Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

В вопросе о том, как говорят и как можно говорить всегда остается третья сторона: как следует сказать так, чтобы это не было неправильным, звучало естественно и соответствовало коммуникативной задаче. А спорить можно долго. Вот пример оживленного спора на тему есть ли "правильная грамматика" вообще: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/mar/02/no-correct-grammar-martin-gwynne Здесь самое любопытное - комментарии читателей. Выходит, что правильная грамматика существует, а, соответственно, есть варианты допустимые и недопустимые.

И о языковом опыте: мне показался любопытным следующий комментарий к статье: " The problem is that people can have all the local dialect they want but if they are unable to speak both in local dialect and in standard English they are screwed. I have a strong NI accent and if I'm sitting in the pub with mates every second word is a curse, I speak so fast many non NI would struggle with it and I use phrases and word people won't understand. In work I manage people all over the world and I don't do any of these things.

 

It;s the working class kids who suffer most from not being able to switch to the standard English and quite frankly it's dangerous for academics to excuse them not being able to or excusing schools and parents from not teaching them how. It will greatly effect life chances."

Очень важная здесь есть мысль о том, что язык - ключ в общество. Если ключ подходит, войдешь. Если нет - останешься перед закрытой дверью. Поэтому и приходится много раз повторять: нужно владеть хотя бы в некоторой степени языковым многообразием, если конечно цель не только "найти туалет". Для полноценного общения очень важно владеть "культурным компонентом" коммуникативной компетенции, особеннор, его "языковой частью" а не только знаниями традиций1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну видишь ли, тут я бываю раз в год и меня тут всё равно никто не запомнит, а в блоге есть читатели и как-то неудобно перед ними :unsure:

 

ну теперь точно никто не забудет :P

кстати, бы на вашем месте не заморачивалась и сказала merry spring намекая на игру слов)) если кто вздумает придраться скажете а я так и хотел, мол авторское словосочетание, смысл тот, что весна радует не меньше чем рождество :D вообщем, давите на индивидуальное видение :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Типа fishy - фишной, fishies - фишные :unsure:

думаю да! например goodies хорошие мальчики и девочки (из учебника solutions @do goodies wear hoodies) hoodies тоже от прилагательного hooded tops (кофты с капюшонами)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"найти туалет"
учителя, почему вы нас в школах учите, что туалет - это toilet, хотя все уже давно говорят "restroom". В каком-нибудь bestbuy говоришь "hey how can I find toilet here" продавцы смотрят как на идиота :angry::lol:

Потом нас учили, что литр переводится как liter :facepalm: Да нифига подобного. Литр переводится как "quarter of a gallon". Скажешь англоговорящему литр, он нифига тебя не поймёт потому что литрами пользуются только физики всякие, а простой народ пользуется галлонами.

Про температуру тоже самое, в цельсиях нифига не понимают.

"Привет, мой рост 175" и сразу такие смотрят на тебя типа WTF :rolleyes:

Потому что английский рост не в см, а в футах и дюймах, этому тоже учите детей в школах окда? :DF

Изменено пользователем slipkn6t

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

учителя, почему вы нас в школах учите,

1 нифига подобного

2 нифига тебя не поймёт

3 нифига не понимают.

слово * нифига* употреблено 3 раза(тавтология),попробуй сочнее.Только без мата,короче:ФИЛЬТРУЙ!

Автору темы из New Zeland -------Привет из *дремучей* России :rolleyes:

PS-Новозеландец Питер Снелл-мой кумир!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

учителя, почему вы нас в школах учите, что туалет - это toilet, хотя все уже давно говорят "bathroom". В каком-нибудь bestbuy говоришь "hey how can I find toilet here" продавцы смотрят как на идиота :angry::lol:

Потом нас учили, что литр переводится как liter :facepalm: Да нифига подобного. Литр переводится как "quarter of a gallon". Скажешь англоговорящему литр, он нифига тебя не поймёт потому что литрами пользуются только физики всякие, а простой народ пользуется галлонами.

Про температуру тоже самое, в цельсиях нифига не понимают.

"Привет, мой рост 175" и сразу такие смотрят на тебя типа WTF :rolleyes:

Потому что английский рост не в см, а в футах и дюймах, этому тоже учите детей в школах окда? :DF

В России в школах изучают британский вариант английского языка. В британском варианте туалет - это именно toilet или lavatory, или gents' room. То же самое и с литром и мерами длины (вот только вес человека измеряют не в килограммах, а в стоунах и фунтах, то есть остались имперские меры, не используют метрическую систему). А в США действительно чаще говорят bathroom, используют галлоны и измеряют рост в футах и дюймах. Так что дело не в неграмотности учителей, а в региональных вариантах. Есть большая лексическая разница и с австралийским вариантом. Так как за школьное количество часов невозможно обучить всем вариантам языка (недавно на форуме кто-то приводил пример того, как отличается русский язык в России и на Украине - этой разнице ведь тоже в школе не учат, хотя русский для нас родной), то учителя придерживаются одного, конкретного варианта. кстати, удивительно. что американцы не понимают британских слов - у меня за все посещения США и год жизни там таких проблем не возникало, понимали прекрасно. Иногда спрашивали про километры сколько это будет в милях и про температуру (в США используют шкалу Фаренгейта, а в Европе - Цельсия), но это и понятно, тут не в языеке разница, а в системе мер и весов. С лексикой проблем не возникает, как правило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В России в школах изучают британский вариант английского языка. В британском варианте туалет - это именно toilet или lavatory, или gents' room. То же самое и с литром и мерами длины (вот только вес человека измеряют не в килограммах, а в стоунах и фунтах, то есть остались имперские меры, не используют метрическую систему). А в США действительно чаще говорят bathroom, используют галлоны и измеряют рост в футах и дюймах. Так что дело не в неграмотности учителей, а в региональных вариантах. Есть большая лексическая разница и с австралийским вариантом. Так как за школьное количество часов невозможно обучить всем вариантам языка (недавно на форуме кто-то приводил пример того, как отличается русский язык в России и на Украине - этой разнице ведь тоже в школе не учат, хотя русский для нас родной), то учителя придерживаются одного, конкретного варианта. кстати, удивительно. что американцы не понимают британских слов - у меня за все посещения США и год жизни там таких проблем не возникало, понимали прекрасно. Иногда спрашивали про километры сколько это будет в милях и про температуру (в США используют шкалу Фаренгейта, а в Европе - Цельсия), но это и понятно, тут не в языеке разница, а в системе мер и весов. С лексикой проблем не возникает, как правило.

Однако вы тему затронули но без этих знаний приходится туго. Туалет в США - restroom, bathroom употребляется редко и чаще всего имеет иное значение хотя и используется и с этой целью. Loo - обычно используется в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, чаще всего в разговорной речи детей, подростков и взрослых но с инфантильных уклоном. В международном варианте WC-water-closet. Иногда в публичных местах можно встретить и toilet. Слово Toilet знают все во всех странах так как оно обозначает и туалет и унитаз. видимо подросток чего то где то нахватался и гонит. В США принят закон об обязательной маркировке в метрической системе и учащиеся так же изучают метрику. Метрика используется повсеместно в англоговорящих странах поэтому странно слышать что метрику там не знают. метрику знают но в быту традиционно используют неметрику. С Фарингейтом всё остаётся на месте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Однако вы тему затронули но без этих знаний приходится туго. Туалет в США - restroom, bathroom употребляется редко и чаще всего имеет иное значение хотя и используется и с этой целью. Loo - обычно используется в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, чаще всего в разговорной речи детей, подростков и взрослых но с инфантильных уклоном. В международном варианте WC-water-closet. Иногда в публичных местах можно встретить и toilet. Слово Toilet знают все во всех странах так как оно обозначает и туалет и унитаз. видимо подросток чего то где то нахватался и гонит. В США принят закон об обязательной маркировке в метрической системе и учащиеся так же изучают метрику. Метрика используется повсеместно в англоговорящих странах поэтому странно слышать что метрику там не знают. метрику знают но в быту традиционно используют неметрику. С Фарингейтом всё остаётся на месте.

ну да, я именно нахватался, не изучал ничего этого, всё только по своему опыту. Вот сам лично знакомился, говорил рост в см и видел вот такие лица в ответ - :lol:

В Макдоналдсе в Нью-Йорке пол литра колы покупал и снова меня встречает такая же физиономия продавца - :rolleyes: Потом подходит другой продавец типа "эй ты русский шоле, на свою колу :angry:"

Оказывается в Макдоналдсе нету как у нас 0.3, 0.5 литра и т.д., у них просто small, medium, large :)

На счёт restroom блин я зафэйлил - да. "Bathroom" ни разу не видел надписи и не слышал, а "WC" вроде только в аэропорту было и в фильмах там, а во всяких магазинах именно "restroom" написано + в речи всегда "restroom".

И когда рассказываешь американцу про нашу зиму, типа вот у нас было -30 в феврале, то сразу такие типа "а сколько это по нашему?".

 

"Метрика используется повсеместно в англоговорящих странах поэтому странно слышать что метрику там не знают":

1dabd9ebe094t.jpg df6dfe569a75t.jpg e5f4711faf24t.jpg

на скринах привёл примеры из UK и US.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

здрасте, ещё раз. Я вот тут чай пил и понял, что я снова нафэйлил в фразе "what's your height?", правильно будет "how tall are you?" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

здрасте, ещё раз. Я вот тут чай пил и понял, что я снова нафэйлил в фразе "what's your height?", правильно будет "how tall are you?" :rolleyes:

Наверное нужно больше смотреть и слушать BBC World или аналогичные программы телевещания. Там действительно ощущаешь многообразие английского языка в мире и полную терпимость к разным формам выражения. Иначе и быть не может. Тем более, что в современном мире человек сегодня здесь а завтра там. Это значит только одно: лучше всего оставаться самим собой и говорит так, как это принято дома. Именно так поступают например африканские лидеры которые говорят на своем английском так что понятны сразу две вещи: что он хочет сказать и откуда он родом. И это прекрасно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не встречал такую фразу нигде, на будущее набирайте в гугле "Merry spring" сразу станет все понятно.

Изменено пользователем ilyap22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

здрасте, ещё раз. Я вот тут чай пил и понял, что я снова нафэйлил в фразе "what's your height?", правильно будет "how tall are you?" :)

Я вдруг поймал себя на мысли, что раздумываю не над фразой о том, кто какого роста, а над стилем Вашего обращения. Что-то в нем меня не устраивает. Настораживает какая-то стилизация "под простоту" что-ли... На всякий случай, извиняюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

здрасте, ещё раз. Я вот тут чай пил и понял, что я снова нафэйлил в фразе "what's your height?", правильно будет "how tall are you?" :)

Если подбирают одежду, заполняют какую-то анкету-квитанцию, проектируют кресло космонавту в спускаемый аппарат, то там будет height и в разговоре будет он же в удобной для говорящих фразе (по форме).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

подскажите,пожалуйста,где можно скачать teacher's book к учебнику Practice Test Papers for the Russian National Exam 2012.Авторы: Афанасьева,Evans,Копылова.Заранее спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Недавно прочитал в Инете о способах сказать "Я тоже".

Автор того поста говорил, что выражения типа "So am I", "So do I", а также отрицательные типа "Neither do I" - звучат грубовато, как огрызание, напр. "...ну и я тоже, а тебе-то что..."; написано, что носители языка были удивлены, узнав, что у нас так учат говорить. А как правильно сказать "Я тоже"? В фильмах часто слышу просто ""Me too", но как-то это не литературно звучит, по-моему.

 

Кто-нибудь может компетентно проконсультировать, пожалуйста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Недавно прочитал в Инете о способах сказать "Я тоже".

Автор того поста говорил, что выражения типа "So am I", "So do I", а также отрицательные типа "Neither do I" - звучат грубовато, как огрызание, напр. "...ну и я тоже, а тебе-то что..."; написано, что носители языка были удивлены, узнав, что у нас так учат говорить. А как правильно сказать "Я тоже"? В фильмах часто слышу просто ""Me too", но как-то это не литературно звучит, по-моему.

 

Кто-нибудь может компетентно проконсультировать, пожалуйста?

 

Ох эти носители языка! Кто-то что-то сказал, да еще и что-то при этом подумал... "So do I" и подобные фразы вполне нормальны с точки зрения академической грамматики. Это - грамотная "культурная" речь, которая наверное может показаться слишком правильной в некоторых простых ситуациях общения. Например, в русском языке в ответ на фразу "Как поживаешь?" искусственно прозвучит ответ "Я живу хорошо" хотя грамматически это предложение безупречно. Хочется чего-то попроще... Поэтому фраза "Me too" достаточно популярна. Важно только к месту употреблять фразы типа Me too... I am also glad to see you ... Likewise ... You too ... и другие. Во всех этих случаях не очень компетентный российский спикер может захотеть сказать Me too!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте Уважаемые!

 

Помогите составить грамотно данное предложение на английском, важно чтобы ключевое слово такок, как replacement присутствовало.

 

In the given category of gallery, you will find photos made us at replacement of doors.

 

&

 

Full replacement of windows and doors in houses.

 

Заранее благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Недавно прочитал в Инете о способах сказать "Я тоже".

Автор того поста говорил, что выражения типа "So am I", "So do I", а также отрицательные типа "Neither do I" - звучат грубовато, как огрызание, напр. "...ну и я тоже, а тебе-то что..."; написано, что носители языка были удивлены, узнав, что у нас так учат говорить. А как правильно сказать "Я тоже"? В фильмах часто слышу просто ""Me too", но как-то это не литературно звучит, по-моему.

 

Кто-нибудь может компетентно проконсультировать, пожалуйста?

О каких носителях языка идет речь? Живу в США, преподаю английский (как иностранный) здесь же - никаких проблем с употреблением фраз а-ля "neither do I" никогда не возникало, американцы удивленных глаз не декают и сами ими пользуются.

 

Здравствуйте Уважаемые!

 

Помогите составить грамотно данное предложение на английском, важно чтобы ключевое слово такок, как replacement присутствовало.

 

In the given category of gallery, you will find photos made us at replacement of doors.

 

&

 

Full replacement of windows and doors in houses.

 

Заранее благодарен.

Если еще актуально, то напишите на русском, что именно хотите сказать - так будет проще вам помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Neither do I - нормальная фраза, ничего в ней особенного нет, и многие так говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В очередном письме из Канады встретилась очень интересная фраза ....so I can put their questions to bed. :D Поняла так. что на этом все вопросы закончатся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В очередном письме из Канады встретилась очень интересная фраза ....so I can put their questions to bed. :D Поняла так. что на этом все вопросы закончатся.

Я бы еще добавил to sleep on them... Это означает, что над вопросами нужно подумать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы еще добавил to sleep on them... Это означает, что над вопросами нужно подумать.

 

А по-моему, это разные понятия. подумать над вопросами - это одно, а перестать задавать вопросы, успокоиться - это совсем другое.:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А по-моему, это разные понятия. подумать над вопросами - это одно, а перестать задавать вопросы, успокоиться - это совсем другое.:D

Я исходил из того, что выражение I must sleep on it означает, что требуется подумать "до утра" То есть, пусть идейки полежат до завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В очередном письме из Канады встретилась очень интересная фраза ....so I can put their questions to bed. :)/> Поняла так. что на этом все вопросы закончатся.

Может так оно и правильнее, хотя вам должно быть виднее, ведь письмо не состояло из одного предложения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×