Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Мои взрослые учащиеся купили к праздничному угощению зефир и за чаем споосили как зефир будет по английски: англичане говорят marshmallow. Сам слышал)))

 

Я бы не стал искать эквиваленты для не совсем интернациональных реалий, типа zefir/zephyr/zephir или pastila. Все-таки зефир - это зефир, а маршмэллоу - это маршмэллоу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

'Running nose' не является некорректным сочетанием. Смотря как использовать. Если речь идет о симптоме в общем, то это, конечно, 'runny nose'. А 'running nose' может быть в конкретной ситуации. Кроме этого, можно сказать 'his nose is running'.  

Вот как говорят Американцы: As an American English speaker, I would never refer to a running nose.

 

You say "My nose is running" but "I have a runny nose."

 

I don't know why - but that's how we say it.

 

I may hear "My nose is runny (and my head hurts and I have a sore throat, etc.)" but not "I have a running nose.

 

So, in short - after the verb, either one, but before the noun, only "runny."

 

P. S Говоря некорректно я имел ввиду что нельзя сказать "running nose". А " My nose is running" грамматически правильное английское предложение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот как говорят Американцы: As an American English speaker, I would never refer to a running nose.

 

You say "My nose is running" but "I have a runny nose."

 

I don't know why - but that's how we say it.

 

I may hear "My nose is runny (and my head hurts and I have a sore throat, etc.)" but not "I have a running nose.

 

So, in short - after the verb, either one, but before the noun, only "runny."

 

P. S Говоря некорректно я имел ввиду что нельзя сказать "running nose". А " My nose is running" грамматически правильное английское предложение.

Причина в том, что та учительница из моего прошлого в эпоху железного занавеса перенесла структуру running - My nose is running - в структуру runny nose. Английского окружения вокруг не было. Живой английской речи она отродясь не слышала ни разу. BBC на любом языке - это был голос врагов. Вот отсюда происходили все неточности, а "насморк" превращался в "текущий нос". Вроде бы понятно, но в реальной жизни не услышишь. Только представьте себе, "У моего ребенка текущий нос и я сегодня не поведу его в детский сад" - явно иностранец, хотя и все понятно.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

P. S Говоря некорректно я имел ввиду что нельзя сказать "running nose".

 

И все-таки сказать 'running nose' можно, просто не в контексте насморка как  симптома болезни, а в конкретной ситуации, когда, извините, сопли текут:

My uncle wiped his running nose with his sleeve...
He also has a perpetually running nose and tiny bumps on his limbs and stomach that he constantly scratches. 
Silas took her on his lap, which miraculously stopped her running nose.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

И все-таки сказать 'running nose' можно, просто не в контексте насморка как  симптома болезни, а в конкретной ситуации, когда, извините, сопли текут:

My uncle wiped his running nose with his sleeve...
He also has a perpetually running nose and tiny bumps on his limbs and stomach that he constantly scratches. 
Silas took her on his lap, which miraculously stopped her running nose.

 

Абсолютно! Кстати, running может быть не только то, что может течь, но и  все из чего что-то бесконтрольно вытекает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня на днях заинтересовало выражение full of beans. Встретил в статье - He came to the interview full of beans. Коллеги, а кто угадает значение не заглядывая в словарь:

full of beans

a) displeased  and annoyed B) after a good breakfast  c) full of opinions and ready to share them d) lively and energetic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня на днях заинтересовало выражение full of beans. Встретил в статье - He came to the interview full of beans. Коллеги, а кто угадает значение не заглядывая в словарь:

full of beans

a) displeased  and annoyed B) after a good breakfast  c) full of opinions and ready to share them d) lively and energetic

Не знаю, что выбрать, пиотому что мне казалось, что американцы имеют в виду "полную чушь", а вот a hill of beans  - пустяки, ерунда, причем их гора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не знаю, что выбрать, пиотому что мне казалось, что американцы имеют в виду "полную чушь", а вот a hill of beans  - пустяки, ерунда, причем их гора.

Full of beans - британское выражение, забыл написать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня на днях заинтересовало выражение full of beans. Встретил в статье - He came to the interview full of beans. Коллеги, а кто угадает значение не заглядывая в словарь:

full of beans

a) displeased  and annoyed B) after a good breakfast  c) full of opinions and ready to share them d) lively and energetic

d) lively and energetic...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I had already locked the door but then checked back. I wanted to check on the gas cooker. Check back - вернуться, чтобы проверить все ли в порядке. Check on something or somebody - проверить что- то или кого-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня на днях заинтересовало выражение full of beans. Встретил в статье - He came to the interview full of beans. Коллеги, а кто угадает значение не заглядывая в словарь:

full of beans

a) displeased  and annoyed B) after a good breakfast  c) full of opinions and ready to share them d) lively and energetic

А мне по аналогии с американскими "пустяками", хочется выбрать п. "с".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А мне по аналогии с американскими "пустяками", хочется выбрать п. "с".

Здесь очень интересная вещь получается: у этого выражения есть разница в значении в британском и американском английском. Вот что дает Webster's dictionary:

Definition of full of beans

informal

  1. 1:  full of energy and life <We were young and full of beans.>

  2. 2US :  not correct or truthful :  full of nonsense <If that's what he's been saying, then he'sfull of beans.>

Происхождение фразы не ясно, предположительно что в британском варианте изначально (выражение впервые зарегистрировано в 1840-х годах) имелись в виду coffee beans. 

 

Вообще, мне периодически попадаются слова и идиомы, значение которых совершенно противоположно в британском и американском вариантах языка и если использовать их, то можно совершенно неожиданно быть понятым абсолютно неверно. Я это выражение встретил в Гардиан в интервью с писателем Нилом Гейманом. ВОт какое предложение (занимающее целый абзац) есть в интервью:

The author has flown in, full of beans, with his wife Amanda Palmer and their baby, Ash, to discuss the imminent onslaught of his work: his first non-fiction book, The View From The Cheap Seats, and Neil Gaiman’s Likely Stories – the first of many TV adaptations in the works.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Здесь очень интересная вещь получается: у этого выражения есть разница в значении в британском и американском английском. Вот что дает Webster's dictionary:

Definition of full of beans

informal

  1. 1:  full of energy and life <We were young and full of beans.>

  2. 2US :  not correct or truthful :  full of nonsense <If that's what he's been saying, then he'sfull of beans.>

Происхождение фразы не ясно, предположительно что в британском варианте изначально (выражение впервые зарегистрировано в 1840-х годах) имелись в виду coffee beans. 

 

Вообще, мне периодически попадаются слова и идиомы, значение которых совершенно противоположно в британском и американском вариантах языка и если использовать их, то можно совершенно неожиданно быть понятым абсолютно неверно. Я это выражение встретил в Гардиан в интервью с писателем Нилом Гейманом. ВОт какое предложение (занимающее целый абзац) есть в интервью:

The author has flown in, full of beans, with his wife Amanda Palmer and their baby, Ash, to discuss the imminent onslaught of his work: his first non-fiction book, The View From The Cheap Seats, and Neil Gaiman’s Likely Stories – the first of many TV adaptations in the works.

 

В этой цитате лично мне ближе толкование, что этот автор был полон энтузиазма... Как-то из контекста нет никаких намеков, что он был полон каких-то недостоверных фактов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В этой цитате лично мне ближе толкование, что этот автор был полон энтузиазма... Как-то из контекста нет никаких намеков, что он был полон каких-то недостоверных фактов. 

Там именно энтузиазм имелся в виду, статья в британском издании Гардиан и в очень позитивном ключе. Меня сначала удивила сама идиома (кстати, некоторые источники пишут, то изначально речь шла о скаковых конях, которых перед соревнованиями кормили не обычной пищей, а фасолью, от которой они становились более энергичными, практически реактивными), а потом разница в значениях в Великобритании и в США. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там именно энтузиазм имелся в виду, статья в британском издании Гардиан и в очень позитивном ключе. Меня сначала удивила сама идиома (кстати, некоторые источники пишут, то изначально речь шла о скаковых конях, которых перед соревнованиями кормили не обычной пищей, а фасолью, от которой они становились более энергичными, практически реактивными), а потом разница в значениях в Великобритании и в США. 

В словари я не смотрела, как и спросили.. А контекста не было. :rolleyes:  Зато теперь знаю новое значение. Во всяком случае в словаре Мюллера 1950 г. издания такого варианта не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там именно энтузиазм имелся в виду, статья в британском издании Гардиан и в очень позитивном ключе. Меня сначала удивила сама идиома (кстати, некоторые источники пишут, то изначально речь шла о скаковых конях, которых перед соревнованиями кормили не обычной пищей, а фасолью, от которой они становились более энергичными, практически реактивными), а потом разница в значениях в Великобритании и в США. 

Ф. де Соссюр писал о гибкости языкового знака. Я для себя давно сделал вывод, что хозяином языка буду я сам - в пределах здравого смысла, конечно. И если я услышал в чьих-то словах неприятное мне, то виноват не я, который не знает "пятнадцатое значение" в словаре, а автор слов, который не подумал о моих ушах. Это называется "прагматическая компетенция говорящего" - очень важный компонент коммуникативной компетенции, который в Российской методике почему-то проигнорировали. Наверное в надежде на словарь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Trampоline - это не трамплин, а батут. 

Спасибо. Полезно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"I prefer the show in photo #... because it meets my taste."

 

Нет, это не невозможный оборот речи, но очень редкий. Не каждый носитель мпх языка сразу сообразит, о чём речь. Зачем?

 

Скажите I love X(ing). Ведь "признаки владения языком вместе с коммуникативно ценным содержанием ответа оцениваются прежде и прежде всего."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"I prefer the show in photo #... because it meets my taste."

 

Нет, это не невозможный оборот речи, но очень редкий. Не каждый носитель мпх языка сразу сообразит, о чём речь. Зачем?

 

Скажите I love X(ing). Ведь "признаки владения языком вместе с коммуникативно ценным содержанием ответа оцениваются прежде и прежде всего."

Да, оборот "с претензиями"))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня редактировал новую книгу и затормозился на словосочетании in future. Мне чаще попадалось это словосочетание с артиклем. Начал проверять в словарях и на форумах. В итоге: большинство словарей дают эти выражения как равнозначные, с пометой что в американском английском чаще говорят с артиклем, а в британском - без. Языковые форумы дают уточненную картину. In future часто встречается в инструкциях и командах, например In future when you see him, you will cross the street and never ever say a word to him any more. А когда речь идет о будущем вообще, без привязки к конкретному моменту или событию, то часто используется артикль: She promised she will help me in the future. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×