Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Теперь понятно; вынужденная перемена восприятия истинности явления за счет ранее не очевидных его аспектов.  А вот засияли и проявились как новая реальность и приходится принимать очередную правду-истину. :rolleyes:

Именно в этом явлении большую роль играют еще и эмоциональные обстоятельства, когда меняются чувства и отношения... Короче, явление наших дней породило слово наших дней, а знаменитый словарь четко отреагировал и посвятил этому слову отдельную статью. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У стеклянного графина есть стеклянная пробка. Как ее назвать? Эта "пробка" сделана из стекла, а не из пробки. Так вот, услышал очень простое решение: stopper. Кстати, такая же пробка в ванне - plug. Это не из словарей, а из наблюдений. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всегда знал что oblast - это русское заимствование в английском языке. Слышал его еще лет двадцать назад от англичан применительно к России. Сегодня услышал что Johannesburg is not only oblast but also a township. Так что русское слово oblast закрепилось в языке BBC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вегетарианцы будут рады узнать ангдийский эквивалент фразы типа "Мясо - это яд" - Meat is murder. Хотя есть пословица One man's meat is another man's poison.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Открутить кому-то голову (угроза) - to wring somebody's neck. Языки все же похожи. Вся разница в том что у нас грозятся открутить голову, а у них шею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Давно обратил внимание, что такие выражения как Thank you существует в языковом сознании англичан как одно слово и вполне можно сказать A big thank you to you! 

А только что услышал: Well done to you all!  Вот так. Well done - это обращение, то есть, можно указать, кто именно молодец. Well done to Tanya. Аутентично...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

SORRY:

sorry+to+V- извиняемся за то, что делаем сейчас

sorry+to+have+V3 - за то что уже сделано (вчера, ...)

(be) sorry+for+Ving

sorry +about+ noun/pronoun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как название фильма 28 панфиловцев  корректно на английский перевести?

Корректно то что понятно иностранцам для которых битва под Москвой - это история другой страны. Twenty-eight fighters of general Panfiloff - это калька. А можно совсем не так а по сюжету ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Needs must! - Охота пуще неволи. Сегодня только услышал, а ведь полезное выражение. 

А вот еще одно из переписки со знакомым англичанином, который сейчас путешествует где-то в Испании и при дневной температуре сумел схватить summer cold (мы обычно это называем "вирусом"). Свое состояние он описал так: I have a really HEAVY  cold. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I am on the wagon - "Я за рулем" = Не могу выпить. 

To be off the wagon - когда можно выпить, так как не нужно вести машину. 

Тема не для детей, как я понимаю, но для самообразования не помешает, да и напомнит о правилам дорожного движения)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

https://puzzle-english.com/vitamin/ergative-verbs?autologin_key=136db7bea403d53976c8c2062303bbdb&user_email=tatyanamityugina%40ya.ru&expire=1485584441&pes=email_vitamin_advance&email_hide=true

 

«‘
Instant
 
coffee
 
cooks
 
in
 a 
matter
 
of
 
seconds
’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»

Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

https://puzzle-english.com/vitamin/ergative-verbs?autologin_key=136db7bea403d53976c8c2062303bbdb&user_email=tatyanamityugina%40ya.ru&expire=1485584441&pes=email_vitamin_advance&email_hide=true

 

«‘
Instant
 
coffee
 
cooks
 
in
 a 
matter
 
of
 
seconds
’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»

Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.

Это как? )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×