. Они языка не знают.   

Мне нужно для публикации статьи в сборнике РИНЦ указать место работы. С аннотацией и ключевыми словами всё просто, а вот с местом работы запуталась. Получается, что не смысл нужен, а точность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне нужно для публикации статьи в сборнике РИНЦ указать место работы. С аннотацией и ключевыми словами всё просто, а вот с местом работы запуталась. Получается, что не смысл нужен, а точность.

Достаточно сказать просто: Teacher of English. School # 12. Sverdlovsk (Russia). Я обычно просто указываю свой университет, а все эти МММГГГБББОООУУУ оставляю "за кадром". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

подскажите, пожалуйста,как точнее сказать -любимчик учителя.

Teacher's pet......)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

The article is concerned with... Это о содержании The article os concerned about... Это о тревожащих автора статьи проблемах. I am concerned about - Я беспокоюсь о...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мои взрослые учащиеся купили к праздничному угощению зефир и за чаем споосили как зефир будет по английски: англичане говорят marshmallow. Сам слышал)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дегустация - taste testing. Слово приятное и скороговорка неплохая. 

И еще одно наблюдение из лондонской полицейской хроники: вышибить дверь - to bash the door out. Есть, конечно, немало других слов, но вот этот полицейский сказал именно так, предупреждая хозяев дома, не желающих открыть дверь служителю закона ее величества. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дегустация - taste testing. Слово приятное и скороговорка неплохая. 

И еще одно наблюдение из лондонской полицейской хроники: вышибить дверь - to bash the door out. Есть, конечно, немало других слов, но вот этот полицейский сказал именно так, предупреждая хозяев дома, не желающих открыть дверь служителю закона ее величества. 

Я часто видел просто tastin, особенно в программах мероприятий или в рекламных материалах, например the trip will include wine tasting.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я часто видел просто tastin, особенно в программах мероприятий или в рекламных материалах, например the trip will include wine tasting.

Tasting / Sampling  - это безусловно варианты на ту же тему. Меня заинтересовало taste testing поскольку это выражение несколько раз было использовано в репортаже о винограднике BBC 1 - не путать с BBC World где нередко звучат образцы global English со всеми присущими глобальному английскому вольностями. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лаваш - flat bread. Интересно, что множественное число - лаваши - flat breads. Услышал это слово  в программе о культуре Узбекистана периода Великого шелкового пути по телевизионному каналу BBC 4. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сбор денег нуждающимся всем миром - crowd funding. В Лондоне прошла такая акция сбора средств в помощь бездомным. Собрали несколько миллионов фунтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

How to Teach ESL Students Standard English Punctuation

http://busyteacher.org/11342-how-to-teach-english-punctuation-system.html

 

Интересный материал. Спасибо! Хочу только уточнить, что в английском языке, в отличие от русского, существует правило, по которому запятая ставится перед союзами типа  but если в придаточном предложении есть подлежащее, например, I like ice-cream, but my brother prefers warm deserts. Соответственно, в предложении I like ice-cream but not warm deserts в английском предложении запятая не нужна. Аналогично, если в английском предаточном предложении после союза and следует подлежащее, то запятая ставится.  Вообще, английская пунктуация - отдельная проблема и пора ей обучать. Эссе нужно писать грамотно, а у нас здесь пока воля вольная. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обратил внимание, что слово "жидкий" может переводиться по-празному на английский язык. Например, жидкий суп - thin soup. А вот "жидкий мед" - runny honey. Ну, точно также, как и насморк - runny nose. Интересно, что одна учительница еще моего школьного детства была уверена, что насморк - это running nose. Runny = with a lot of liquid. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обратил внимание, что слово "жидкий" может переводиться по-празному на английский язык. Например, жидкий суп - thin soup. А вот "жидкий мед" - runny honey. Ну, точно также, как и насморк - runny nose. Интересно, что одна учительница еще моего школьного детства была уверена, что насморк - это running nose. Runny = with a lot of liquid. 

В некоторых школьных учебниках так и пишут " running nose". ))) Конечно это некорректно. Скорее всего  учительница встретила это словосочетание в учебнике...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, это выражение "running nose"даже есть у О.В. Афанасьевой в УМК для углубленного изучения анг. яз в 5 классе 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

'Running nose' не является некорректным сочетанием. Смотря как использовать. Если речь идет о симптоме в общем, то это, конечно, 'runny nose'. А 'running nose' может быть в конкретной ситуации. Кроме этого, можно сказать 'his nose is running'.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×