Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

I want to know neither you nor your friend.

Я не желаю знать ни вас, ни вашего друга.

 

где здесь НЕ? как ото объясняют? пжс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

I want to know neither you nor your friend.

Я не желаю знать ни вас, ни вашего друга.

 

где здесь НЕ? как ото объясняют? пжс.

 

I NEVER  go to school on Saturdays.   Я никогда НЕ  хожу в школу по субботам.  

Это объясняют точно так же. - в русском может быть ДВА отрицания, а в английском только ОДНО. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

I want to know neither you nor your friend.

Я не желаю знать ни вас, ни вашего друга.

 

где здесь НЕ? как ото объясняют? пжс.

Здест два "ни"..   У нас это усилительно для отрицания. А в английском , чтобы  донести мысль об отрицательности

: ни тот ни другой  чего-то не делаютю  Два отрицания как положено в русском.= и тот и  другой чего-то не делают. А  ванглийском  neither ... nor для подобных отрицательных ситуаций.  У них  это и не и ни.Я, обычно, даю в паре с either ... or.  Ну и вспоминаем, что в отрицательном предложении вместо too испиользуют  either :   I always reads such news too. I don't always read such news either.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

GURUs,мне пока не дано понять всё,  вот интересные для меня фразы высветились: 

 

Neither my friend nor I am fond of skating. (соединяет подлежащие) - Ни мой друг, ни я не любим кататься на коньках.
My daughter could neither read, nor write when she went to school. (соединяет сказуемые) - Моя дочь не умела ни читать, ни писать, когда пошла в школу.
I like neither football nor hockey. (соединяет дополнения) - Я не люблю ни футбол, ни хоккей.
I like neither green nor red coats. (соединяет определения) - Мне не нравятся ни зелёные, ни красные пальто.

 

 скорее в neither ... nor  спряталось незримое *НЕ*,которое выскакивает в русском переводе. + ни...ни.

 

My daughter can (или can't) neither read, nor write -пока вот в чём вопрос?


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

GURUs,мне пока не дано понять всё,  вот интересные для меня фразы высветились: 

 

Neither my friend nor I am fond of skating. (соединяет подлежащие) - Ни мой друг, ни я не любим кататься на коньках.

My daughter could neither read, nor write when she went to school. (соединяет сказуемые) - Моя дочь не умела ни читать, ни писать, когда пошла в школу.

I like neither football nor hockey. (соединяет дополнения) - Я не люблю ни футбол, ни хоккей.

I like neither green nor red coats. (соединяет определения) - Мне не нравятся ни зелёные, ни красные пальто.

 

 скорее в neither ... nor  спряталось незримое *НЕ*,которое выскакивает в русском переводе. + ни...ни.

 

My daughter can (или can'tneither read, nor write -пока вот в чём вопрос?

 

 

 

 Вариант с can't  нельзя написать, это Ваши ученики сумеют понять. :)

Не нужно "не" в английском предложении искать, нужно просто правило знать:

При переводе подобных предложений на английский следует помнить о запрете двойных отрицаний: “neither” уже содержит отрицание, использование дополнительного “not” по аналогии с русским языком не только не требуется, но и будет являться грубой ошибкой.

http://www.nado5.ru/e-book/konstrukciya-neither-nor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Вариант с can't  нельзя написать, это Ваши ученики сумеют понять. :)

Не нужно "не" в английском предложении искать, нужно просто правило знать:

При переводе подобных предложений на английский следует помнить о запрете двойных отрицаний: “neither” уже содержит отрицание, использование дополнительного “not” по аналогии с русским языком не только не требуется, но и будет являться грубой ошибкой.

http://www.nado5.ru/e-book/konstrukciya-neither-nor

ну прямо Вулкан! не отчайвайтесь-я понимаю!  Говорите ,рассказывайте и дальше. для большинства моих знакомых-это напряг!  но на *пальцах*-понимают. Спасает прямое запоминание структур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ну прямо Вулкан! не отчайвайтесь-я понимаю!  Говорите ,рассказывайте и дальше. для большинства моих знакомых-это напряг!  но на *пальцах*-понимают. Спасает прямое запоминание структур.

Знаю, что Вы понимаете. Я понимаю тоже. Но правильно напрягаются Ваши знакомые: "На что это похоже?" Много правил есть, которые 100 раз приходится напоминать. Даже если правило знают, ошибки будут допускать. :unsure:  :(  :excl:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Озарили! Всем спасибо :)

 

Что происходит ниже:

No+ герундий:

No smoking! Никакого курения!  Курить запрещается!;

No talking! Никаких разговоров!;

No+инфинитив: ???

No problem! Нет проблем!;

No doubt! Никаких сомнений!;

No chance. Никакой возможности. Никаких шансов.

(ранее не обращал внимания)

(problem-может ли быть глаголом?-словарь пока не показывает ответ)

 

Опосля: Герундий после частицы no употребляется в указаниях-запрещениях:

No talking! - Не разговаривать!

No smoking! - Не курить!

No littering!Не сорить!

В этом случае за герундием не может следовать дополнение, поэтому если запрещение включает дополнение, то употребляется не герундий, а повелительная форма глагола: Do not smoke here.  Не курите здесь. (Здесь не курят.)

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I  nowhere buy apples -я нигде не покупаю яблоки.(они у меня в саду)-допустимо ли? пжс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

nowhere buy apples -я нигде не покупаю яблоки.(они у меня в саду)-допустимо ли? пжс.

 He tells everybody everywhere that he buys apples nowhere.

 Если будет скучно яблоки в саду собирать,

 Порядок слов в английском предложении можно повторять. :)

Это, конечно, шуточный совет,

 Но мы все знаем, что большой свободы в перестановке слов в английском предложении нет. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 все знаем, что большой свободы  нет. :(

 

свобода на три года-куда хочу туда и ставлю. дерзкий и спорный девиз от Sashka.  (joke)

 

вот несколько примеров:

I only know few English words.

He then went home.

Он потом пошел домой.

He has almost finished his work.

Он почти закончил работу. (Наречие almost определяет глагол finished.)

 

Finish!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

свобода на три года-куда хочу туда и ставлю. дерзкий и спорный девиз от Sashka.  (joke)

 

вот несколько примеров:

I only know few English words.

He then went home.дерзкий

Он потом пошел домой.

He has almost finished his work.

Он почти закончил работу. (Наречие almost определяет глагол finished.)

 

Finish!

Ну Вы и шутник! :unsure:

Может быть, не стоит спорить, дерзить, бунтовать? :)

Попробуйте с  воспитанниками  материал вот этого сайта разобрать:

http://engblog.ru/adverb-place

Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать разные места в предложении в соответствии с классификацией наречий и определенными правилами.

Автор в конце статьи правильно отмечает:

«Сначала может показаться, что все эти правила безумно сложны, поэтому и запомнить их трудно. Но на практике получается, что активно пользуясь языком, человек в дальнейшем определяет место наречия в английском предложении автоматически.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может быть, не стоит спорить, дерзить, бунтовать? :)--пока не могу иначе

 

Complex Object-остаются некоторые *тёмные аллеи*:

инфинитив)  I saw him cross the street.

Я видел, как он перешел улицу.

(причастие)  I saw him crossing the street.

Я видел, как он переходил улицу

 

I see that he crosses the street.   Я вижу, что он переходит улицу

I see how he crosses the street.     Я вижу, как он переходит улицу

how   или that?

а может,так не говорят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I often ask myself   как можно продолжить эту фразу?-(1-2 варианта пжз)

(9 класс HE.ru)

I often ask myself about my stupid life.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Может быть, не стоит спорить, дерзить, бунтовать? :)--пока не могу иначе

 

Complex Object-остаются некоторые *тёмные аллеи*:

инфинитив)  I saw him cross the street.

Я видел, как он перешел улицу.

(причастие)  I saw him crossing the street.

Я видел, как он переходил улицу

 

I see that he crosses the street.   Я вижу, что он переходит улицу

I see how he crosses the street.     Я вижу, как он переходит улицу

how   или that?

а может,так не говорят?

 

Здесь о свободе выбора можно поговорить.

Не знаю, смогу ли «темные аллеи» осветить. :) 

Одну и ту же мысль можно по-разному выражать:

Сложноподчиненному предложению с придаточным дополнительным

или простому предложению со сложным дополнением  предпочтение отдать?

Если взять Ваши примеры с придаточным дополнительным,

То там нужно воспользоваться временем длительным:

I see that/how he is crossing the street.

Если в главном предложении сказуемое в прошедшем стоит,

С согласованием времен поработать вам с ребятами предстоит.

Если с этим разбираться нет желания,

Можете сразу сделать такое признание:

«Оборот «объектный падеж с инфинитивом» равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он РЕДКО может быть заменен таким предложением:

I expect him to come here. =  I expect that he will come here.» ( Практическая грамматика К.Н.Качаловой, Е.Е.Израилевич)

Что касается глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, то после них между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Вы уже привели пример того, что причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I often ask myself   как можно продолжить эту фразу?-(1-2 варианта пжз)

(9 класс HE.ru)

I often ask myself about my stupid life.

I often ask myself  about the reasons of problems, the ways of solving problems,

the sources of happiness...

10462522_789526194441324_910388576768181

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I often ask myself about the reasons of problems, the ways of solving problems,-принято как образец для дальнейших действий!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I often ask myself about the reasons of problems, the ways of solving problems,-принято как образец для дальнейших действий!

Мне кажется, что последний пример о счастье - более удачен для продолжения разговора с воспитанниками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То там нужно воспользоваться временем длительным:
I see that/how he is crossing the street.
уже пользуемся.

11 класс-стр.101-102
I heard her open the door
I heard her opening the door.я слышал, как она окрывала дверь
разница перевода ясна.

но иногда *клинит*
Гузеева К.А Трошко Т.Г. *справочные материалы*-1992 г стр179.
после глаголов чувственного восприятия,употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действителього залога.

I never saw him cry- я никогда не видел,чтобы он плакал.(может-это *книжка-старушка*)

ужасное слово*неперфектный*- я толкую как -несовершенный вид

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется, что последний пример о счастье - более удачен для продолжения разговора с воспитанниками.

 я, как бы,уже не завожу разговоры на *скользкую* тему. :) да и воспитанникам- *пофиг*,они счастливы телефонами.

А рисунки -Оптимизм доминирует!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 я, как бы,уже не завожу разговоры на *скользкую* тему. :) да и воспитанникам- *пофиг*,они счастливы телефонами.

А рисунки -Оптимизм доминирует!

Ну вот такой способ  поведать о регулярном : ну ни разу не видел/а , чтобы она  плакала (т.е. каждый раз чуть что она не плачет).

А вот He saw him eating a huge hamburger.  Тут речь , явно,  идет об увлекательном процессе поедания, т.е. наблюдался сам процесс.

 Т.Е. часто можно сказать, что в одном случае человек видел/слышал, как кто-то вошел, а в другом наблюдал, как кто-то входил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То там нужно воспользоваться временем длительным:

I see that/how he is crossing the street.

уже пользуемся.

 

11 класс-стр.101-102

I heard her open the door

I heard her opening the door.я слышал, как она окрывала дверь

разница перевода ясна.

 

но иногда *клинит*

Гузеева К.А Трошко Т.Г. *справочные материалы*-1992 г стр179.

после глаголов чувственного восприятия,употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действителього залога.

 

I never saw him cry- я никогда не видел,чтобы он плакал.(может-это *книжка-старушка*)

ужасное слово*неперфектный*- я толкую как -несовершенный вид

"Книжка-старушка" тут ни при чем. :) Авторы не имели ввиду, что в сложном дополнении нельзя пользоваться причастием после  глаголов чувственного восприятия. Они хотели донести ту мысль, что не нужно пользоваться инфинитивом в форме Active Perfect для перевода на русский язык сказуемого в совершенном виде. :excl: (Формы инфинитива в учебнике Happy English.ru - на с.295.) Парадокс именно в том, что инфинитив то - неперфектный, а переводится в сложном дополнении как раз совершенным видом глагола. :excl:   С причастием там все понятно, поэтому и предупреждений нет никаких.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

What-Do-I-Need-to-Express_CHloe-Thea.jpg

I often ask myself.

чем заменить ask?-аналоги. 

По-моему, здесь не нужен никакой глагол другой,

Зачем Вам в устойчивом выражении глагол иной?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

you only see youself- ты только видишь себя

he always hears himself- он всегда слышит себя

she usually understands herself- она обычно понимает себя

we never feel ourselves- мы никогда не чувствуем себя

you seldom hurt youself-вы изредка травмируете себя

they constantly find themselves-они постоянно обнаруживают себя

 

вот такие *глюки* из области нереального. такое может быть сказано?

это зачем- а бат, нравится,компактно подать 2 вида местоимений и наречие со спряжением глагола :P

примечание-.( бат-это не *но*)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×