Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

считается что зафрендить не вполне совпадает по значению с подружиться и посему в определенном контексте не употребляется ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

считается что зафрендить не вполне совпадает по значению с подружиться и посему в определенном контексте не употребляется ;)

Оттенки значений - это уже детали. Но английский язык проникает к нам и мы начинаем подминать английские слова под русскую морфологию. А ведь эти процессы идут с 16 века, когда контакты с Англией у России стали официальными и регулярными. Вот только с примерами из того исторического периода туговато.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда-то выражение "на улице" четко переводилось на английский язык как "in the street" (британский вариант). Мои наблюдения за языком BBC в течение последних лет убедили, что если на улице много народу, то это - ON the street или ON the streets. Если кто-то живет на улице без указания номера дома, то это - IN Oxford street. А вот если кто-то живет на улице с указанием номера дома, то это - AT Downing street, 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы часто используем выражение "Ни в чем не нуждаться" - "not to be in need of anything" или подобные конструкции. Сегодня утром услышал по BBC фразу "You are not wanting for food or water, are you?" (интервью британского журналиста в ливийской семье). По аналогии, вспомнил фразу из Библии "You will not want" - "Ты ни в чем не будешь нуждаться". Наши учащиеся даже продвинутого уровня слово want знают в основном в значении "хотеть".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

От моих учеников набралась:

погуглил, гугланул пару раз

 

А вот еще кликать - однако совсем не в значении "звать"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот еще кликать - однако совсем не в значении "звать"

Да! Кликать - это не звать и кликнуть - это не окликнуть. Зато мы теперь знаем, что lime - это не только известняк и не просто "маленький лимончик", но и кладем этот фруктик в чай. А то ведь yogurt называли "кефир с цукатами". Воистину, язык без культурных знаний - ничто! Мюсли тоже приходилось описывать, как овсяные хлопья с орехами и фруктами. Иначе никто ничего не понимал. И было это всего лет 15 назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Словосочетание "смешные цены" в русском языке означает "низкие цены". Английское словосочетание "ridiculous prices" означает "очень высокие, возмутительно высокие цены". Вот так! "смешной" это совсем не "ridiculous")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да! Кликать - это не звать и кликнуть - это не окликнуть.

Сегодня встретила на просторах интернета "приаттачить"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А меня заинтересовало слово "пародия". Вроде бы самая прямая параллель - parody. И все же есть другое, более удачное слово - spoof. Например, He did a spoof on this famous actor. Это слово полезно еще в тех случаях, когда "пародия" имеет негативное, осуждающее значение - "пародия на настоящее искусство" - a spoof on/of a real art.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В России растет число людей, соприкасающихся к английским языком. В результате, все больше наблюдается явление code switching в русской речи. Совсем недавно по федеральному телевизионному каналу услышал: В Токио зарегестрирован еще один сильный толчок, так называемые афтер-шок после разрушительного землетрясения. Значит ли это, что Россия постепенно становится билингвальной страной? Случаев code switching регистрируется лингвистами все больше и больше. Это не заимствования, а именно переключения с одного языка на другой в процессе общения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В России растет число людей, соприкасающихся к английским языком. В результате, все больше наблюдается явление code switching в русской речи. Совсем недавно по федеральному телевизионному каналу услышал: В Токио зарегестрирован еще один сильный толчок, так называемые афтер-шок после разрушительного землетрясения. Значит ли это, что Россия постепенно становится билингвальной страной? Случаев code switching регистрируется лингвистами все больше и больше. Это не заимствования, а именно переключения с одного языка на другой в процессе общения.

Очевидно, этот процесс неизбежен. Однако, все должно быть в разумных пределах. Не стоит пренебрегать своим родным языком в угоду моде.

Я помню случай, когда одна очень "продвинутая" методистка в РОНО предложила: " Давайте организуем круглый стол. Выберем ШКИПЕРА..." :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очевидно, этот процесс неизбежен. Однако, все должно быть в разумных пределах. Не стоит пренебрегать своим родным языком в угоду моде.

Я помню случай, когда одна очень "продвинутая" методистка в РОНО предложила: " Давайте организуем круглый стол. Выберем ШКИПЕРА..." :unsure:

Ну конечно в разумных пределах! Вот только язык как саморазвивающийся организм не знает этих пределов, изобретаемых языковой политикой. Переключение кодов и языковые заимствования говорят только об одном: болонский процесс "пошел". Думаю, что подобный по масштабам прорыв иностранных языков в русский наблюдался только в эпоху реформ Петра Великого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Думаю, что подобный по масштабам прорыв иностранных языков в русский наблюдался только в эпоху реформ Петра Великого.

На что Вы намекаете? :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На что Вы намекаете? :unsure:

Я не историк и могу только "намекать". А намекаю я на то, что активное и относительно открытое взаимодействие России с остальным миром было государственной политикой в эпоху реформ Петра и Горбачева. В дореволюционное время Россия просто была частью Европы, как и остальные европейские страны. Поэтому здесь так вольно чувствовал себя вначале немецкий, а потом французский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В английском языке есть выражение "to risk one's neck". А чем "рискует" русскоговорящий человек? Адекватного перевода что-то не припомню...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В английском языке есть выражение "to risk one's neck". А чем "рискует" русскоговорящий человек? Адекватного перевода что-то не припомню...

Головой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Головой

Точно, "рискуют головой". Вспомнил, что мы говорим "Не рискуй своей головой!" Функциональной параллелью наверное можно считать "Не лезь на рожон!" ну и подобные выражения. Похожая проблема возникает при наблюдении за английской параллелью русского "носить груз на плечах". Англичане "носят груз на груди" и советуют "to take the burden off your chest"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

понадобилось выражение разгрузочный день, нашла в словаре a fasting day, вот думаю насчет его аутентичности)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

понадобилось выражение разгрузочный день, нашла в словаре a fasting day, вот думаю насчет его аутентичности)))

Боюсь, что слово fasting связано не столько с диетой, сколько с постом. Не вполне адекватное соответствие. Какой-нибудь low-calory day будет вполне понятным для англичан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

если "авиапочтой" - by air mail, то как будет по-английски "обычной почтой"? Мне попалось выражение "by surface mail". Есть еще варианты?

 

поглядите здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Snail_mail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

поглядите здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Snail_mail

Спасибо! Полезная ссылка и очень хорошее объяснение вариантов "обычная почта" - paper mail, postal mail, land mail, snail mail, surface mail и др. Интересно, что e-mail пока не имеет синонимов или я ошибаюсь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

paper mail, postal mail, land mail, snail mail, surface mail

 

Интересно, что анализ реального употребления этих единиц в речи носителей языка (на 2011_03_31) показывает следующее (приведено количество словоупотреблений этих единиц в корпусе текстов):

 

1) BYU-BNC: BRITISH NATIONAL CORPUS http://corpus.byu.edu/bnc (100 млн.словоупотреблений, 1980s-1993):

 

e-mail - 189

air mail - 44

surface mail - 8

paper mail - 1

postal mail - 1

land mail - 0

snail mail - 0

 

но всё-таки, эти сведения не совсем актуальны на настоящий момент, поскольку тексты-то собраны только до 1993 года, а прогресс на месте не стоит!

 

2) CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH http://corpus.byu.edu/coca (410 млн.словоупотреблений, 1990-2010):

 

e-mail - 21695

snail mail - 74

air mail - 29

postal mail - 19

paper mail - 9

surface mail - 7

land mail - 0

 

Но это анализ на скорую руку, а так надо контексты сами посмотреть, чтобы понять, говорят ли цифры о том, что мы ищем; есть ли какие-то особенности в употреблении этих единиц и пр.

 

Да и вообще любопытно, если язык описывает явления действительности, посмотрите, как изменилась жизнь! см. напр. соотношение в употреблении "e-mail" и "air mail" до '90х и после!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, что анализ реального употребления этих единиц в речи носителей языка (на 2011_03_31) показывает следующее (приведено количество словоупотреблений этих единиц в корпусе текстов):

 

1) BYU-BNC: BRITISH NATIONAL CORPUS http://corpus.byu.edu/bnc (100 млн.словоупотреблений, 1980s-1993):

 

e-mail - 189

air mail - 44

surface mail - 8

paper mail - 1

postal mail - 1

land mail - 0

snail mail - 0

 

но всё-таки, эти сведения не совсем актуальны на настоящий момент, поскольку тексты-то собраны только до 1993 года, а прогресс на месте не стоит!

 

2) CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH http://corpus.byu.edu/coca (410 млн.словоупотреблений, 1990-2010):

 

e-mail - 21695

snail mail - 74

air mail - 29

postal mail - 19

paper mail - 9

surface mail - 7

land mail - 0

 

Но это анализ на скорую руку, а так надо контексты сами посмотреть, чтобы понять, говорят ли цифры о том, что мы ищем; есть ли какие-то особенности в употреблении этих единиц и пр.

 

Да и вообще любопытно, если язык описывает явления действительности, посмотрите, как изменилась жизнь! см. напр. соотношение в употреблении "e-mail" и "air mail" до '90х и после!

Для США более характерно не surface mail, а ground mail. Думаю, корпус принесет больше результатов по этому запросу - региональные различия в лексическом составе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, что анализ реального употребления этих единиц в речи носителей языка (на 2011_03_31) показывает следующее (приведено количество словоупотреблений этих единиц в корпусе текстов):

 

1) BYU-BNC: BRITISH NATIONAL CORPUS http://corpus.byu.edu/bnc (100 млн.словоупотреблений, 1980s-1993):

 

e-mail - 189

air mail - 44

surface mail - 8

paper mail - 1

postal mail - 1

land mail - 0

snail mail - 0

 

но всё-таки, эти сведения не совсем актуальны на настоящий момент, поскольку тексты-то собраны только до 1993 года, а прогресс на месте не стоит!

 

2) CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH http://corpus.byu.edu/coca (410 млн.словоупотреблений, 1990-2010):

 

e-mail - 21695

snail mail - 74

air mail - 29

postal mail - 19

paper mail - 9

surface mail - 7

land mail - 0

 

Но это анализ на скорую руку, а так надо контексты сами посмотреть, чтобы понять, говорят ли цифры о том, что мы ищем; есть ли какие-то особенности в употреблении этих единиц и пр.

 

Да и вообще любопытно, если язык описывает явления действительности, посмотрите, как изменилась жизнь! см. напр. соотношение в употреблении "e-mail" и "air mail" до '90х и после!

Очень отрадно, что лингвистический корпус и работа с ним входят в нашу профессиональную жизнь! Некоторое время тому назад, о "корпусе" знали лишь немногие. Сейчас даже студенты активно пользуются этим массивом в своей работе. Нужно бы активнее внедрять такой исследовательский прием в работу учителей. У них обычно возникает множество вопросов о том, как действует живой язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×