Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Никогда не задумывался о том, как назвать "плинтус". Только что вдруг в рассказе о мышиных привычках попалось - skirting board. Thanks, mice, for this. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Никогда не задумывался о том, как назвать "плинтус". Только что вдруг в рассказе о мышиных привычках попалось - skirting board. Thanks, mice, for this. 

 

 

Cats mother dogs и Dogs mother cats - примеры, на которых я постоянно  объясняю детям  роль порядка слов в английском предложении ("правило ряда").

 

 

Ну да. Я только нетпонял по поводу "кошка окружает заботой собаку" - это жизненное наблюдение?)))

Спасибо Вам, Радислав Петрович, за интересные находки. Особенно интересным оказалось то, что нашла мышка. :)  Кстати, по поводу благодарности этим маленьким грызунам. :rolleyes:  Они помогают показать ребятам, насколько смешным может стать предложение в английском языке, если переставить слова местами. :D  Учимся строго соблюдать порядок слов. Я пользуюсь вот такими примерами (немного отличаются от предложений Светланы Анисимовны):

A cat caught and ate a mouse.

A mouse caught and ate a cat.

Так что мышки и кошки стараются, чтобы школьники не попали в страну собственных ошибок, как Витя Перестукин из мультфильма в «Стране невыученных уроков». :)  

Mice and cats have pupils in stitches in such examples. And teachers can be glad ans say "Woo-hoo" if there are no errors. We should mother everybody while teaching. :) 

Thanks again for linguistic findings.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо Вам, Радислав Петрович, за интересные находки. Особенно интересным оказалось то, что нашла мышка. :)  Кстати, по поводу благодарности этим маленьким грызунам. :rolleyes:  Они помогают показать ребятам, насколько смешным может стать предложение в английском языке, если переставить слова местами. :D  Учимся строго соблюдать порядок слов. Я пользуюсь вот такими примерами (немного отличаются от предложений Светланы Анисимовны):

A cat caught and ate a mouse.

A mouse caught and ate a cat.

Так что мышки и кошки стараются, чтобы школьники не попали в страну собственных ошибок, как Витя Перестукин из мультфильма в «Стране невыученных уроков». :)  

Mice and cats have pupils in stitches in such examples. And teachers can be glad ans say "Woo-hoo" if there are no errors. We should mother everybody while teaching. :) 

Thanks again for linguistic findings.

Вот так речь и наполняется идиомами...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну да. Я только нетпонял по поводу "кошка окружает заботой собаку" - это жизненное наблюдение?)))

Конечно, наблюдение за жизнью животных людям полезно. Но этот пример с давних времен еще обучения в вузе, со времен Бонк и с позиций самого ИЯ. многофункциональность слов обусловлена строгим порядком слов в предложении. И   глагол  to mother  для АЯ имеет значение "относиться по-матерински", "усыновлять". Т.е. кошки воспитываю собак или собаки кошек нам уточняет именно порядок слов в предложении. Так же как "глокая куздра будланула  бокра и будлает бокренка" для русского языка - о роли суффиксов, окончаний и падежей в управлении и согласовании прии почти абсолютно произвольном порядке слов в предложении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Они помогают показать ребятам, насколько смешным может стать предложение в английском языке, если переставить слова местами. :D  Учимся строго соблюдать порядок слов. Я пользуюсь вот такими примерами (немного отличаются от предложений Светланы Анисимовны):

A cat caught and ate a mouse.

A mouse caught and ate a cat.

Так что мышки и кошки стараются, чтобы школьники не попали в страну собственных ошибок, как Витя Перестукин из мультфильма в «Стране невыученных уроков». :)  

Mice and cats have pupils in stitches in such examples. And teachers can be glad ans say "Woo-hoo" if there are no errors. We should mother everybody while teaching. :) 

Thanks again for linguistic findings.

Ваш пример очень хорош, но  в бОльшей степени для запоминания лексики на эмоциональном уровне, чему способствуют веселые стихи. И, конечно, на таком фоне легче  осваивают особенности строя АЯ.

Мой пример, как правило, ставит учеников и родителей в тупик. Они все знают эти три  слова, но что с ними делать не догадываются. Однако итог очень хорош - сразу начинают  внимательно относиться к английскому предложению . А там, даст  бог, и желая  сказать что-то свое прежде постараются слова выстроить в "английском! порядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно, наблюдение за жизнью животных людям полезно. Но этот пример с давних времен еще обучения в вузе, со времен Бонк и с позиций самого ИЯ. многофункциональность слов обусловлена строгим порядком слов в предложении. И   глагол  to mother  для АЯ имеет значение "относиться по-матерински", "усыновлять". Т.е. кошки воспитываю собак или собаки кошек нам уточняет именно порядок слов в предложении. Так же как "глокая куздра будланула  бокра и будлает бокренка" для русского языка - о роли суффиксов, окончаний и падежей в управлении и согласовании прии почти абсолютно произвольном порядке слов в предложении.

Ну в этом смысле конечно, все зависит от порядка слов в предложении - на первом месте в английском языке - подлежащее. Становится понятным кто кого и чего)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну в этом смысле конечно, все зависит от порядка слов в предложении - на первом месте в английском языке - подлежащее. Становится понятным кто кого и чего)))

Ну да, :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не знаю на русском языке как называется место на стоянке с размеченными местами для автомобилей. По-английски такие места между двумя линиями называются a bay. Например, место для водителей с ограниченными возможностями отмечается знаком инвалидной коляски и называется a disabled bay. А в русском языке есть такое слово? Место для съезда с дороги и временной остановки называется a lay-over. По-русски - "карман". А вот место на стоянке не знаю. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хотим мы или не хотим, но глагол to see все больше используется в настоящем продолженном времени. Последнее время постоянно слышу фразы типа We are seeing a rapid change in global climate. All the time I am seeing unpredictable weather patterns in different parts of the world etc. Подходящее русское значение такого употребления - "постоянно наблюдать". Пора, наверное, добавлять аналогичные случаи в грамматику английского языка в добавление к I am seeing a doctor today и прочими теперь уже привычными фразами.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хотим мы или не хотим, но глагол to see все больше используется в настоящем продолженном времени. Последнее время постоянно слышу фразы типа We are seeing a rapid change in global climate. All the time I am seeing unpredictable weather patterns in different parts of the world etc. Подходящее русское значение такого употребления - "постоянно наблюдать". Пора, наверное, добавлять аналогичные случаи в грамматику английского языка в добавление к I am seeing a doctor today и прочими теперь уже привычными фразами.

Абсолютно согласна с Вами и детям об этом при возможности говорю. Жаль, что школы укомплектованы старыми учебниками, обновлять возможности нет, и такую информацию самому приходится добавлять. А дети часто спрашивают,"Зачем нам учебник, если вы часто говерите 'Такого вам больше никто не расскажет'".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Абсолютно согласна с Вами и детям об этом при возможности говорю. Жаль, что школы укомплектованы старыми учебниками, обновлять возможности нет, и такую информацию самому приходится добавлять. А дети часто спрашивают,"Зачем нам учебник, если вы часто говерите 'Такого вам больше никто не расскажет'".

В учебниках чаще всего язык не просто академический, а еще и в традициях русско-английского академизма. Так учебник более понятен учащимся да и учителям тоже, воспитанным на учебнике покойного Аракина. Там все правильно только уже не по-английски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не помню, кому из  лингвистов принадлежат слова "чтобы грамотно искажать речь и устраивать осмысленный кавардак слов, надо обладать  академическими  знаниями". Но мне они  очень нравятся. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я не помню, кому из  лингвистов принадлежат слова "чтобы грамотно искажать речь и устраивать осмысленный кавардак слов, надо обладать  академическими  знаниями". Но мне они  очень нравятся. :rolleyes:

Академические знания дают уверенность но могут лишить свежести. Свежее и смелее всех искажал русские слова Маяковский. Шекспир бросал вызов изысканной речи знати. Язык Пушкина при бесспорной гениальности индивидуального стиля все менее понятен современному читателю не только архаичными словами но и смыслом - Почему же все же торжествует крестьянин? И как дядя поэта заставил себя уважать? Слова понятны а смысл для молодёжи не несут. Может кто-то увидит здесь бессмысленный кааардак слов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сейчас "крестьянин и горожанин торжествуют" косноязычием в силу глубокого невежества и отсутствия академической базы и привычкой жить готовыми чужими решениями и знаниями в интернете. Всех движений (скорее даже шевелений) от них надо просо ткнуть кнопочку. Вокруг полно пряников в виде гаджетов, и совсем никакого не то, что кнута, даже прутика. Не изучайте в школе классику и родной язык, и будете иметь то, что уже есть . Крестьянин  раньше торжествовал  еще и поэтической , и меткой, поразительной образностью, житейской мудростью. Именно этим  активно пользовались все гениальные литераторы, и не стеснялись в этом признаваться.  Сейчас  никто не призывает изъясняться  только языком 19, тем более 17-18-го веков: новые явления жизни дают другой словарь. Но понятия "культура речи", "культура отношений"  и их важнейшую роль в жизни человечества никто не отменял.

А история, литература - это постижение смыслов прошлого и настоящего. Именно этим и занимается академическое образование.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Из сферы образования:

 

scrable - царапать, писать каракулями

scribble -  писать быстро и небрежно

scrawl - писать быстро и неразборчиво; небрежный почерк

self-instruction, self-education - самообразование

mug - (разг.) зубрила; зубрить (mug up)

interrogation - устный экзамен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сейчас "крестьянин и горожанин торжествуют" косноязычием в силу глубокого невежества и отсутствия академической базы и привычкой жить готовыми чужими решениями и знаниями в интернете. Всех движений (скорее даже шевелений) от них надо просо ткнуть кнопочку. Вокруг полно пряников в виде гаджетов, и совсем никакого не то, что кнута, даже прутика. Не изучайте в школе классику и родной язык, и будете иметь то, что уже есть . Крестьянин  раньше торжествовал  еще и поэтической , и меткой, поразительной образностью, житейской мудростью. Именно этим  активно пользовались все гениальные литераторы, и не стеснялись в этом признаваться.  Сейчас  никто не призывает изъясняться  только языком 19, тем более 17-18-го веков: новые явления жизни дают другой словарь. Но понятия "культура речи", "культура отношений"  и их важнейшую роль в жизни человечества никто не отменял.

А история, литература - это постижение смыслов прошлого и настоящего. Именно этим и занимается академическое образование.

Все так. О времена! А крестьянин торжествует так как снег наконец выпал в январе на третье в ночь - на Николу зимнего. Если на этот день нет снега, грядет голодный год. Снег выпал! Зима! Крестьянин торжествуя... Так что все проще и глубже. Как во все времена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

More people are wanting to learn Gaelic language now. - часто слышу выражение отношения в продолженном времени от образованных англичан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

More people are wanting to learn Gaelic language now. - часто слышу выражение отношения в продолженном времени от образованных англичан.

Возможно, здесь  вкладывается значение "нуждающиеся","испытывающие потребность"  для  "wanting", а не "хотеть".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возможно, здесь  вкладывается значение "нуждающиеся","испытывающие потребность"  для  "wanting", а не "хотеть".

Нет, нет, именно "хотеть" без всякого изменения значения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нет, нет, именно "хотеть" без всякого изменения значения.

Ну, значит так им удобнее,   придают какой-то свой оттенок фразе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы говорим "Это не в его компетенции" и понимаем, что это значит. В английском языке competence такого значения не имеет. Вот предложение, где для "компетенции" в смысле области знаний и контролируемой территории деятельности используются два разных слова: This procedure is my bailiwick but not my turf. I can't help in any way. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Снимите шляпу ПЕРЕД этим великим человеком!  - я имею в виду ПРЕДЛОГ, который в англиском языке не такой, как в русском, а вся фраза звучит так - Hands off TO this great man! Фраза прозвучала в связи с присуждением Бобу Дилану Нобелевской премии в области литературы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×