Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Поскольку англичане, да и американцы тоже считают "вербальный конфликт" пустым делом и пренебрежительно отзываются о war of words, у них используются два других слова - show-down и stand-off. Stand-off звучит сильнее, чем show-down, а вот перевести их на русский язык непросто. Требуется пояснение, типа, "недостаток взаимопонимания, не достигающий остроты конфликта" (show-down) и т.д. Интересно бы найти нормальные русские эквиваленты этим "словечкам".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обычно мы говорим, что в английском языке все не так говорится, как в русском. Но некоторые выражения очень похожи. Например, "заразительный смех" - "contagious laughter/smile" Contagious - это ведь "заразный" в самом прямом "инфекционном" смысле. В общем, одна и та же метафора в русском и английском языке. А интересно, часто ли бывает такое?

 

Не встречала такой вариант) Я наткнулась в одном произведении на catching laughter - заразительный смех

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не встречала такой вариант) Я наткнулась в одном произведении на catching laughter - заразительный смех

Contageous smile есть в словарях. ну и конечно в литературном дискурсе. Оборот не очень разговорынй. Обычно такие параллели встречаются редко. Чаще наблюдается расхождения, типа, "сесть на диету" - "go on a diet" и множество других. Кто больше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учителя обычно любят слово "отгул". А как это будет по-английски? Мне в одной из программ BBC встретилось flex day - day off for working overtime. Может быть есть другие наблюдения?

 

И еще одно наблюдение: если "авиапочтой" - by air mail, то как будет по-английски "обычной почтой"? Мне попалось выражение "by surface mail". Есть еще варианты?

ещё встречала snail mail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как вам нравится выражение to fall out of a tree? Учащиеся сразу перевели его правильно - "упасть с дерева". В конце урока попросил их перевести на английский это же самое выражение "упасть с дерева". Получил "to fall down from the tree". Действительно, велик и могуч родной язык в его влиянии на иностранный. Но и иностранный не уступает. Недавно по федеральному телевидению услышал словечко с инговым окончанием, только слово было новое и русское - "зацепинг" - экстремальный хулиганский спорт для тех, кто цепляется между вагонами и путешествует из одного города в другой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для США более характерно не surface mail, а ground mail. Думаю, корпус принесет больше результатов по этому запросу

Поглядела в корпусе:

 

британский: http://corpus.byu.edu/bnc

ground mail = 0

surface mail = 8

 

американский: http://corpus.byu.edu/coca

ground mail = 2

surface mail = 7

 

Но можно/нужно ещё где-н. поискать ... пока не могу, к сожалению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересные выражения, подслушанные у американцев:This means cherry-picking your examples (=надо тщательнее подбирать примеры), выражение context-sensitive про какое-то слово или пример, или that's an extreme example )

to be a bit economical with the truth - politically coreect expression for lying)

I decided against going to Greece - not to go to Greece

I'm on a tight schedule, I have a schedule conflict

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

подслушанное у британцев:

"You are a quiality, babe!"))

to spend (have) a quality time with friends, family, children

a quality man ( из индийского cosmo, по контексту - мужчина мечты )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

The difference between 'involvement' and 'commitment' is like an eggs-and-ham breakfast: the chicken was 'involved' , the pig was 'committed')))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

cherry-picking your examples

context-sensitive про какое-то слово или пример, или that's an extreme example )

I'm on a tight schedule, I have a schedule conflict

 

Интересные примеры!

 

Cherry-picking - это обычно избирательное использование примеров, которые манипулируют мнением слушателя или читателя, в общем, таким путем искажается истина, я так понимаю...

 

case-sensitive - это про набор адресов в "поисковике" или электронной почте, когда нужно правильно расставить заглавные и прописные буквы, иначе адрес не узнается компьютером,

 

Tight schedule - это когда программа дня переполнена намеченными событиями, так обычно понимается это выражение.

 

подслушанное у британцев:

"You are a quiality, babe!"))

to spend (have) a quality time with friends, family, children

a quality man ( из индийского cosmo, по контексту - мужчина мечты )

Quality babe - это когда говорят о человеке, мало понимающем в качестве товара или услуги. Короче, "дите")))

 

The difference between 'involvement' and 'commitment' is like an eggs-and-ham breakfast: the chicken was 'involved' , the pig was 'committed')))))

Я много раз слышал слово commitment когда говорящий имел в виду "преданность делу". В этом смысле commitment далеко не всегда означает involvement поскольку преданный делу человек может в силу разных причин не быть "задействованным" в общем деле. Ну и конечно involvement далеко не всегда означает commitment особенно когда речь идет не о преданности делу, а об извлечении личной выгоды или о достижении целей карьеры. Такой вывод подсказан контекстом ситуаций употребления commitment и involvement.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо) очень хорошо разложили commitment),)

 

 

Я не помню, где употреблялось context-sensitive, но это связано с лингвистикой и что-то вроде, 'зависящее от контекста употребление слова',

a quality очень часто употребляет британская молодежь ( преим. манчестер, ливерпуль, нью-касл) в значении "классно, круто, клево" , a quality babe - классная девушка, a quality car - крутая тачка и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо) очень хорошо разложили commitment),)

 

 

Я не помню, где употреблялось context-sensitive, но это связано с лингвистикой и что-то вроде, 'зависящее от контекста употребление слова',

a quality очень часто употребляет британская молодежь ( преим. манчестер, ливерпуль, нью-касл) в значении "классно, круто, клево" , a quality babe - классная девушка, a quality car - крутая тачка и т.д.

Все это интересно! Context-sensitive - это можно сказать о большинстве многозначных слов, значение которых зависит от контекста. Что касается quality car - то я бы не перевел это как "крутая тачка". Слишком разные стили. Quality car - это скорее из речи знатоков, понимающих в машинах. Quality-babe - для меня звучит несколько вульгарно. Вряд ли девушке понравится, что кто-то оценивает ее "качества". Может быть где-то это допустимо, но не в культурной западной среде. Хотя ...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1) качественный; высококачественный, высокого качества quality cars — автомобили высокого качества That's a real quality job you've done. — Ты действительно сделал работу очень качественно.

в речи молодежи это вполне может перейти в значение крутости))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1) качественный; высококачественный, высокого качества quality cars — автомобили высокого качества That's a real quality job you've done. — Ты действительно сделал работу очень качественно.

в речи молодежи это вполне может перейти в значение крутости))

Наверное может quality перейти в значение "крутости", но в действительности это пока лингвистически не зарегисрировано. То есть, слово quality пока еще не имеет маркера "критузны" в отличие от слов типа cool.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Языковое наблюдение, подслушанное у BBC 1, многие звонящие радиослушатели и ди-джеи часто свои чувства описывают словом flabbergast: I was flabbergasted, flabbergasting/- to be amazed, то ли так эмоционально на все реагируют)))) то ли просто слово-паразит))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Языковое наблюдение, подслушанное у BBC 1, многие звонящие радиослушатели и ди-джеи часто свои чувства описывают словом flabbergast: I was flabbergasted, flabbergasting/- to be amazed, то ли так эмоционально на все реагируют)))) то ли просто слово-паразит))

Нет, из моего лингвистического опыта могу сказать, что это не слово паразит. Просто наверное часто встречалось в том конкретном контексте. Слово-то не относится к разряду "новых". Оно достаточно книжное, но все зависит от возраста говоривших. Думаю, что это была не молодежь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нет, из моего лингвистического опыта могу сказать, что это не слово паразит. Просто наверное часто встречалось в том конкретном контексте. Слово-то не относится к разряду "новых". Оно достаточно книжное, но все зависит от возраста говоривших. Думаю, что это была не молодежь.

почему? а как же ирония? молодые используют смеха ради книжные слова, например awesome сейчас сплошь и рядом употребляется молодежью для выражения крайнего восхищения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

почему? а как же ирония? молодые используют смеха ради книжные слова, например awesome сейчас сплошь и рядом употребляется молодежью для выражения крайнего восхищения.

Возможно Вы правы... Awesome - я бы не стал относить к "книжной лексике" или "молодежному регистру". Оно достаточно широко употребляется разными поколениями, как Вы правильно отметили, для выражения восхищения. Есть еще одно словечко gorgeous - тоже средство восхищения погодой и людьми.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Возможно Вы правы... Awesome - я бы не стал относить к "книжной лексике" или "молодежному регистру". Оно достаточно широко употребляется разными поколениями, как Вы правильно отметили, для выражения восхищения. Есть еще одно словечко gorgeous - тоже средство восхищения погодой и людьми.

можно не относить, но первичные значения этого слова казалось бы далеки от потребностей молодежи, тем не менее слово полюбилось именно из=за этого, потому что как известно столкновение регистров создает сильный эффект, часто иронический или юмористический.

1) внушающий страх, приводящий в трепет, ужасающий awesome responsibility — страшная ответственность awesome task — грандиозная задача 2) преисполненный почтения, благоговейный, почтительный awesome admiration — благоговейное восхищение 3) ; потрясающий, фантастический That was awesome! — Это было потрясающе! - awesome possum

Российская молодежь сейчас использует такие словечки как шедеврально или эпично далеко не всегда в отношении художественных произведений, например, выглядишь просто шедеврально/эпично)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы правы) flabbergasted поэтому и удивило, что оно книжное, но употребляется совсем широко, по крайней мере несколько раз в день, в разных контекстах я его слышу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Российская молодежь сейчас использует такие словечки как шедеврально или эпично далеко не всегда в отношении художественных произведений, например, выглядишь просто шедеврально/эпично)))

А это звучит классно! Я теперь тоже буду говорить - "Эпично!", если увижу на педпрактике у студентов хороший урок. Ну а об открытом уроке коллеги буду говорить "Эпохально!" А что? Чем мы не люди?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы правы) flabbergasted поэтому и удивило, что оно книжное, но употребляется совсем широко, по крайней мере несколько раз в день, в разных контекстах я его слышу

А у меня в словаре flabbergast помечено как "разг." rolleyes.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А у меня в словаре flabbergast помечено как "разг." rolleyes.gif

flabbergasted 1)infml We were flabbergasted by your proposal — Твое предложение нас ошеломило They all sat there flabbergasted — Они все там сидели, онемев от удивления 2)AmE sl I thought you were cutting down and here you are totally flabbergasted again — Я думал, что ты завязываешь, а ты опять нажрался :)

От те и книжное слово)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

эффектное описание королевы, особенно всех ставит в тупик последняя фраза) поделитесь соображениями по переводу?)

 

I'm not a monarchist, but an Elizabethist. She’s hard-working, gracious, courteous, conscientious, well-judged, dignified, steadfast “in it for life”. (The Times about Elizabeth II)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

эффектное описание королевы, особенно всех ставит в тупик последняя фраза) поделитесь соображениями по переводу?)

 

I'm not a monarchist, but an Elizabethist. She’s hard-working, gracious, courteous, conscientious, well-judged, dignified, steadfast “in it for life”. (The Times about Elizabeth II)

... прочно укрепилась в этой роли до конца своей жизни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×