Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Любой методический прием требует "аутентичности" в обучающем смысле. Аутентично на уроке то, что не противоречит природе человеческого ума и не вызывает желания выплюнуть насильно скормленное.

 

У меня никогда не было таких плодотворных занятий по английскому языку, как в этом году со студентами-психологами. А весь секрет в том, что я отказался от обучения будущих психологов грамматике, диалогам и монологам о посещении зоопарка, и вместо этого мы работали по курсу психологии для студентов британских университетов. Занимались в основном психологической терминологией, рассматривали основные теории личности и общества, а также готовили презентации на профессиональные темы. Равнодушных и скучающих не было. На ошибки в произношении я не обращал никакого внимания.

 

Всё это звучит замечательно и имеет отличные результаты, когда мы занимаемся любимым делом и подходим к этому творчески.

У меня был опыт работы в торговом техникуме.Меня обеспечили планом работы на год. Если в плане на 2-ом занятии Present Simple, то и в журнале и на уроке должен быть Present Simple,Любая импровизация чревата конфликтом с администрацией. По крайней мере, в журнале всё должно соответствовать "букве закона". Поделитесь секретом, Радислав Петрович, Вы и планирование поменяли на курсе психологов? Или оно имеет творческий характер и поддаётся корректировке в зависимости от уровня подготовленности обучающихся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всё это звучит замечательно и имеет отличные результаты, когда мы занимаемся любимым делом и подходим к этому творчески.

У меня был опыт работы в торговом техникуме.Меня обеспечили планом работы на год. Если в плане на 2-ом занятии Present Simple, то и в журнале и на уроке должен быть Present Simple,Любая импровизация чревата конфликтом с администрацией. По крайней мере, в журнале всё должно соответствовать "букве закона". Поделитесь секретом, Радислав Петрович, Вы и планирование поменяли на курсе психологов? Или оно имеет творческий характер и поддаётся корректировке в зависимости от уровня подготовленности обучающихся?

Секрета нет. Стандарт по иностранному языку в вузе для "прочих" специальностей написан общими фразами и в основном касается грамматики. На втором курсе предполагается преподавать "специальный" английский. Поэтому нет никаких проблем в том, чтобы психологам преподавать "Психологию по-английски". Так кстати называется мой (в соавторстве) учебник английского языка для психологов. По нему мы и работаем и по нему написана Рабочая программа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Секрета нет. Стандарт по иностранному языку в вузе для "прочих" специальностей написан общими фразами и в основном касается грамматики. На втором курсе предполагается преподавать "специальный" английский. Поэтому нет никаких проблем в том, чтобы психологам преподавать "Психологию по-английски". Так кстати называется мой (в соавторстве) учебник английского языка для психологов. По нему мы и работаем и по нему написана Рабочая программа.

 

Спасибо, Радислав Петрович!Как я завидую Вашим студентам! Я своим студентам не завидовала. Меня хватило на год.С детьми в школе интереснее. От них отдачи больше. Видишь результаты своего труда.Тем не менее я удивлялась тому терпению, с которым студенты торгового техникума почему-то внимательно слушали прописные истины, которые обычно изучают в начальной школе.Мне самой было скучно ( в силу зажатости в тиски определённой программы с выходом на экзамен в пределах изучаемого материала).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо, Радислав Петрович!Как я завидую Вашим студентам! Я своим студентам не завидовала. Меня хватило на год.С детьми в школе интереснее. От них отдачи больше. Видишь результаты своего труда.Тем не менее я удивлялась тому терпению, с которым студенты торгового техникума почему-то внимательно слушали прописные истины, которые обычно изучают в начальной школе.Мне самой было скучно ( в силу зажатости в тиски определённой программы с выходом на экзамен в пределах изучаемого материала).

Возникает вопрос о результате. Мои студенты к концу года научились спокойно ориентироваться в специальном тексте по проблемам психологии человека, могут перевести фрагмент иногда даже без словаря, делают аннотации, могут сделать презентацию на английском языке (грамматические и орфографические ошибки возможны). Параллельно мы немного готовились к языковому тестированию, принятому сейчас в вузах. Здесь результат наверное будет "без сенсаций". Вот и возникает вопрос: что важнее - владение языком в практических целях или владение языком в целях тестирования?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кажется я открыл для себя новую стратегию изучения иностранного языка (ставлю над собой эксперимент). Стратегия заключается в том, что после изучения новой темы, я "иду" в переводчик Google. Набираю по-русски любое предложение и смотрю, как это на самом деле можно сказать на изучаемом языке. Получается очень продуктивно! Проверяю себя и заодно запоминаю новые формы, а также слова... Может быть кто-то пробовал так делать? Так можно и полиглотом стать!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кажется я открыл для себя новую стратегию изучения иностранного языка (ставлю над собой эксперимент). Стратегия заключается в том, что после изучения новой темы, я "иду" в переводчик Google. Набираю по-русски любое предложение и смотрю, как это на самом деле можно сказать на изучаемом языке. Получается очень продуктивно! Проверяю себя и заодно запоминаю новые формы, а также слова... Может быть кто-то пробовал так делать? Так можно и полиглотом стать!)))

Мои некоторые ученики, не желая напрягаться, тоже идут в переводчик Google.Одна неопытная ученица как-то написала сочинение на 2-х языках одновременно. Уж не знаю, станут ли такие ученики полиглотами. Есть такие "неудобные" слова и конструкции, с которыми переводчик Google не справляется. Иногда получается "абракадабра". Для проверки я скопировала напечатанный сейчас текст и перенесла в переводчик Google. Он не перевёл слова "уж", "одновременно", появилось какое-то "est".Соотвественно из-за таких ляпов узнаёшь нечестного ученика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мои некоторые ученики, не желая напрягаться, тоже идут в переводчик Google.Одна неопытная ученица как-то написала сочинение на 2-х языках одновременно. Уж не знаю, станут ли такие ученики полиглотами. Есть такие "неудобные" слова и конструкции, с которыми переводчик Google не справляется. Иногда получается "абракадабра". Для проверки я скопировала напечатанный сейчас текст и перенесла в переводчик Google. Он не перевёл слова "уж", "одновременно", появилось какое-то "est".Соотвественно из-за таких ляпов узнаёшь нечестного ученика.

Ученики не случайно обращаются к переводчику. Я вот тоже обращаюсь и тоже нахожу некоторые конструкции неудачными. Переводчик не понимает, что я хочу сказать. Я знаю базовый язык и поэтому замечаю трудности переводчика. Формулирую идею иначе и получаю то, что хочу. Мне работа с переводчиком помогает, правда, у меня нет учительницы, которая бы мне запрещала это делать. Я вообще считаю, что в учении не должно быть запретов. Как хочу, так и учу! Это ведь мой путь и у учительницы может быть другой путь. Хорошо ей. Она язык уже выучила и наверное забыла, как учила сама. Правда компьютерных переводчиков тогда наверное не было. Я вообще считаю, что нельзя запрещать учащимся учить так, как им удобно. Хотят писать транскрипцию русскими буквами для запоминания, пусть пишут. Я тоже пишу, изучая новый для меня язык. Запрет мне только навредит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще раз посмотрел со стороны на свое овладение новым для меня языком. Выявляются следующие этапы:

- усвоение простых структур предложения

- расширение запаса существительных и местоимений для называния того что вокруг

- расширение запаса глаголов для называния действий

- расширение запаса прилагательных для обозначения свойств объектов вокруг нас

- расширение запаса наречий для характеристики действий и процессов

- расширение запасов предлогов и союзов для усложнения предложений

- усложнение и трансформация предложений

БАЗА ЯЗЫКА ЗАЛОЖЕНА!

Может быть есть другие наблюдения? А в учебниках другая последовательность? Что можно сказать о моих наблюдениях на собой? Ведь так можно стать полиглотом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще раз посмотрел со стороны на свое овладение новым для меня языком. Выявляются следующие этапы:

- усвоение простых структур предложения

- расширение запаса существительных и местоимений для называния того что вокруг

- расширение запаса глаголов для называния действий

- расширение запаса прилагательных для обозначения свойств объектов вокруг нас

- расширение запаса наречий для характеристики действий и процессов

- расширение запасов предлогов и союзов для усложнения предложений

- усложнение и трансформация предложений

БАЗА ЯЗЫКА ЗАЛОЖЕНА!

Может быть есть другие наблюдения? А в учебниках другая последовательность? Что можно сказать о моих наблюдениях на собой? Ведь так можно стать полиглотом!

 

А я все больше за собой замечаю, насколько на первых порах для меня лексика важнее грамматики...

 

Грамматика вначале - это какие-то "ненужные" буквы на конце слов и дурацкие служебные "паразиты": сначала и не разберешь, то ли это предлог, то ли союз, то ли вообще артикль.. :) .

 

Хотя нет, вру. Вначале самое интересное и захватывающее это никакая не лексика, а фонетика! Почувствовать звучание, прислушаться к интонации, попытаться воспроизвести... Как ни странно, я на самом деле не особо музыкален, но в языке ритм, мелодика и просто артикуляция отдельных фонем - очень важно, я бы сказал - лично важно. Когда пытаешься произнести и получается - бурный восторг, хочется повторять и повторять, как идиотский попугай. :unsure:

 

Так что на фонетику и лексику мозг сам "набрасывается" - не оторвешь! В свободное от нового языка время слова так и вертятся, кружатся, роятся в голове, как бы стучась о стенки черепной коробки и просясь наружу - на язык... Грамматикой тут пока и не пахнет, в лучшем случае случайно подбиаются chunks и простейшие именные группы (ну типа "предлог + существительное": в саду, на окне).

 

Настоящий интерес к грамматике просыпается довольно поздно - наверное, на том этапе, когда уже знание лексики и фонетики позволяет без особого напряжения повторить предложение в слов, эдак, с десяток. Я имею в виду, прочитать и, оторвавшись от бумажки, проговорить. На таких этапах даже прям хочется вызубрить какой-нибудь топик, "загнать вглубь синтаксис".

 

И когда уже любой текст в общих чертах понятен без словаря, только тогда появляется желание разбираться в предлогах, окончаниях и местоимениях... И приблизительно в этот же момент страшно хочется начать разговаривать!

 

(на материале личного опыта изучения и попыток изучения английского, немецкого, французского, казахского, украинского)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я все больше за собой замечаю, насколько на первых порах для меня лексика важнее грамматики...

 

Вот и я заметил, что на первых порах хочется накопить лексику, а грамматические структуры нужны самые простейшие. Ну и конечно с самого начала нужно овладеть алфавитом и звуками речи. Я до сих пор никак не могу понять границы между арабскими буквами)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ученики не случайно обращаются к переводчику. Я вот тоже обращаюсь и тоже нахожу некоторые конструкции неудачными. Переводчик не понимает, что я хочу сказать. Я знаю базовый язык и поэтому замечаю трудности переводчика. Формулирую идею иначе и получаю то, что хочу. Мне работа с переводчиком помогает, правда, у меня нет учительницы, которая бы мне запрещала это делать. Я вообще считаю, что в учении не должно быть запретов. Как хочу, так и учу! Это ведь мой путь и у учительницы может быть другой путь. Хорошо ей. Она язык уже выучила и наверное забыла, как учила сама. Правда компьютерных переводчиков тогда наверное не было. Я вообще считаю, что нельзя запрещать учащимся учить так, как им удобно. Хотят писать транскрипцию русскими буквами для запоминания, пусть пишут. Я тоже пишу, изучая новый для меня язык. Запрет мне только навредит.

 

Ученики чаще обращаются к переводчику и к ГДЗ не всегда для того, чтобы получить знания, а чаще чтобы получить хорошую оценку или сэкономить время для чего-то другого. На уроке я показываю алгоритм выполнения ДЗ. Наличие ошибок даёт мне понять, над чем следует поработать. Отсутствие ошибок в ДЗ сбивает с толку учителя,даёт неверную картину обучения, учитель не видит слабые- сильные стороны учеников.Дети считают, чем меньше ошибок, тем лучше.А я, видя отсутствие ошибок, понимаю: либо ученик продвинулся, либо занимается с репетитором, либо "тупо" списал.Хорошо, если ребёнок, работая с переводчиком Google, делает это осознанно,тогда почему же не демонстрирует эти знания в контрольной работе, в тесте?

Часто мы учим учеников, а они учат нас. Два года назад в силу "производственной необходимости" мне пришлось взять параллель 10-х классов. Я сначала почивала на лаврах: дети успешные, задания выполнют отлично, особенно письменные работы. Хотя подспудно ощущала: что-то здесь не так. При проверке сочинений, мне (не скрою!)приходилось часто обращаться к словарю. В классе же дети не могли ответить, что означает то или иное слово в их собственном сочинении. Доходило до курьёзов, когда в сочинении про любимый фильм, ученица описывает, что герой "мочится с крыльца"(?!), при этом она даже не знает, что в её сочинении содержится такая информация. Жаль, что я не сохранила этот забавный пассаж!

Конечно, мне пришлось менять тактику, и сочинения мы стали писать в классе, чтобы видеть реальную картину подготовленности учеников.

Радислав Петрович! Мне нравится Ваш подход: как хочу, так и учу!Если в 10-м классе ученик выбрал экзамены для ЕГЭ, исключив английский из этого списка, то и подход к изучению языка другой:не хочу, и не учу! Лучше я химию или обществознание поучу: мне это пригодится.Дети -то, действительно, были успешные и могли неплохо поработать на своё будущее, если бы подошли к этому осознанно. Среди них были даже обдадатели международного сертификата по английскому языку, обучающиеся в Канаде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ученики чаще обращаются к переводчику и к ГДЗ не всегда для того, чтобы получить знания, а чаще чтобы получить хорошую оценку или сэкономить время для чего-то другого...

Радислав Петрович! Мне нравится Ваш подход: как хочу, так и учу!Если в 10-м классе ученик выбрал экзамены для ЕГЭ, исключив английский из этого списка, то и подход к изучению языка другой:не хочу, и не учу! Лучше я химию или обществознание поучу: мне это пригодится.Дети -то, действительно, были успешные и могли неплохо поработать на своё будущее, если бы подошли к этому осознанно. Среди них были даже обдадатели международного сертификата по английскому языку, обучающиеся в Канаде.

Дети могут обращаться к переводчику не для того, чтобы выучить язык, а для того, чтобы избежать неприятностей. Это конечно разные мотивы обращения к переводчику. Я "открыл" для себя возможности учить язык с переводчиком так как могу понять как строятся предложения на любом языке, даже на суахили. Но у меня есть мотив выучить язык. Дети наши нередко учатся для учителя и для родителей - "чтобы отстали". Такие дети конечно откажутся сдавать экзамен, если это возможно. Хорошо успевающие по языку дети тоже могут отказаться сдавать экзамен для экономии времени и сил - другие дисциплины нужны для поступления в вуз. Именно поэтому ЕГЭ по английскому языку и делают в России обязательным. Это - политика как продолжение экономики. Однако, "обязательный ЕГЭ по английскому языку" - это другая тема. А иностранный язык все равно каждый учит как хочет и как может.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня читал текст, взятый из интернета (на вновь изучаемом языке). И конечно не все понял. Не долго думая, "загнал" его в переводчик Google и после этого сверил каждое слово. Смысл стал ясным. Потом еще записал произношение слов русскими буквами... Вообщем сделал все как "недобросовестный ученик", а мотивы у меня были самые лучшие - справиться с текстом. Обманывать "учителя" мне не было смысла. Я - сам себе учитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×