Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые коллеги хотелось бы прояснить ситуацию с мобильным телефоном. В США да и в Великобритании мои друзья и родственники всегда используют в речи cellphone но в учебнике Round Up я встретил вариант mobile phone при этом учителя произносят слово mobile как mobi:l в то время как я был всегда уверен и произносил это слово как moubail?

 

Я тоже слышал от Американцев слово cellphone в значении сотовый телефон... А мобильный телефон произносится moubail. Первый раз слышу, что кто-то произносит mobi:l.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже слышал от Американцев слово cellphone в значении сотовый телефон... А мобильный телефон произносится moubail. Первый раз слышу, что кто происносит mobi:l.

Слово mobile phone нередко в разговорное речи произносят как [moubl foun], но это - обычная редукция дифтонга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже слышал от Американцев слово cellphone в значении сотовый телефон... А мобильный телефон произносится moubail. Первый раз слышу, что кто происносит mobi:l.

Слово mobile phone нередко в разговорное речи произносят как [moubl foun], но это - обычная редукция дифтонга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересный вопрос наверное для многих. Насколько я знаю, cell phone - это название пришло в обиход раньше и переводится на русский язык как "сотовый телефон". Такой телефон был назван по названию "сотовой технологии" - cell technology. Эта технология передачи телефонных сообщений оказалась не только более экономичной по сравнению с land telephones но и "отвязала" пользователя от base station которая обязательно нужна для wireless или cordless telephones называемых в России "радиотелефонами" для домов и офисов. Поскольку cell phones стали по-настоящему "мобильными" их так и стали называть mobile phones и это название закрепилось сегодня. Американцы, по некоторым данным, предпочитают называть их cell phones а британцы используют mobile phones хотя в условиях современной коммуникационной технологии региональные варианты активно смешиваются.

Так всё таки mobi:l или moubail?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Слово mobile phone нередко в разговорное речи произносят как [moubl foun], но это - обычная редукция дифтонга.

Кстати [moubi:l]в английском языке имеет другое значение да и вообще это существительное а не прилогательное. Но мне почему то приводят пример употребления [mobi:l] как в слове automobile.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Слово mobile phone нередко в разговорное речи произносят как [moubl foun], но это - обычная редукция дифтонга.

 

Лично я не встретил такое произношение, хотя это вполне возможный вариант. Но слышал Where's my mobile ( moubail)? Даже без последующего слово phone.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати [moubi:l]в английском языке имеет другое значение да и вообще это существительное а не прилогательное. Но мне почему то приводят пример употребления [mobi:l] как в слове automobile.

Такого произношения "мобилы" в английском языке нет. Кстати, слово automobile произносится с кратким i во втором слоге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такого произношения "мобилы" в английском языке нет. Кстати, слово automobile произносится с кратким i во втором слоге.

Cпасибо. Теперь у меня есть аргументы для исправления произношения данного слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Cпасибо. Теперь у меня есть аргументы для исправления произношения данного слова.

Да я бы не стал делать из этого "пункт занятия". Тонкости произношения сегодня - дело вчерашнее. Мы ведь не дикторов BBC готовим, а функционеров в современном поликультурном мире.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да я бы не стал делать из этого "пункт занятия". Тонкости произношения сегодня - дело вчерашнее. Мы ведь не дикторов BBC готовим, а функционеров в современном поликультурном мире.

Но это как посмотреть на проблемму. Чаще всего всё же необходимо использовать в обучении лексику максимально приближенную к оригиналу, разговорной речи. Mobile чаще всего используется представителями неанглоязычных стран так же как и Automobile, в США просто Car. Перенос слов псевдо-англоязычного происхождения может привести к псевдо-знанию англ.яз. Cellular phone или просто Celphone-слово оригинальное по происхождению так же как и LCD а не flat display. Поэтому принципиально использование оригинальной лексики тем более с правильным произношением. [mobi:l] с ударением на второй слог пришло в речь из стран ближнего востока и центральной азии а может и с русского языка что и приводит к недопониманию в общении с англоязычниками. Это то же самое что русское Yes в беседе с американцами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но это как посмотреть на проблемму. Чаще всего всё же необходимо использовать в обучении лексику максимально приближенную к оригиналу, разговорной речи. Mobile чаще всего используется представителями неанглоязычных стран так же как и Automobile, в США просто Car. Перенос слов псевдо-англоязычного происхождения может привести к псевдо-знанию англ.яз. Cellular phone или просто Celphone-слово оригинальное по происхождению так же как и LCD а не flat display. Поэтому принципиально использование оригинальной лексики тем более с правильным произношением. [mobi:l] с ударением на второй слог пришло в речь из стран ближнего востока и центральной азии а может и с русского языка что и приводит к недопониманию в общении с англоязычниками. Это то же самое что русское Yes в беседе с американцами.

О да, с арабского востока в английский язык проникает немало слов с новым произношением. У нас как-то звучал доклад в исполнении представителя нефтеносного мира, где в заголовок было вынесено словечко на русском языке ХАРМЕДИА. Мы стали ломать голову, что бы это значило. Кто его знает? Вроде бы арабский мир - не родина новых технологий, но все же ... Оказалось, что это просто фонетическая калька с арабского английского, где таким образом произносят Hard Media хотя нам тоже это мало о чем говорило. Потом в интернете нашли какую-то компанию под таким названием, но доклад был не об этом. Короче, фонетика спутала процесс коммуникации)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем известно русское выражение "история повторяется". Мне попалась английская параллель "history is making a come back". Ни разу не встречал "из repeating itself". Ничего не могу сказать про "is returning". Если есть наблюдения, поделитесь. Особенно полезно было бы узнать источник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне встречалось в этом контексте как раз "repeating itself". Источник сейчас достоверно получится упомянуть только один: "Harry Potter must not stay here now that history is to repeat itself..." (Harry Potter and the Chamber of Secrets, both the book and the movie).

Да, такой вариант, следовательно, есть, хотя он уж очень похож на русский. Универсальны, стало быть, формы языкового сознания. Ведь не заимствование же это и не калька! Аналогичный случай - "Взять быка за рога", - "To take the bull by the horn". Правда, не "рога", а "рог", но стремление английского языка к единственному числу общеизвестно. Например, "a three-meter wall" и др. Возвращаясь к "истории", которая "повторяется", мне показалось любопытным то, что в русском языке история "повторяется", а в английском не только "повторяется", но и "возвращается" - is making a come back. А что "возвращается" в русском языке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Mobile

[mou'bil]

сущ.; геогр.

1) Мобил (река в США)

2) Мобил (город и порт в США, штат Алабама)

словарь - Lingvo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Mobile

[mou'bil]

сущ.; геогр.

1) Мобил (река в США)

2) Мобил (город и порт в США, штат Алабама)

словарь - Lingvo

Да, учитывая то, что язык развивается по "аналогиям" и все языковые инновации подчинаются закону "аналогий", возможно такой "географические прецедент" повлияет на произношение слова "мобильник".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Услышал сегодня фразу The weather in the UK today is a real mixed bag - неразбериха, всего понемногу ...

А я думала-то думала, как лучше описать эту осень в Магадане: то пурга, то дождь, то пригреет солнышко, потом опять пурга, дождь, солнышко..

biggrin.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Заинтересовался английскими неологизмами. Например, в 1943 году в английском языке было впервые зафиксировано слово genocide. В 60-е годы, в период активного освоения космоса советскими космонавтами, в языке СМИ появилось слово dock – стыковка космических кораблей. 1974 год ассоциируется с первым употреблением слова internet в его современном значении. В конце 90-х годов в употребление вошло слово blog, а начало третьего тысячелетия принесло вновь построенное слово webinar – web+seminar. Интересно бы узнать, какие неологизмы уже проникли в учебники английского языка для российской школы? Не отстаем ли в этом от других стран? Не обижены ли наши учащиеся неологизмами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"I went to the cinema the other day, bought 3 small popcorn and two drinks (made with drink concentrate and carbonated water so effectively sodastream) and it cost nearly £20 !!!!!! Next time, I'm micro-popping my own and buying a REALCoke/Pepsi to take in. Legalised MUGGING !"

 

Комментарий на яху под статьей о кино..подчеркнула свои наблюдения Порадовал present cont для выражения "стопудовости" решения сделать так-то в будущем и разговорный наверное еще не неологизм (все -таки разговорный :) ) to micro-pop

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"I went to the cinema the other day, bought 3 small popcorn and two drinks (made with drink concentrate and carbonated water so effectively sodastream) and it cost nearly £20 !!!!!! Next time, I'm micro-popping my own and buying a REALCoke/Pepsi to take in. Legalised MUGGING !"

 

Комментарий на яху под статьей о кино..подчеркнула свои наблюдения Порадовал present cont для выражения "стопудовости" решения сделать так-то в будущем и разговорный наверное еще не неологизм (все -таки разговорный :) ) to micro-pop

Да, будущее продолженное время в наши дни используется для выражения запланированного будущего. По поводу "стопудового решения" утверждать не буду, так как подтверждения в грамматиках не встречал. Micro-popping - интересная находка: вот так просто можно описать достаточно длительный процесс приготовления попкорна в домашней микроволновке из полуфабриката в пакетике. То же самок, что и сомнительный глагол "ксерить" в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть в английском фразы-омонимы, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и означают разные вещи. Например, Good-bye - это не то же самое, что a good buy. Может кто еще может предложить подобное? Было бы интересно дать учащимся и студентам. Ну что-то типа I scream и Ice cream. ???

 

Встречал еще coarse book - course book (в рамках кртитики "засилья" учебных материалов в международной субкультуре elt).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем говорящим на русском языке как родном понятно слово "воздушная пробка"

 

А я бы вне контекста никогда не догадался...

Пока не дочитал до конца предложение, в голове мелькнула картинка "самолетики стоят в очереди" - типа traffic jam, только в воздухе. :rolleyes:

Но не успел отвергнуть догадку по причине нелепости, так как быстрее дочитал и узнал про батарею...

 

Главное теперь, чтобы родители про мою "безграмотность" не узнали... А то краснеть от стыда придется... Еще сын инженеров-сантехников называется!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учителя обычно любят слово "отгул". А как это будет по-английски? Мне в одной из программ BBC встретилось flex day - day off for working overtime. Может быть есть другие наблюдения?

 

 

А меня аж целых два раза за прошлую неделю поставило в легкий тупик слово "ставка", применительно к работе.

"На полставки" еще попытался выразить как part-time...

А на полторы? One and a half full-time contact? Plus 50% overtime?

Мой ученик работает в институте ядерной физики вообще на 0.7 ставки... Это как по-английски?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

a вот бойфренд?

 

кажется, "бойфренд" по-русски говорят чаще, чем "гёлфренд"... (вот, просто "гёл" или что-то типа "герла" - другое дело..)

даже где-то, кажется, встречал сокращение БФ в смысле "бойфренд"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×