Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Узнал как обстоит дело с переходом на электронные учебники за границей. Пока есть только дополнительные разработки к учебникам в сети. Эти разработки рекомендованы министерством образования и доступны в сети для скачиваний по паролю. Скачивание осуществляет школа на всех учащихся. Оплачивает издательству стоимость таких разработок тоже школа за счет средств бюджета для таких пособий. С учащихс деньги не собирают. В ответ на вопрос как защитить учебники от несанкционированного скачиваний и распространея мне этветили что учебники скачивают во всех школах и их другое распространение теряет смысл. Пока так.

Данная информация относится ко всем странам в понятии "за границей", или же в отдельных (конкретно каких) странах? Нет ли у вас каких-либо ссылок на подтверждение данной информации?

И ещё вопрос: являются ли дополнительные электронные разработки к традиционным учебникам обязательными для использования или можно обойтись и без них?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Данная информация относится ко всем странам в понятии "за границей", или же в отдельных (конкретно каких) странах? Нет ли у вас каких-либо ссылок на подтверждение данной информации?

И ещё вопрос: являются ли дополнительные электронные разработки к традиционным учебникам обязательными для использования или можно обойтись и без них?

У меня конкретно свежая информация из школ Израиля поскольку я поддерживаю связь с коллегами учителями и вообще меня интересует их система воспитания и развития учащихся. Ваш вопрос об обязательности или факультативности

пособий мне понятен поскольку я знаю российскую действительность. В Израиле этот вопрос был бы наверное не очень понятным. Дело в том что дополнительные электронные разработки к учебникам по настоящему эффективны в работе и можно только пожать плечами если учитель или школа от них откажутся. Школа обычно находит бюджет для таких разработок. Электронные учебник дело новое но о переходе полностью на электронные учебники в Ираиле заговорили год назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня конкретно свежая информация из школ Израиля поскольку я поддерживаю связь с коллегами учителями и вообще меня интересует их система воспитания и развития учащихся. Ваш вопрос об обязательности или факультативности

пособий мне понятен поскольку я знаю российскую действительность. В Израиле этот вопрос был бы наверное не очень понятным. Электронные учебник дело новое но о переходе полностью на электронные учебники в Ираиле заговорили год назад.

Спасибо! Всё просто!

"Дело в том что дополнительные электронные разработки к учебникам по настоящему эффективны в работе и можно только пожать плечами если учитель или школа от них откажутся. Школа обычно находит бюджет для таких разработок".

... Другая культура! Учителя понимают полезность данного материала, и других вопросов не возникает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо! Всё просто!

"Дело в том что дополнительные электронные разработки к учебникам по настоящему эффективны в работе и можно только пожать плечами если учитель или школа от них откажутся. Школа обычно находит бюджет для таких разработок".

... Другая культура! Учителя понимают полезность данного материала, и других вопросов не возникает!

Полезные пособия может создать профессионал а не полупрофессионал. С этим там строго. Профессионал должен знать а не притворяться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Полезные пособия может создать профессионал а не полупрофессионал. С этим там строго. Профессионал должен знать а не притворяться.

Полностью с вами согласна!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Полностью с вами согласна!

Еше бы договориться о том, что такое автор-профессионал. Ведь в авторы никто не учит да и стандарта подготовки авторов учебников нет. Автору нужно уметь писать разные тексты, включая публицистические. Автору нужно владеть методикой учебных заданий. Автору нужно уметь организовывать урок. Автору нужно самому ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВЛАДЕТЬ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ НА УРОВНЕ ГРАМОТНОГО НОСИТЕЛЯ ЭТОГО ЯЗЫКА, автору нужно владеть приемами языковой педагогики и развития личности учащихся. Из всех этих пунктов, самым проблемным моментом является на мой взгляд уровень языковых знаний самого автора. Ведь для учебника совершенно недостаточно, чтобы тексты и задания были без ошибок. Нужен настоящий современный аутентичный язык учебника в целом и подборка аутентичных текстов эту проблему не решает. Почему-то язык учебника учителя и учащиеся вообще не анализируют, когда речь заходит о преимуществах или недостатках того или иного учебника. Дальше опечаток разговор не идет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видимо, учебник по умолчанию выступает авторитетом в этом вопросе. А как иначе? Ведь проведена научно-педагогическая эспертиза и прочие "допущения". И перечни, наверно, не просто так составлены.

Или уровень собственных языковых знаний не дает смелости проводить такой анализ.

Проблема для России в оценке качестве учебника на уровне академиков огромная. Члены экспертных групп как правило сами не являются ни носителями языка, ни обладателями дипломов или сертификатов, подтверждающих их языковой уровень (диплом российского вуза конечно же не является достаточным аргументом в пользу того, что обладатель данного диплома может транслировать свой английский язык на всю страну в роли автора федерального учебника). Даже импортные учебники, написанные носителями языка, далеко не всегда дают учащимся адекватный английский язык. Думаю, что здесь нужно сотрудничество отечественных и зарубежных авторов с квалифицированным лингвистом, который может предложить научно обоснованные рекомендации для отбора языка учебника. Принцип "наберем текстов поинтереснее" здесь явно не помогает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Автору нужно владеть методикой учебных заданий. Автору нужно уметь организовывать урок. Автору нужно самому ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВЛАДЕТЬ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ НА УРОВНЕ ГРАМОТНОГО НОСИТЕЛЯ ЭТОГО ЯЗЫКА, автору нужно владеть приемами языковой педагогики и развития личности учащихся. Из всех этих пунктов, самым проблемным моментом является на мой взгляд уровень языковых знаний самого автора.

Грамотное владение английским языком для автора учебника, без сомнения, должно быть одним из основных показателей его профессиональной компетентности. Но этого, конечно, не достаточно! Тогда бы и профессиональные переводчики, к примеру, стали бы писать учебники для школьников ;) В содержании учебника важно всё: методика, организационные формы деятельности, формулировка заданий, содержание заданий, оформление, тематика, объём лексики и грамматического материала, отобранного в соответствии с возрастом школьников и многое другое. Грамотность языка, аутентичность материала можно обеспечить совместно с носителями языка, а всё остальное будет зависеть от профессионализма самого автора, владеющего методикой обучения, особенностями реалий нашей жизни и др.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Грамотное владение английским языком для автора учебника, без сомнения, должно быть одним из основных показателей его профессиональной компетентности. Но этого, конечно, не достаточно! Тогда бы и профессиональные переводчики, к примеру, стали бы писать учебники для школьников :)/> В содержании учебника важно всё: методика, организационные формы деятельности, формулировка заданий, содержание заданий, оформление, тематика, объём лексики и грамматического материала, отобранного в соответствии с возрастом школьников и многое другое. Грамотность языка, аутентичность материала можно обеспечить совместно с носителями языка, а всё остальное будет зависеть от профессионализма самого автора, владеющего методикой обучения, особенностями реалий нашей жизни и др.

Вы без сомнения правы. Автор учебника - это генератор всей концепции учебника в целом. Переводчик - это совсем другие умения и совсем другое знание языка. Переводчик преобразует один текст в другой,а автор учебника СОЗДАЕТ ЦЕЛОСТНЫЙ ТЕКСТ ВСЕГО УЧЕБНИКА. Именно целостный текст, а не калейдоскоп пусть интересных, но лоскутных текстов по принципу "какой лоскут ярче". Вот эта авторская способность создать единый текст учебника и есть как мне думается главная компетенция автора учебника. На первый взгляд учебник можно сравнить с пазлом, когда все фрагменты подогнаны друг к другу. Я думаю, что такое сравнение допустимо, при одном условии. Сначала создается целостное "изображение", которое потом делится на фрагменты, а из них в учебном процессе вновь создается целостное изображение. Поэтому учебник никак нельзя сравнить с мозаикой, когда отбираются яркие стекляшки и из них пытаются собрать что-то похожее на целостный образ. Раньше так конечно делали, но сегодняшние представления о природе языка делают прежний мозаичный подход устаревшим. Предложить учащимся свою языковую компетенцию - дело большой ответственности автора и не важно является он от рождения носителем языка или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему-то язык учебника учителя и учащиеся вообще не анализируют, когда речь заходит о преимуществах или недостатках того или иного учебника.

Я раньше так про себя писала. Теперь стала больше использовать ненаших пособий (просто в силу того, что устаю от работы по одним и тем же материалам) и иногда чувствую, что в моей голове имеет место быть конфликт между "старыми" и "новыми" знаниями. blink.gif Но все равно ничего особо криминального с точки зрения языка я в наших учебниках не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Автор учебника - это генератор всей концепции учебника в целом.

автор учебника СОЗДАЕТ ЦЕЛОСТНЫЙ ТЕКСТ ВСЕГО УЧЕБНИКА. Именно целостный текст, а не калейдоскоп пусть интересных, но лоскутных текстов по принципу "какой лоскут ярче". Вот эта авторская способность создать единый текст учебника и есть как мне думается главная компетенция автора учебника. На первый взгляд учебник можно сравнить с пазлом, когда все фрагменты подогнаны друг к другу.

Сравнение с пазлом - интересное! Когда пишется сценарий учебника, наверное, учитываются все его компоненты, которые должны быть взаимосвязаны друг с другом и иметь "переходные мостики".

Предложить учащимся свою языковую компетенцию - дело большой ответственности автора и не важно является он от рождения носителем языка или нет.

Думаю, что те, кто пишет учебники, владеют, в первую очередь, языковой компетенцией, а также методической, социальной и др. компетенциями. Даже мысль такая не приходила, что писать учебник по английскому языку может взяться человек, владеющий языком "кое-как"...

Нашему автору не обязательно быть носителем языка :), а носитель языка не напишет учебник именно для наших детей!

Думаю, что сомневаться в языковой компетенции авторов не стоит! Другое дело, что может попасться текст не вполне современный или не актуальный для данного времени или данной группы школьников. Но это уже совсем другое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сравнение с пазлом - интересное! Когда пишется сценарий учебника, наверное, учитываются все его компоненты, которые должны быть взаимосвязаны друг с другом и иметь "переходные мостики".

 

Думаю, что те, кто пишет учебники, владеют, в первую очередь, языковой компетенцией, а также методической, социальной и др. компетенциями. Даже мысль такая не приходила, что писать учебник по английскому языку может взяться человек, владеющий языком "кое-как"...

Нашему автору не обязательно быть носителем языка :)/>/>/>, а носитель языка не напишет учебник именно для наших детей!

Думаю, что сомневаться в языковой компетенции авторов не стоит! Другое дело, что может попасться текст не вполне современный или не актуальный для данного времени или данной группы школьников. Но это уже совсем другое!

Я последнее время начал понимать, что "сценарий учебника" с интересными историями - это дело второстепенное с точки зрения содержания обучения. Главное - заложенная в учебнике с помощью языковых средств проектируемая коммуникативная компетенция учащихся. Соблюдение грамматических правил - это всего лишь начальное условие, но не решение проблемы языка учебника.

"СОМНЕВАТЬСЯ В КОМПЕТЕНЦИИ АВТОРА" - это дело для России новое, где не только автор, но и учитель в классе всегда были носителями истины в последней инстанции. Таковы наши вековые традиции. Поэтому критическое мышление в нашем обществе нередко воспринимкается как оскорбление или провокация. Лучше всего в таких случаях говорить не о сомнениях, а заняться исследованием языка учебника с точки зрения его аутентичности, идиоматичности и, главное, современности. Здесь для автора учебника, не обязательно носителя языкка, нужна обязательная погруженность в аутентичную языковую среду. Такая языковая среда сегодня стало доступнее российским авторам благодаря поездкам, контактам, интернет, спутниковому телевидению и регулярному личному общению с носителями современного английского языка. Я, например, заметил по многим российским пособиям (не обязательно учебникам), что российские авторы игнорируют некоторые ключевые для аутентичного английского языка коллокации. Еще до относительно недавнего времени мало внимания уделялось фразовым глаголом. Предложения строятся в таких пособиях не по коллокациям, а "по правилам". Это - старое представление о языке. Встречается немало устаревших идиом и пословиц. Отсутствуют современные культурные реалии. Big Ben - это конечно не та культурная реалия, которую я имею в виду. Ну и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я последнее время начал понимать, что "сценарий учебника" с интересными историями - это дело второстепенное с точки зрения содержания обучения. Главное - заложенная в учебнике с помощью языковых средств проектируемая коммуникативная компетенция учащихся. Соблюдение грамматических правил - это всего лишь начальное условие, но не решение проблемы языка учебника.

"СОМНЕВАТЬСЯ В КОМПЕТЕНЦИИ АВТОРА" - это дело для России новое, где не только автор, но и учитель в классе всегда были носителями истины в последней инстанции. Таковы наши вековые традиции. Поэтому критическое мышление в нашем обществе нередко воспринимкается как оскорбление или провокация. Лучше всего в таких случаях говорить не о сомнениях, а заняться исследованием языка учебника с точки зрения его аутентичности, идиоматичности и, главное, современности. Здесь для автора учебника, не обязательно носителя языкка, нужна обязательная погруженность в аутентичную языковую среду. Такая языковая среда сегодня стало доступнее российским авторам благодаря поездкам, контактам, интернет, спутниковому телевидению и регулярному личному общению с носителями современного английского языка. Я, например, заметил по многим российским пособиям (не обязательно учебникам), что российские авторы игнорируют некоторые ключевые для аутентичного английского языка коллокации. Еще до относительно недавнего времени мало внимания уделялось фразовым глаголом. Предложения строятся в таких пособиях не по коллокациям, а "по правилам". Это - старое представление о языке. Встречается немало устаревших идиом и пословиц. Отсутствуют современные культурные реалии. Big Ben - это конечно не та культурная реалия, которую я имею в виду. Ну и т.д.

 

Совершенно точно! ну вот прям совершенно. Я сейчас отработала курс (из 14, уже 12 юнитов) по учебнику English Unlimited . Великолепный курс. В основе Европескийе компетенции и язык отобран самый частотный по корпусу. Великолепная пповторяемость и незаметное но уверенное выстраивание компетенции студентов. Я так еще не анализировала чтобы точно назвать причины, но так выходит, что таргет ленгвидж постояно оборачивается и удивительно надстаивается один на другой. скажем систематично идет работа с герундием на легких частотных образцах тип the best way of getting around the city is by bus. потом в разных вариантах это встречается и у студентов есть возможность наблюдать и анализировать и применять. То как актив то как пассив лэнгвидж. Задания все функциональны типа как написать мейл приглашение, благодарность, как согласиться отказаться и дать причину, как снять квартиру и проч. Особо фабульных историй нет, развивается скорее познавательный интерес...На примере такого учебника студентам можно объяснить хотябы смысл уровней компетенции (т е чтобы не было комплекса что мой язык не совершенен, пусть мало, но хватит чтобы купить что-то в магазине, обменять товар, написать письмо менджеру и проч)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Совершенно точно! ну вот прям совершенно. Я сейчас отработала курс (из 14, уже 12 юнитов) по учебнику English Unlimited . Великолепный курс. В основе Европескийе компетенции и язык отобран самый частотный по корпусу. Великолепная пповторяемость и незаметное но уверенное выстраивание компетенции студентов. Я так еще не анализировала чтобы точно назвать причины, но так выходит, что таргет ленгвидж постояно оборачивается и удивительно надстаивается один на другой. скажем систематично идет работа с герундием на легких частотных образцах тип the best way of getting around the city is by bus. потом в разных вариантах это встречается и у студентов есть возможность наблюдать и анализировать и применять. То как актив то как пассив лэнгвидж. Задания все функциональны типа как написать мейл приглашение, благодарность, как согласиться отказаться и дать причину, как снять квартиру и проч. Особо фабульных историй нет, развивается скорее познавательный интерес...На примере такого учебника студентам можно объяснить хотябы смысл уровней компетенции (т е чтобы не было комплекса что мой язык не совершенен, пусть мало, но хватит чтобы купить что-то в магазине, обменять товар, написать письмо менджеру и проч)

Вот только так наверное можно на конкретных примерах понимать друг друга. Иначе голословная полемика останется пустыми словами. Интересно что учащиеся школы или взрослые слушатели интуитивно чувствуют ценность языка пособия. Говоря о теории учебника обычно говорят о заложенной в учебнике методике. А я Бы говорил о заложенном в учебнике языке. Когда то Э П Шубин написал что язык вертиться на оси комбинируемости. Вот эту ось наверное авторам и нужно иметь в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, а Вам не приходило в голову, что все учебники английского языка можно поделить на три группы: 1 УЧЕБНИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2 УЧЕБНИКИ ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 3 УЧЕБНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Учебники на английском языке - это когда в учебник сгружается самая разная информация на английском языке о различных сторонах жизни и учебник превращается в альманах с картинками.

 

Учебники об английском языке - это когда в учебнике на первый план выступают правила и описания того, как нужно говорить или писать по-английски, а заодно на родном языке даются культурные пояснения (такие учебники есть не только об английском, но и о русском языке, как иностранном, только учебники русского языка написаны на языке иностранцев),

 

Учебники английского языка - это когда учебник системно формирует у учащихся языковую картину мира средствами изучаемого языка. Таким учебников вроде бы должно быть больше всего, но мне показалось, что это не совсем так.

 

А может быть самам частотным будет учебник как три в одном?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, а Вам не приходило в голову, что все учебники английского языка можно поделить на три группы: 1 УЧЕБНИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2 УЧЕБНИКИ ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 3 УЧЕБНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Учебники на английском языке - это когда в учебник сгружается самая разная информация на английском языке о различных сторонах жизни и учебник превращается в альманах с картинками.

 

Учебники об английском языке - это когда в учебнике на первый план выступают правила и описания того, как нужно говорить или писать по-английски, а заодно на родном языке даются культурные пояснения (такие учебники есть не только об английском, но и о русском языке, как иностранном, только учебники русского языка написаны на языке иностранцев),

 

Учебники английского языка - это когда учебник системно формирует у учащихся языковую картину мира средствами изучаемого языка. Таким учебников вроде бы должно быть больше всего, но мне показалось, что это не совсем так.

 

А может быть самам частотным будет учебник как три в одном?

 

А если не моноязычный учебник представляет из себя курс из нескольких частей от нулевого до продвинутого уровня,он может считаться таким 3 в одном?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если не моноязычный учебник представляет из себя курс из нескольких частей от нулевого до продвинутого уровня,он может считаться таким 3 в одном?

Наверное может считаться три в одном только оправдано ли делать первую ступень учебником только о языке? Не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Наверное может считаться три в одном только оправдано ли делать первую ступень учебником только о языке? Не знаю.

Да нет, я не предполагаю, что каждая ступень только с узкой направленностью. Не думаю, что это будет так уж интересно самим обучающимся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да нет, я не предполагаю, что каждая ступень только с узкой направленностью. Не думаю, что это будет так уж интересно самим обучающимся.

Я обращаю внимание на то, что многие современные учебники английского языка, особенно на продвинутом этапе, как отечественные, так и зарубежные, все больше превращаются в альманахи занимательного чтения с некоторым анализом лексики и грамматики в познавательных текстах. Как-то уходит из поля зрения авторов механизм формирования и развития коммуникативной компетенции. Авторы как бы расчитывают на то, что мозг из набора интересных текстов в учебнике сварит свою языковую кашу. Где-то так наверное и получается, но обучение языку начинает подменяться обучением интересным фактам. Ну и конечно при этом усердно тренируются тестовые умения. А языковая система наверное считается уже сформированной? Но тогда интересные тексты можно читать на английском языке до самой пенсии...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Разделяю эту точку зрения. Но как определить границы сформированности языковой системы? Ведь ее тоже можно формировать до бесконечности.

Да нет. Система языка вполне предельна в том числе и в особых умениях. Музыке и то учат семь дет потом четыре года а потом пять лет и все. Есть еще аспирантура с особой творческой программой исполнителя. На этом окончательная точка. А интересные тексты можно читать всю жизнь для поддержания умения но это уже не обучение новым знаниям языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хороший учебник похож на ледокол который рубит любой лед. А в чем секрет ледокола?

 

Может все-таки хороший ученик похож на ледокол, который рубит любой учебник..? Или хороший учитель похож на ледокол...

 

Учебники, конечно, тоже бывают хорошими, но как-то на ум не один ледокол не приходит... Западные "коммуникативные", типа Хэдвея, слабо рассчитаны на самостоятельную работу. Многие отечественные до сих пор часто грешат грамматико-переводной оболочкой: в классическом понимании "активностей" там толком и нет. Есть, возможно, неплохие современные школьные умк, но я их видел издалека и не оч понимаю, чем они могут быть полезны взрослым учащимся. Тем более с трудом представляю учебник, который идеально подходит для работы с разноуровневыми студентами..

 

Также ни разу не встречал универсального и самодостаточного учебника немецкого, французского, испанского языка, хотя видел их десятки.

 

С другой стороны, как студент я в плане учебников почти всеяден. Сгодятся и коммуникативные Themen Neu: оттуда можно почитать тексты и по диагонали посмотреть упражнения. Сойдет и сорокалетней давности испанская грамматика: почему бы не полистать на ночь. При случае не побрезгую даже адаптированными детскими сказочками или сборником советских топиков... ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может все-таки хороший ученик похож на ледокол, который рубит любой учебник..? Или хороший учитель похож на ледокол...

 

Учебники, конечно, тоже бывают хорошими, но как-то на ум не один ледокол не приходит... Западные "коммуникативные", типа Хэдвея, слабо рассчитаны на самостоятельную работу. Многие отечественные до сих пор часто грешат грамматико-переводной оболочкой: в классическом понимании "активностей" там толком и нет. Есть, возможно, неплохие современные школьные умк, но я их видел издалека и не оч понимаю, чем они могут быть полезны взрослым учащимся. Тем более с трудом представляю учебник, который идеально подходит для работы с разноуровневыми студентами..

 

Также ни разу не встречал универсального и самодостаточного учебника немецкого, французского, испанского языка, хотя видел их десятки.

 

С другой стороны, как студент я в плане учебников почти всеяден. Сгодятся и коммуникативные Themen Neu: оттуда можно почитать тексты и по диагонали посмотреть упражнения. Сойдет и сорокалетней давности испанская грамматика: почему бы не полистать на ночь. При случае не побрезгую даже адаптированными детскими сказочками или сборником советских топиков... ))

Я знаю что ледокол должен быть тяжелым по весу. А учебник?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я знаю что ледокол должен быть тяжелым по весу. А учебник?

Учебников, по идее, должно быть много. И лучше поувесистее, конечно. Или в цифре.

 

Хотя книги (даже в электронном виде) имеют более авторитетный вес, чем разрозненные сайты и веб-страницы. Наверное, до сих пор хочется надеется, что учебники кто-то редактирует...

Плюс у книг (даже брошюр в двадцать пять страниц) есть некая законченность: можно поставить галочку, типа "книга прочитана", а "сайт прочитан" - как-то не так...

У учебников поэтому есть своя привлекательность: проработал самоучитель определенного уровня и уже ощущение, что вышел на определенный уровень.

А проработав онлайн-ресурсов весом в полгига... Растерянность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учебников, по идее, должно быть много. И лучше поувесистее, конечно. Или в цифре.

 

Хотя книги (даже в электронном виде) имеют более авторитетный вес, чем разрозненные сайты и веб-страницы. Наверное, до сих пор хочется надеется, что учебники кто-то редактирует...

Плюс у книг (даже брошюр в двадцать пять страниц) есть некая законченность: можно поставить галочку, типа "книга прочитана", а "сайт прочитан" - как-то не так...

У учебников поэтому есть своя привлекательность: проработал самоучитель определенного уровня и уже ощущение, что вышел на определенный уровень.

А проработав онлайн-ресурсов весом в полгига... Растерянность.

А может лучше растерянность чем уверенное владение кратким курсом КПСС?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×