Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Очень важно! Языковой барьер проявляеся наверное в том, что говорящий не уверен в правильности своего коммуникативного решения (как и что сказать). Культурный барьер - боязнь "ляпнуть". Психо-коммуникативный барьер - это наверное особый порог, который возникает в связи с тем, что говорящий "устает" от общения на неродном языке и ему хочется перейти на родную речь. Такие аспекты коммуникации тоже полезно бы тестировать в обучении иностранному языку.

Не ожидал от вас такой подход к очень серьёзным аспектам устной речи. Во многих странах где серьёзно относятся к языку в том числе и в США, когда иноязычный учащийся приезжает в страну, ведётся огромная работа по устранению трудностей в общении в том числе и по барьерам. У нас к этому относятся пожалуй так же как вы и описали и по этой причине учащийся не умеет перейти на устную речь на английском языке при встречи с носителем языка или перейти на английский язык при условии что оба собеседника владеют языком в необходимом для общения объёме. Кроме всего прочего существует и ораторское искуство, пожалуй не доступное для наших учащихся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вы не принимаете в расчёт языковой барьер? культурный барьер? психо-коммуникативный барьер?... Или это всё неважно если ученик владеет языком в достаточной степени для общения с носителем языка? Или может быть это тема для отдельного обсуждения?

 

Относительно психо-коммуникативного барьера могу сказать только одно: проявляется он исключительно у наших детей (это замечала не только я, но и коллеги в университете, когда ездили в Англию). И проявляется, кстати, не только у детей. Три года назад была во Франции в гостях у русско-говорящих друзей, французский знаю достаточно хорошо, но, тем не менее, "ляпнуть" боялась ужасно, поэтому разговор со всеми французами после знакомства и приветствия начинался фразой "Скажите, а вы говорите по-английски? Нет-нет, я знаю французский, но давайте лучше перейдем на английский!" - Все-таки 6 лет изучения французского как второго и 12 лет английского имеет разницу. Ну и плюс ко всему ужасное стеснение за то, что может быть что-то не так с произношением или не те времена используются в речи.

 

А вот у детей наших было сложнее все. Они прямо замирали, по лицу было видно, что мучительно решают использовать Perfect или Past, потом формулировали все на русском, и только потом переводили. И это дети из гимназии, которые со 2 класса учили язык!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не ожидал от вас такой подход к очень серьёзным аспектам устной речи. Во многих странах где серьёзно относятся к языку в том числе и в США, когда иноязычный учащийся приезжает в страну, ведётся огромная работа по устранению трудностей в общении в том числе и по барьерам. У нас к этому относятся пожалуй так же как вы и описали и по этой причине учащийся не умеет перейти на устную речь на английском языке при встречи с носителем языка или перейти на английский язык при условии что оба собеседника владеют языком в необходимом для общения объёме. Кроме всего прочего существует и ораторское искуство, пожалуй не доступное для наших учащихся.

К сожалению, в России научить ребенка по-настоящему говорить на языке - и не только говорить, но и думать! - сложно. А в общеобразовательной школе, где у тебя в кабинете сидит 25 человек, потому что делится класс на группы только если детей 26, вообще не реально. Учатся только единицы, но и они, если быть объективными и посмотреть в стандарт, который требует коммуникации от учащегося, не способны общаться на языке. А про то, что физ-ра 4 часа в неделю, а английский всего 3, я вообще молчу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

К сожалению, в России научить ребенка по-настоящему говорить на языке - и не только говорить, но и думать! - сложно. А в общеобразовательной школе, где у тебя в кабинете сидит 25 человек, потому что делится класс на группы только если детей 26, вообще не реально. Учатся только единицы, но и они, если быть объективными и посмотреть в стандарт, который требует коммуникации от учащегося, не способны общаться на языке. А про то, что физ-ра 4 часа в неделю, а английский всего 3, я вообще молчу!

Научить думать и говорить можно но только учителя не могут да и не хотят. Этот вопрос мы уже обсуждали. Но вот спонтанная речь учащихся желает быть лучше. Наши учащиеся сначало думают как сказать а потом что сказать, вот с последним то и возникают трудности так как учащихся учат переводить свои же мысли. Прцесс занимает слишком много времени так как чаще всего устная речь строится на заучивании готового. учащиеся в других странах обычно обучаются сразу думать на английском языке и высказывать свои мысли часто при этом страдает грамматика. Но вот критерии оценки спонтанной устной речи в основном направлены на содержание, то же самое что и в ЕГЭ в части С2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Научить думать и говорить можно но только учителя не могут да и не хотят. Этот вопрос мы уже обсуждали. Но вот спонтанная речь учащихся желает быть лучше. Наши учащиеся сначало думают как сказать а потом что сказать, вот с последним то и возникают трудности так как учащихся учат переводить свои же мысли. Прцесс занимает слишком много времени так как чаще всего устная речь строится на заучивании готового. учащиеся в других странах обычно обучаются сразу думать на английском языке и высказывать свои мысли часто при этом страдает грамматика. Но вот критерии оценки спонтанной устной речи в основном направлены на содержание, то же самое что и в ЕГЭ в части С2.

В России для спонтанной английской речи нет языковой среды. Это ведь не та социальная среда, в которой одна подружка каждое лето проводит у бабушки в США, а другая подружка до 12 лет жила с мамой в Канаде, а третья подружка постоянно летает в Англию к своему папе, у которого теперь другая семья и проч. В таком классе разговорный английский язык естественно всплывает в учебных ситуациях и нередко даже раздражает учителя своей нестандартностью, если учитель сам не имеет такого опыта, да и учебник отражает коммуникативную компетенцию авторов, которые сами в силу жизненных обстоятельств были и остаются оторванными от естественной языковой среды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Научить думать и говорить можно но только учителя не могут да и не хотят. Этот вопрос мы уже обсуждали. Но вот спонтанная речь учащихся желает быть лучше. Наши учащиеся сначало думают как сказать а потом что сказать, вот с последним то и возникают трудности так как учащихся учат переводить свои же мысли. Прцесс занимает слишком много времени так как чаще всего устная речь строится на заучивании готового. учащиеся в других странах обычно обучаются сразу думать на английском языке и высказывать свои мысли часто при этом страдает грамматика. Но вот критерии оценки спонтанной устной речи в основном направлены на содержание, то же самое что и в ЕГЭ в части С2.

Научить думать и говорить можно, НО: если ребенок сам этого хочет и стремится к этому. И уж никак не в стенах общеобразовательной школы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В России для спонтанной английской речи нет языковой среды.

А учитель за несчастные 3 урока в неделю не может эту языковую среду создать. ДА и ученики в классе на разном уровне знаний... Начинаешь объяснять тему по грамматике на английском - все, квадратные глаза, приходится переходить на русский. Но ладно грамматика! Иногда банальные диалоги-расспросы про каникулы-море-праздники дети не воспринимают!

 

...В таком классе разговорный английский язык естественно всплывает в учебных ситуациях.....да и учебник отражает коммуникативную компетенцию авторов, которые сами в силу жизненных обстоятельств были и остаются оторванными от естественной языковой среды.

В том-то и дело! Какими бы хорошими ни были авторы и консультанты создать аутентичное учебное пособие сложно. А учебные ситуации... Скажем так, иногда и они оставляют желать лучшего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А учитель за несчастные 3 урока в неделю не может эту языковую среду создать. ДА и ученики в классе на разном уровне знаний... Начинаешь объяснять тему по грамматике на английском - все, квадратные глаза, приходится переходить на русский. Но ладно грамматика! Иногда банальные диалоги-расспросы про каникулы-море-праздники дети не воспринимают!

В том-то и дело! Какими бы хорошими ни были авторы и консультанты создать аутентичное учебное пособие сложно. А учебные ситуации... Скажем так, иногда и они оставляют желать лучшего.

У нас в методике пока есть путанная картина, что есть коммуникативная ситуация. А что есть коммуникативная ситуация?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У нас в методике пока есть путанная картина, что есть коммуникативная ситуация. А что есть коммуникативная ситуация?

 

Я бы определила коммуникативную ситуацию как какое-либо речевое действие, ну или ситуацию общения двух или более людей. Но, в основном, в рамках школьной программы мы рассматриваем диалог, о полилоге речь не идет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учитель не имеет права смотреть на оценку как работодатель, но оценивать языковые знания, умения и навыки учащихся. Эмоциональная нагрузка на оценку является субъективный фактор и искажает реальную ситуацию. Например я никому не выставляю оценки по английскому языку во время проекта или творческой работы или исследовательской работы так как эта оценка будет зависить именно от дополнительных факторов влияющих на развитие языковых компетенций но не отражающих реальный уровень владения языком. Реально и беспристрастно это могут сделать только КИМы. Оценка активности и т.п. ничто иное как обман учащегося. После такой оценки он будет делать вид что учиться и требовать подобные оценки от учителя.

Не совсем понятно первое предложение. Если учитывать но, как противопоставление, то имеется явное противоречие первого и последних двух предложений.

В тоже время реально противопоставления то и нет. А как работодатель оценивает, как не по языковым знаниям, умениям и навыкам?

 

И, к сожалению, никуда не деться от мотивационной стороны оценки. И получается, бчто ученики этим хорошо пользуются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А учитель за несчастные 3 урока в неделю не может эту языковую среду создать. ДА и ученики в классе на разном уровне знаний... Начинаешь объяснять тему по грамматике на английском - все, квадратные глаза, приходится переходить на русский. Но ладно грамматика! Иногда банальные диалоги-расспросы про каникулы-море-праздники дети не воспринимают!

 

Объяснять грамматику на английскомя языке - это нонсенс. И вполне понятно состояние учеников.

И раньше это приходилось делать путем перевода, к примеру по RoundUp Эванс, а сейчас даже она перестроилась - изначально публикует теорию на русском языке. И не знаешь, хорошо ли это.

В идеале бы было, если бы был параллельный перевод.

 

У нас в методике пока есть путанная картина, что есть коммуникативная ситуация. А что есть коммуникативная ситуация?

Воссоздание реальной ситуации общения в учебных целях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коммуникативная ситуация - это когда без речевых средств невозможно получить нужный результат. Например, в современных условиях можно сделать покупку в магазине, не произнося ни слова. Это значит, что коммуникативная ситуация не возникает. А вот если продавец Вас обманул, Вы немедленно начинаете выяснять отношения с этим продавцом. Вот тут и возникает коммуникативная ситуация. Аналогично, при чтении текста никакой коммуникативной ситуации может не возникнуть. Прочитали и забыли. А вот если своим содержанием текст что-то "спутал у Вас в голове", Вы немедленно начинаете повторно его читать, обращаться с вопросом к знающему человеку, думать о противоречии... Возникает коммуникативная ситуация. Об этом лучше наверное говорить в рубрике "Такие старые слова..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коммуникативная ситуация - это когда без речевых средств невозможно получить нужный результат. Например, в современных условиях можно сделать покупку в магазине, не произнося ни слова. Это значит, что коммуникативная ситуация не возникает. А вот если продавец Вас обманул, Вы немедленно начинаете выяснять отношения с этим продавцом. Вот тут и возникает коммуникативная ситуация. Аналогично, при чтении текста никакой коммуникативной ситуации может не возникнуть. Прочитали и забыли. А вот если своим содержанием текст что-то "спутал у Вас в голове", Вы немедленно начинаете повторно его читать, обращаться с вопросом к знающему человеку, думать о противоречии... Возникает коммуникативная ситуация. Об этом лучше наверное говорить в рубрике "Такие старые слова..."

Это - скорее, речевая ситуация, а не коммуникативная :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это - скорее, речевая ситуация, а не коммуникативная :lol:

А в чем Вы видите разницу между речевой ситуацией и коммуникативной? Мне представляется, что это одно и то же ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А в чем Вы видите разницу между речевой ситуацией и коммуникативной? Мне представляется, что это одно и то же ...

Мне тоже кажется, что это одно и то же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Объяснять грамматику на английском языке - это нонсенс.

Не согласна. Есть ситуации, когда никакой аналогии с русской грамматикой не наблюдается, это во-первых. А во-вторых, объясняя на английском так или иначе заставляешь детей думать на языке - это не банально записанное правило на русском. Я придерживаюсь золотой середины: сначала объясняю на английском, по ходу возникают какие-то "недопонимания", тогда поясняю на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не согласна. Есть ситуации, когда никакой аналогии с русской грамматикой не наблюдается, это во-первых. А во-вторых, объясняя на английском так или иначе заставляешь детей думать на языке - это не банально записанное правило на русском. Я придерживаюсь золотой середины: сначала объясняю на английском, по ходу возникают какие-то "недопонимания", тогда поясняю на русском.

Я тоже за двуязычие в объяснении грамматики и всего того, что несет информацию "о языке". Мой основный принцип - лаконичное и понятное правило на английском языке, которое дети запоминают. Все пояснения, толкования, исключения, нюансы - на родном языке не только со школьниками, но и со студентами. Исключение - учащиеся и студенты, длительно прожившие в англоязычных странах или постоянно совершающие поездки в Англию или США. Для них английский язык - естественное средство обучения, но таких мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не согласна. Есть ситуации, когда никакой аналогии с русской грамматикой не наблюдается, это во-первых. А во-вторых, объясняя на английском так или иначе заставляешь детей думать на языке - это не банально записанное правило на русском. Я придерживаюсь золотой середины: сначала объясняю на английском, по ходу возникают какие-то "недопонимания", тогда поясняю на русском.

Ваше право. Только в такой ситуации логично использовать примеры.Это не причина для того, чтобы все объяснение строить на языке.

А золотую середину я понимаю применительно к грамматике наоборот.

Поэтому совршенно неудивительно, что ученики делают квадратные глаза.

Как говорится, - "практика - она ... " мерило всего.

Более того, когда я был последний раз на нормальных курсах по методике, на одном из последних занятий, у нас было что-то вроде проектной работы. Так вот защищаться на языке пробовал я один.

 

А в чем Вы видите разницу между речевой ситуацией и коммуникативной? Мне представляется, что это одно и то же ...

 

По поводу коммуникативной ситуации. Коммуникация - общение -это не обязательно речь.

Вы же сами пишете о невербальном общении.

Где - то встречал такое, что если ученик хоть на пальцах сумел объясниться так, что его поняли, то уже можно ставить 3. :)

И я ученикам часто говорю, что очень важно понимание, если его нет, то и оценки нет.

Не зря же в нормах оценок приводится - "3" - грубые ошибки, препятствующие пониманию

 

Да. В метолдике это, наверное если и не одно и тоже, то очкеь близкие понятия.

В реальной жизни чущественная разница.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По поводу коммуникативной ситуации. Коммуникация - общение -это не обязательно речь.

Вы же сами пишете о невербальном общении.

Где - то встречал такое, что если ученик хоть на пальцах сумел объясниться так, что его поняли, то уже можно ставить 3. :)

И я ученикам часто говорю, что очень важно понимание, если его нет, то и оценки нет.

Не зря же в нормах оценок приводится - "3" - грубые ошибки, препятствующие пониманию

Да, Вы правы. Если строго подходить к понятиям "коммуникативная ситуация" и "речевая ситуация", то в коммуникативной ситвации требуется любая коммуникация, в том числе и коммуникация нелингвистическими средствами. В речевой ситвации требуется общаться речевыми средствами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже за двуязычие в объяснении грамматики и всего того, что несет информацию "о языке". Мой основный принцип - лаконичное и понятное правило на английском языке, которое дети запоминают. Все пояснения, толкования, исключения, нюансы - на родном языке не только со школьниками, но и со студентами. Исключение - учащиеся и студенты, длительно прожившие в англоязычных странах или постоянно совершающие поездки в Англию или США. Для них английский язык - естественное средство обучения, но таких мало.

У меня примерно так и получается, единственное, что в старших классах на элективах я стараюсь максимально уменьшить количество русской речи на уроке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×