Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Хорошее словечко MILQUETOAST [MILKTOUST] - размазня, слабый по характеру человек, который боится даже зарплату себе попросить прибавить у начальника. Ну правильно. Размокший в молочке тостик. А вот орфографию объяснить не могу. Я бы написал MILKTOAST. Скорее всего, это разговорное английское слово пришло во французский язык и было там записано по правилам французской орфографии, а потом вернулось в английский язык, но уже во французской орфографии. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошее словечко MILQUETOAST [MILKTOUST] - размазня, слабый по характеру человек, который боится даже зарплату себе попросить прибавить у начальника. Ну правильно. Размокший в молочке тостик. А вот орфографию объяснить не могу. Я бы написал MILKTOAST. Скорее всего, это разговорное английское слово пришло во французский язык и было там записано по правилам французской орфографии, а потом вернулось в английский язык, но уже во французской орфографии. 

Интересно! Вот что нашла в интернете:

Caspar Milquetoast was a comic strip character created by H. T. Webster for his cartoon series The Timid Soul.[1] Webster described Caspar Milquetoast as "the man who speaks softly and gets hit with a big stick". The character's name is a deliberate misspelling of the name of a bland and fairly inoffensive food, milk toast. Milk toast, light and easy to digest, is an appropriate food for someone with a weak or "nervous" stomach.

In November 1945, Webster was featured on the cover of Time magazine. The accompanying article said, "millions of Americans know Caspar Milquetoast as well as they know Tom Sawyer and Andrew Jackson, better than they know George F. Babbitt, and any amount better than they know such world figures as Mr. Micawber and Don Quixote. They know him, in fact, almost as well as they know their own weaknesses."[4]

Because of the popularity of Webster's character, the term milquetoast came into general usage in American English to mean "weak and ineffectual" or "plain and unadventurous". When the term is used to describe a person, it typically indicates someone of an unusually meek, bland, soft or submissive nature, who is easily overlooked, written off, and who may also appear overly sensitive, timid, indecisive or cowardly. Milquetoast appears in most American English dictionaries, but is not in many other English dictionaries.[5]  https://en.wikipedia.org/wiki/Caspar_Milquetoast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно! Вот что нашла в интернете:

Caspar Milquetoast was a comic strip character created by H. T. Webster for his cartoon series The Timid Soul.[1] Webster described Caspar Milquetoast as "the man who speaks softly and gets hit with a big stick". The character's name is a deliberate misspelling of the name of a bland and fairly inoffensive food, milk toast. Milk toast, light and easy to digest, is an appropriate food for someone with a weak or "nervous" stomach.

In November 1945, Webster was featured on the cover of Time magazine. The accompanying article said, "millions of Americans know Caspar Milquetoast as well as they know Tom Sawyer and Andrew Jackson, better than they know George F. Babbitt, and any amount better than they know such world figures as Mr. Micawber and Don Quixote. They know him, in fact, almost as well as they know their own weaknesses."[4]

Because of the popularity of Webster's character, the term milquetoast came into general usage in American English to mean "weak and ineffectual" or "plain and unadventurous". When the term is used to describe a person, it typically indicates someone of an unusually meek, bland, soft or submissive nature, who is easily overlooked, written off, and who may also appear overly sensitive, timid, indecisive or cowardly. Milquetoast appears in most American English dictionaries, but is not in many other English dictionaries.[5]  https://en.wikipedia.org/wiki/Caspar_Milquetoast

Ну вот и объяснение!))) Спасибо! Оказывается, Milquetoast  - это сделанная автором говорящая фамилия. А ведь как удачно найдено это языковое решение! Размокший в молоке "тостик" - отличная метафора описать слабенького, пугливого и безвольного человечка. Будем таких поддерживать как можем. Им ведь наверное нелегко))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как раз навеяно праздничными настроениями и угощениями. "Умять что-то", в смысле, мгновенно расправиться с блюдом - to put something away. Ну а съесть мигом, как "корова языком слизала", - to inhale something. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1928877_10153810593755902_92148515571771

This is how Grammar Persons were in 1843 (cited from the book by John Turner "The Intellectual English Grammar". The Second Person Singular was marked with the ending - est, while the Third Person Singular was not marked at all. So, why make so much fuss about it nowadays? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну очень интересная книга которую невозможно ни пропустить ни отложить называется unputdownable. Слово есть в словарях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В английском языке есть слово to redact/redactor. Перевод - редактировать но только цензором то есть что то из'ять из текста или "спрятать" в туманных выражениях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В английском языке есть слово to redact/redactor. Перевод - редактировать но только цензором то есть что то из'ять из текста или "спрятать" в туманных выражениях.

Интересно. А вся остальная работа, которую у нас делают литературные и др. редакторы и корректоры, как ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно. А вся остальная работа, которую у нас делают литературные и др. редакторы и корректоры, как ?

Это editing.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это editing.

Издание и в других странах имеет этапы и разные виды работ. Вот, например,  корректор, он может осуществлять и техническую корректуру (коррекцию?) и , что сейчас  чаще всего и происходит, и литературную правку, включая терминологию. есть художественный редактор, который тоже сводит воедино иллюстративный  материал и корректирует  его по каким-то параметрам. Мне кажется, одного термина все же недостаточно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Издание и в других странах имеет этапы и разные виды работ. Вот, например,  корректор, он может осуществлять и техническую корректуру (коррекцию?) и , что сейчас  чаще всего и происходит, и литературную правку, включая терминологию. есть художественный редактор, который тоже сводит воедино иллюстративный  материал и корректирует  его по каким-то параметрам. Мне кажется, одного термина все же недостаточно.

Ну конечно. Есть ещё proofreader и другие специалисты. Этапов создания книги много. Можно проект такой детям предложить о рождении книги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть разные способы сказать что он закаленный человек. Услышал по BBC - He is tough and swims in the lake even in winter. Получается, что закалять себя - to toughen one's body. Есть наверное еще варианты. Мне попадалось выражение To temper one's body ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть разные способы сказать что он закаленный человек. Услышал по BBC - He is tough and swims in the lake even in winter. Получается, что закалять себя - to toughen one's body. Есть наверное еще варианты. Мне попадалось выражение To temper one's body ...

 

Английский язык очень удобный в этом плане...To harden, to temper, to steel oneself. to become tempered, to improve one's endurance, to make oneself fit.

Суффикс -en и глаголы become & make часто помогают образовать новые слова и словосочетания...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как же много в английском языке точных подобий английских выражений! Не берусь судить, какой язык заимствовал выражения у другого языка, но вот пример: червь сомнения - a worm of doubt. Наверное, еще есть и много ...

А вот "раздуть огонь - to raise fire". Fire will consume the one who raises it - из исторической хроники в радио постановке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда двое поднимают руки и их ладони встречаются в воздухе хлопком (знак приветствия или поздравления), это называется  give someone a high five. При этом, уместно восклицание "Slap me five" - что-то аналогичное нашему "Держи пять!" Жест, в основном, мужской, как мне представляется. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А газон всего один, да и то, небольшой)))

И тутже вспоминается песня зайцев о трын-траве :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

When you administer something, you give it to others. This can apply to a dose of medicine, an order, a survey, or a punishment. Administer can also mean to run something — such as a school or an office.


The word administer belongs to a family of words, all having to do with being in charge: administration,administrator, and administrative. Strangely, administer comes from the Latin word minister meaning "servant." So, if your boss or principal administers an instruction that you disagree with, just think of that person as your servant. Doing so will help you carry out your duties with a smile.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

When you administer something, you give it to others. This can apply to a dose of medicine, an order, a survey, or a punishment. Administer can also mean to run something — such as a school or an office.

The word administer belongs to a family of words, all having to do with being in charge: administration,administrator, and administrative. Strangely, administer comes from the Latin word minister meaning "servant." So, if your boss or principal administers an instruction that you disagree with, just think of that person as your servant. Doing so will help you carry out your duties with a smile.

Да, значение "служить" конечно присутствует в слове administer - administer an injection. Медсестра на службе у больного. А вот "администратор - слуга народа" - это уже не значение, а реалия со всем культурным подтекстом. Современная жизнь слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опрокинуть бокал? - Knock over a drink. Из многочисленных попыток получить адекватный перевод от учителей, ничего не получилось. Самым частым вариантом было turn over a glass. Понятно, конечно, но это совсем другое "опрокинуть" - "перевернуть вверх дном". А вот, чтобы сбить случайно и чтобы упал и чтобы напиток разлился - knock over a drink. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я сегодня получила открытку из Техаса. В качестве приветствия было написано  "Howdy".

Так я узнала новое слово, уточнила, что оно употребляется преимущественно в западных штатах. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×