Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Распыление языка на огромной территории означает его изменение, появление региональных вариантов, что мы и видим в форме "плохого английского языка" коих сегодня в мире МНОЖЕСТВО.

Иврит один из ярких примеров но в мировой истории подобных примеров много: Хинди ( после экспансии персов, греков, моголов,британцев)литовский, латвийский, эстонский( после экспансии немцев, шведов, русских), украинский(после экспансии османов, турок, поляков, русских), болгарский, тайский и другие. Живучесть языка зависит от жизнеспособности нации и степени её противодействия культурно-этничекой, языковой адаптации За 500 лет экспансии английского не произошло кардинального внешнего воздействия на язык, за 600 лет Испанского, за 400 лет Русского, 800 лет Китайского, 800 лет Арабского, но исчезает древнеперсидский, египетский, санскрит, латынь, османский, язык ацтеков. Однако мы наблюдаем внутренние изменения в этих языках, такие же изменения происходят и в языках не получивших широкое распространение. В средние века арабский язык выполнял роль посредника между многоязычным востоком и не менее многоязычным западом и эта роль особо не повлияла на качество языка. Ту же роль выполняет сейчас английский в глобальном масштабе и влияние региональных, национальных форм английского языка минимально, ввиду простоты международной формы английского, в то же время мы наблюдаем внутренние изменения под влиянием внутренних социальных процессов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иврит один из ярких примеров но в мировой истории подобных примеров много: Хинди ( после экспансии персов, греков, моголов,британцев)литовский, латвийский, эстонский( после экспансии немцев, шведов, русских), украинский(после экспансии османов, турок, поляков, русских), болгарский, тайский и другие. Живучесть языка зависит от жизнеспособности нации и степени её противодействия культурно-этничекой, языковой адаптации За 500 лет экспансии английского не произошло кардинального внешнего воздействия на язык, за 600 лет Испанского, за 400 лет Русского, 800 лет Китайского, 800 лет Арабского, но исчезает древнеперсидский, египетский, санскрит, латынь, османский, язык ацтеков. Однако мы наблюдаем внутренние изменения в этих языках, такие же изменения происходят и в языках не получивших широкое распространение. В средние века арабский язык выполнял роль посредника между многоязычным востоком и не менее многоязычным западом и эта роль особо не повлияла на качество языка. Ту же роль выполняет сейчас английский в глобальном масштабе и влияние региональных, национальных форм английского языка минимально, ввиду простоты международной формы английского, в то же время мы наблюдаем внутренние изменения под влиянием внутренних социальных процессов.

Да, получается очень реальная картина постоянного движения в системе языковых средств. Любой язык всегда взаимодействовал с другими и всегда непрерывно развивался и изменялся под влиянием внешних и внутренних причин. Поэтому, "плохой" английский я всегда пишу в кавычках. То, что нам сегодня кажется "плохо" в языке, завтра может стать обычной повседневной нормой и язык будет совсем другим. Кому из русских сегодня придет в голову говорить, как при Петре Великом? В конце 19-го века бурные протесты в английском языке вызвало слово "aviation" образованное от "avis - птица". Это был "плохой" английский. Сегодня "авиация" - обычное слово. Вот поэтому мне и хочется понять, какие образцы "плохого" английского языка подхватывают наши учащиеся, путешествуя по миру? Может быть стоит хоть немного знакомить их с "плохим" английским, чтобы они понимали людей во всем мире и все люди понимали нашу молодешь, которую мы учим английскому языку? Конечно, стандратный английский язык понятен всем, но вот наши учащиеся могут не понять "плохой" английский. А он реально сущестувует!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос только в том, что нужна ли такая специализация (и как определить, какой вариант "плохого" английского, в смысле из какой местности, какого социального слоя) в школьном курсе?

Например, неоднократно присутствуя на международных соревнованиях по ушу, я видела с какой легкостью подростки и даже дети до 10 лет, вступали в общение между собой. Но тут особый случай: если дети обсуждали выступления спортсменов, то им было достаточно просто назвать элемент по-китайски (это был, по аналогии, жуткий китайский, китайские представители из Шаолиня почти все время сидели с улыбкой до ушей - неплохо развлекались) или просто показать его, если не могли понять английский вариант. Например Дориан из Румынии испытывал большие трудности с произнесением английского Т, у него получалось постоянно либо "тышот", либо "чишоч", "трыко-чрико", 2"тычэ-чичэ". То же явление было в речи его товарищей Илии и Флорина. Итальянские подростки и румынские (одна группа языков)понимали друг друга через плохой английский, т.к. понимали его лучше, и это потомки римлян и даков. Более или менее владеющих грамматическим строем во всех группах было очень немного : 7 стран было представлено. Лучше всего дела с английским были у латышей, русских и дагестанцев. Очень многие беседовали в такой манере: в Перуджа жить я. Мой клуб 2 года он(не всегда правильно he, it употребляли) занимаюсь. Слова произносились с паузами и старательно - в основном, удавалось догадаться.

Два моих ученика(мальчик и девочка 14 лет, уровень, до которого мы дошли был пре-интермедит), тоже спортсмены, служили помощниками всем участникам), а я помогала разбираться тренерам и руководству с командами Болгарии, Румынии и Польши ( один мальчик поляк очень сносно говорил по-русски и тоже помогал, чем мог), языками этими я владею в разной степени.

Т.е. без владения стандартом объясняться трудно.

 

Участвуя в работе международных рабочих групп специалистов по электроэнергетике, немного в другом варианте эта же картина часто наблюдалась. На тему кофе-брейк все понимали друг друга хорошо. А тезисы докладов, сообщений, предложений, если они предварительно не редактировались специалистами в области английского, и просто зачитывались по такому тексту, вызывали море вопросов, часто понимались совершенно неправильно по сути. Ну, и тут добавлялась уже специфика работы переводчика - если не знает сути узкой темы, ничего не получится с переводом, даже прекрасно, вроде бы владея общеразговорным и литературным.

 

Две девушки -студентки экономического факультета, прошли хорошие, на мой вгляд, курсы Шехтера, съездили на месяц в Великобританию (Лондон, потом в Ирландию, городок где-то км в 40 от Белфаста, уже не помню) и пришли ко мне изучать стандартный. У них был уровень половины элементэри. Некоторые местные бытовые фразы, слова они, конечно подхватили в Лондоне, но они не в ходу в Ирландии и, наоборот. Но для "правильного" (т.е. чтобы их правильно понимали)включения этих фраз им не хватало владения строем языка, грамматикой. Через пол-года они были полтора месяца в поездке по Америке (проехали 6 штатов) и пришли к окончательному выводу о том, что без стандартного на приличном уровне сложно приспосабливаться к жаргону даже в кампусе. Принимавшая их семья (прочный средний класс) водила дружбу с профессором, который преподавал для представителей цветных граждан из обеспеченного слоя и устроил им поход в гости в квартал частных очень приличных владений в семью афроамериканцев. Дети на игровой площалке и подростки на спортивной говорили между собой так, что не все и в Америки, наверное, могли бы их понять, но мгновенно переходили на "нормальный" английский с незнакомцами, хотя профессор понимал их речь прекрасно. Хороший грамотный английский в Америке обязательно нужен для карьеры и подъема по социальной лестнице. Он, как и в Великобритании - показатель статуса человека.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос только в том, что нужна ли такая специализация (и как определить, какой вариант "плохого" английского, в смысле из какой местности, какого социального слоя) в школьном курсе?

... Хороший грамотный английский в Америке обязательно нужен для карьеры и подъема по социальной лестнице. Он, как и в Великобритании - показатель статуса человека.

Очень интересные наблюдения! Спасибо! Нормальный стандартный английский язык конечно выручает и для этого он существует. Иначе бы от этого искусственного языка с его академическими правилами давно бы отказались. Стандартный английский - это действительно признак образованности и статуса. Только вот на практике от стандартной нормы нередко отступают сами англичане и американцы. Правда при разговоре с иностранцами они начинают следить за своей речью и нередко говорят медленнее. А если не захотят следить за собой? А если китаец с его китайской фонетикой просто иначе не может говорить? Конечно на все случаи жизни нашего школьника "не натаскаешь". Но ведь наверное можно в течение школьного курса давать учащимся вот такие "языковые темы"? Говорим же мы им например о происхождении английского языка и об истории Англии? Может быть пора учитывать реальность и готовить школьников к языковому многообразию в мире и толерантности к чужим акцентам? Люди есть люди и у русских учащихся тоже есть свой акцент, который кому-то может показаться неуместным? Говорить учащимся о чужих английских языках - это часть их подготовки к межкультурному диалогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но ведь наверное можно в течение школьного курса давать учащимся вот такие "языковые темы"? Говорим же мы им например о происхождении английского языка и об истории Англии? Может быть пора учитывать реальность и готовить школьников к языковому многообразию в мире и толерантности к чужим акцентам? Люди есть люди и у русских учащихся тоже есть свой акцент, который кому-то может показаться неуместным? Говорить учащимся о чужих английских языках - это часть их подготовки к межкультурному диалогу.

Я с большим интересом слежу за этой темой и такими разными мнениями по данному вопросу хотя сама в ней не участвую, так как считаю эти рассуждения бесперспективными. Они так и останутся рассуждениями, не имеющиим практического применения. Для того, чтобы "готовить школьников к языковому многообразию":

  • учитель должен сам знать это многообразие не по наслышке ( у всех ли учителей есть такая возможность?)
  • иметь достаточно часов для такой работы( пока не хватает времени "однообразию" научить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень интересные наблюдения! Спасибо! Нормальный стандартный английский язык конечно выручает и для этого он существует. Иначе бы от этого искусственного языка с его академическими правилами давно бы отказались. Стандартный английский - это действительно признак образованности и статуса. Только вот на практике от стандартной нормы нередко отступают сами англичане и американцы. Правда при разговоре с иностранцами они начинают следить за своей речью и нередко говорят медленнее. А если не захотят следить за собой? А если китаец с его китайской фонетикой просто иначе не может говорить? Конечно на все случаи жизни нашего школьника "не натаскаешь". Но ведь наверное можно в течение школьного курса давать учащимся вот такие "языковые темы"? Говорим же мы им например о происхождении английского языка и об истории Англии? Может быть пора учитывать реальность и готовить школьников к языковому многообразию в мире и толерантности к чужим акцентам? Люди есть люди и у русских учащихся тоже есть свой акцент, который кому-то может показаться неуместным? Говорить учащимся о чужих английских языках - это часть их подготовки к межкультурному диалогу.

как я понимаю вы предлагаете ввести основы лингво-социо-культурной адаптации с упором на англ.яз. (практически где и как можно использовать АЯ)в курс школы. но это пожалуй за рамками предмета но вот информацию по сайту : http://www.ef-russia.ru/epi/country-profiles/ я бы пожауй включил бы в общеобразовательный курс да и с отчётом можно знакомить учителей на КПК.

EF-EPI-2011-Russia.pdf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

как я понимаю вы предлагаете ввести основы лингво-социо-культурной адаптации с упором на англ.яз. (практически где и как можно использовать АЯ)в курс школы. но это пожалуй за рамками предмета но вот информацию по сайту : http://www.ef-russia.ru/epi/country-profiles/ я бы пожауй включил бы в общеобразовательный курс да и с отчётом можно знакомить учителей на КПК.

Материал - пища для размышлений. Россия находится примерно на 32 месте в мире по уровню владения английским языком у наших учащихся ... Это примерно тот же уровень, что и по математике по данным PISA (Project of International Students' Assessment). `А вот еще интересно: на продвижение языка влияет оказывается не только военно-экономическое превосходство, но и количество экспорта товаров и услуг. Чем больше нация экспортирует, тем сильнее ее языковая экспансия. Да, это заставляет задуматься о многом и забыть о "коварных происках". Все оказывается растет из экономики. Действительно. Не только войны. Ну а пока английский язык распространяется по миру, существуют его разные варианты, которые некоторые традиционно воспитанные учителя считают "плохим". Я все больше прихожу к мысли о том, что "плохие" английские языки нужно изучать. Наверное пора приступить хотя бы к статье на эту тему ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно на все случаи жизни нашего школьника "не натаскаешь". Но ведь наверное можно в течение школьного курса давать учащимся вот такие "языковые темы"? Говорим же мы им например о происхождении английского языка и об истории Англии? Может быть пора учитывать реальность и готовить школьников к языковому многообразию в мире и толерантности к чужим акцентам? Люди есть люди и у русских учащихся тоже есть свой акцент, который кому-то может показаться неуместным? Говорить учащимся о чужих английских языках - это часть их подготовки к межкультурному диалогу.

По-моему, так вообще отношение к вариативности и многообразию как к норме должно формироваться не только на уроках школьного курса по английскому языку, но и на всех остальных предметах, в особенности гуманитарных. И на уроках истории нужно знакомить не только с "мейнстримовой" официально-патриотической версией (например, про великую отечественную войну), но и с альтернативными... И на уроках литературы не должна господствовать "хорошая", "правильная" точка зренния (например, на Онегина с Печериным как "лишних людей" или Наташу Ростову как существо однозначно высоконравственное). И на уроках физики с химией - аналогично: чтобы учащиеся знали, что "законы природы" существуют до тех пор, пока не накопилось достаточно эмпирических данных, их опровергающих, ну или точнее - ведущих к их переосмыслению...

 

А учить "стандарту" без упоминания вариативности - это часто значит не учить критическому мышелнию: ведь когда версия только одна и она "по умолчанию" верна, то включать мозги и формулировать свою точку зрения не требуется. Учить "стандарту", а не вариативности, это часто значит формировать ложную картину мира: ведь наш мир не "стандартен", а до неприличия разнообразен, разве нет? Учить "стандарту" - это часто значит не учить уважать точку зрения - чужую, и отстаивать - свою. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Материал - пища для размышлений. Россия находится примерно на 32 месте в мире по уровню владения английским языком у наших учащихся ... Это примерно тот же уровень, что и по математике по данным PISA (Project of International Students' Assessment). `А вот еще интересно: на продвижение языка влияет оказывается не только военно-экономическое превосходство, но и количество экспорта товаров и услуг. Чем больше нация экспортирует, тем сильнее ее языковая экспансия. Да, это заставляет задуматься о многом и забыть о "коварных происках". Все оказывается растет из экономики. Действительно. Не только войны. Ну а пока английский язык распространяется по миру, существуют его разные варианты, которые некоторые традиционно воспитанные учителя считают "плохим". Я все больше прихожу к мысли о том, что "плохие" английские языки нужно изучать. Наверное пора приступить хотя бы к статье на эту тему ...

Увы но 32 место из 49 стран где проводились исследования. Однако я много писал о том что к развитию обучения АЯ в России подтолкнуло вступление в ВТО и новые стандарты доказывают очевидное. во все времена торговля шла руку об руку со знанием иностранного языка и его распространения. Но вот знакомство с "плохими" английскими языками может иметь отрицательный эффект а т.е. учащиеся воспримут эту информацию как отказ от стремления учить АЯ усидчиво, добиваясь совершенства. Ведь достаточно иметь плохой русский АЯ что бы общаться в этом мире. Я выступаю за стандарт международного АЯ.

P.S. надеюсь вы внесёте наши размышления в статью и включите в соавторы :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По-моему, так вообще отношение к вариативности и многообразию как к норме должно формироваться не только на уроках школьного курса по английскому языку, но и на всех остальных предметах, в особенности гуманитарных. И на уроках истории нужно знакомить не только с "мейнстримовой" официально-патриотической версией (например, про великую отечественную войну), но и с альтернативными...

 

Что касается истории, то такую уже вариативность и альтернативность выдали, что наши дети вообще уже не в курсе, кто же вынес всю тяжесть войны, а кто выжидал аж до конца практически и потом высадился, наконец, и научил своих школьников тому , что это американцы главные герои.

А наших запутали совсем, и свели весь курс к нескольким страницам. Так что тут уже все результаты налицо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И на уроках истории нужно знакомить не только с "мейнстримовой" официально-патриотической версией (например, про великую отечественную войну), но и с альтернативными...

Эдак можно и до пересмотра отношения к фашизму договориться. Уже сейчас многие молодые люди, под воздействием неофашизма и альтернативизма, воспринимают самый страшный символ человечества с древних времён -свастику(знак власти через массовое убийство) за символ солнца.

А учить "стандарту" без упоминания вариативности - это часто значит не учить критическому мышелнию: ведь когда версия только одна и она "по умолчанию" верна, то включать мозги и формулировать свою точку зрения не требуется. Учить "стандарту", а не вариативности, это часто значит формировать ложную картину мира: ведь наш мир не "стандартен", а до неприличия разнообразен, разве нет? Учить "стандарту" - это часто значит не учить уважать точку зрения - чужую, и отстаивать - свою. 

Не подменяйте термины. Стандарт английского языка как средство международного общения и языковое многообразие - вещи разные. А уж тем более "толерантность"-термин не применимый к лингвистике. Согласно вашим измышлениям два человека друг друга не понимают т.к. учили разный вариант АЯ, молчат , но уважают молчание друг друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Увы но 32 место из 49 стран где проводились исследования. Однако я много писал о том что к развитию обучения АЯ в России подтолкнуло вступление в ВТО и новые стандарты доказывают очевидное. во все времена торговля шла руку об руку со знанием иностранного языка и его распространения. Но вот знакомство с "плохими" английскими языками может иметь отрицательный эффект а т.е. учащиеся воспримут эту информацию как отказ от стремления учить АЯ усидчиво, добиваясь совершенства. Ведь достаточно иметь плохой русский АЯ что бы общаться в этом мире. Я выступаю за стандарт международного АЯ.

P.S. надеюсь вы внесёте наши размышления в статью и включите в соавторы :rolleyes:

Я всего лишь предполагаю знакомить учащихся в рамках образовательного курса английского языка с вариантами этого языка, на котором реально говорят "не англичане". Обучение стандартной академической норме конечно же остается главным делом учителя. Трудность в том, что эти варианты английского языка мало изучены. Интересно бы подобрать побольше иллюстраций. Я знаю как говорят по английски африканцы, а вот как описать это школьникам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не подменяйте термины. Стандарт английского языка как средство международного общения и языковое многообразие - вещи разные. А уж тем более "толерантность"-термин не применимый к лингвистике. Согласно вашим измышлениям два человека друг друга не понимают т.к. учили разный вариант АЯ, молчат , но уважают молчание друг друга.

 

Согласно моим «измышлениями», они учили и «стандарт», и «вариативность» (то есть и хороший английский, и плохой), и communicative strategies, поэтому уж точно не молчат. :rolleyes:

 

Нельзя учить «вариативности» без «стандарта», так как «стандарт» - составная часть «вариативности», и признаю, не самая последняя. А вот учить «стандарту» без «вариативности» - еще как можно, что и делается. И часто ведет к не(до)пониманию, так как для того чтобы столкнуться с многообразием английского - региональными вариантами, социолектами, сленгом, нецензурной лексикой, откровенно неграмматичными высказываниями (не)образованных (не)носителей и так далее - не нужно ездить в Турцию «как на дачу». Достаточно скачать модную песенку, включить онлайн радиостанцию, залезть в ютуб, зарегиться на сайте знакомств, а иногда и просто выйти из дома… В крупных городах от «диалога культур» уже просто не отвертеться, и очень надеюсь, "липкие щупальца глобализации" скоро дотянтуся и до провинции... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не подменяйте термины.

 

Кстати, valentin61, почему вы такой злой? :rolleyes:

 

 

Я не подменял термины, а проводил междисциплинарные параллели, причем слова, типа "стандарт", намеренно взял в кавычки, чтобы привлечь внимание к их переносному значению. Или нам теперь метафоры взять и отменить?

 

А вот с императивами, типа "не подменяйте термины", иногда неплохо бы обращаться поосторожнее, а то звучит как-то немного недоброжелательно... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А уж тем более "толерантность"-термин не применимый к лингвистике.

Лингвистика - это наука о человеке и о главном символе человеческого общества, то есть, о языке. Я бы все же согласился с тем, что толерантность или нетерпимость обязательно присутствует и в лингвистике и среди лингвистов. Написал недавно статью о взаимовлиянии языков и об ассимиляции английского языка в русской среде (сегодня). Получил "положительный" отклик: "Как-то Вы эдак ушли от проблемы загрязнения русского языка и пишите о проникновении английского языка в русский язык без осуждения?" А чего тут осуждать? Воды в мировом океане тоже смешиваются и не думают о территориальных разделах. Да и язык как птичка божия не знает государственных границ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, valentin61, почему вы такой злой? :D

 

Я не подменял термины, а проводил междисциплинарные параллели, причем слова, типа "стандарт", намеренно взял в кавычки, чтобы привлечь внимание к их переносному значению. Или нам теперь метафоры взять и отменить?

 

А вот с императивами, типа "не подменяйте термины", иногда неплохо бы обращаться поосторожнее, а то звучит как-то немного недоброжелательно... :)

Нет, я добрый, но когда предлагают пересмотреть базовые общественные ценности, то я становлюсь злым.

 

Толерантность применима к культуре а в лингвистике в отношении одного языка к другим языкам. Примером такого отношения может служить "Geographica" где даны названия на родном для той или иной местности языке в латинском написании. В этой же теме нам предлагают толерантно относиться к типичным национальным ошибкам при изучении английского языка. Но существуют и много ошибок типичных для многих национальностей. Например COME-произносят как: кям, коме во многих странахв том числе и в России; THIS-вис, зис, тхис, типично и для азии и для Европы и для Латинской Америки. В России нетолерантно относятся к приезжим из других стран людям которые плохо знают русский язык и государство тратит деньги для развития русского языка в других странах. Это так же относится и к англо-говорящим странам, иначе бы все смирились бы с существованием национальных английских языков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

существуют и много ошибок типичных для многих национальностей. Например COME-произносят как: кям, коме во многих странахв том числе и в России; THIS-вис, зис, тхис, типично и для азии и для Европы и для Латинской Америки. В России нетолерантно относятся к приезжим из других стран людям которые плохо знают русский язык и государство тратит деньги для развития русского языка в других странах. Это так же относится и к англо-говорящим странам, иначе бы все смирились бы с существованием национальных английских языков.

Я бы осмелился сделать несколько поправок, не касаясь описания языковых ошибок (тут все точно и можно/нужно этот список продолжить на примерах России и других стран). По моим наблюдениям в России достаточно толерантно относятся к кавказским вариантам русского языка, что подтверждается еще недалеким прошлым. Армянский или грузинский акценты в русском языке до сих пор с добрым юмором встречаются зрительным залом. Другое дело - отношение к кавказцам со стороны шовинистически настроенных индивидов. Я не слышал, что Россия тратит МНОГО денег на продвижение русского языка за рубежом. Мои знакомые македонцы жаловались на отсутствие работы и наивно планировали писать письма в российское правительство. На мой взгляд, в западных странах давно уже смирились с обилием иностранных акцентов и не обращают на них никакого внимания. В учебных целях некоторые пособия знакомят учащихся с неанглийскими акцентами. Пассажир самолета говорит по-английски с французским акцентом. Контролер в поезде обращается к пассажирам с пакистанским акцентом и получается что-то вроде "Лисан ляйди!" и таких примеров немало. Вариативность английского языка в мире английскими лингвистами очень серьезно изучается, но никто не ставит задачу заставить иностранцев говорить, как диктор BBC 60-х годов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

существуют и много ошибок типичных для многих национальностей. Например COME-произносят как: кям, коме во многих странахв том числе и в России; THIS-вис, зис, тхис, типично и для азии и для Европы и для Латинской Америки. В России нетолерантно относятся к приезжим из других стран людям которые плохо знают русский язык и государство тратит деньги для развития русского языка в других странах. Это так же относится и к англо-говорящим странам, иначе бы все смирились бы с существованием национальных английских языков.

Я бы осмелился сделать несколько поправок, не касаясь описания языковых ошибок (тут все точно и можно/нужно этот список продолжить на примерах России и других стран). По моим наблюдениям в России достаточно толерантно относятся к кавказским вариантам русского языка, что подтверждается еще недалеким прошлым. Армянский или грузинский акценты в русском языке до сих пор с добрым юмором встречаются зрительным залом. Другое дело - отношение к кавказцам со стороны шовинистически настроенных индивидов. Я не слышал, что Россия тратит МНОГО денег на продвижение русского языка за рубежом. Мои знакомые македонцы жаловались на отсутствие работы и наивно планировали писать письма в российское правительство. На мой взгляд, в западных странах давно уже смирились с обилием иностранных акцентов и не обращают на них никакого внимания. В учебных целях некоторые пособия знакомят учащихся с неанглийскими акцентами. Пассажир самолета говорит по-английски с французским акцентом. Контролер в поезде обращается к пассажирам с пакистанским акцентом и получается что-то вроде "Лисан ляйди!" и таких примеров немало. Вариативность английского языка в мире английскими лингвистами очень серьезно изучается, но никто не ставит задачу заставить иностранцев говорить, как диктор BBC 60-х годов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы осмелился сделать несколько поправок, не касаясь описания языковых ошибок (тут все точно и можно/нужно этот список продолжить на примерах России и других стран). По моим наблюдениям в России достаточно толерантно относятся к кавказским вариантам русского языка, что подтверждается еще недалеким прошлым. Армянский или грузинский акценты в русском языке до сих пор с добрым юмором встречаются зрительным залом. Другое дело - отношение к кавказцам со стороны шовинистически настроенных индивидов. Я не слышал, что Россия тратит МНОГО денег на продвижение русского языка за рубежом. Мои знакомые македонцы жаловались на отсутствие работы и наивно планировали писать письма в российское правительство. На мой взгляд, в западных странах давно уже смирились с обилием иностранных акцентов и не обращают на них никакого внимания. В учебных целях некоторые пособия знакомят учащихся с неанглийскими акцентами. Пассажир самолета говорит по-английски с французским акцентом. Контролер в поезде обращается к пассажирам с пакистанским акцентом и получается что-то вроде "Лисан ляйди!" и таких примеров немало. Вариативность английского языка в мире английскими лингвистами очень серьезно изучается, но никто не ставит задачу заставить иностранцев говорить, как диктор BBC 60-х годов.

Россия действительно тратит очень много денег для продвижения культуры и Русского языка. Естественно эти деньги в большей части идут в страны ближнего зарубежья т.к. основной поток рабочей силы исходит из этих стран. Более того открываются и финансируются университеты, продвигаются законы( абез финансовой поддержки это невозможно)защищающие русский язык. В Москве и других городах организуются и финансируются классы с изучением русского языка для мигрантов и их детей. Так как это необходимо для адаптации и снижения напряжения в обществе. Это международная практика. США,Великобритания, Канада, Австралия, Индия, Китай, Япония, Германия и другие страны тратят огромные суммы на продвижение культуры и языка и языковую адаптацию . В России толерантно относятся к акцентам а не к вариантам языка с непонимабельной фонетикой, грамматикой, и пр. то же самое можно сказать и о США и Великобритании. В учебниках EFL/ESL изобилует аудиозаписи многих акцентов но вот текстов с речевыми языковыми ошибками я не встречал. Если мы далеко зайдём в вопросе о "плохих" англ.яз. то свободный порядок слов переносимый учащимися в России в английский язык будет квалифицироваться как национальная особенность английского языка в России. Так что правильнее говорить о национальных акцентах в английском языке а не о национальных особенностях английского языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если мы далеко зайдём в вопросе о "плохих" англ.яз. то свободный порядок слов переносимый учащимися в России в английский язык будет квалифицироваться как национальная особенность английского языка в России. Так что правильнее говорить о национальных акцентах в английском языке а не о национальных особенностях английского языка.

Национальные варианты английского языка не изучены пока еще настолько, чтобы с уверенностью их описывать для учащихся. Фонетические акценты легче принести в класс в форме звукозаписей. David Crystal называет английские языки в мире региональными вариантами, а термин "акцент" использует для обозначения произношения. Впрочем дело не в том, как назвать. Существование региональных английских языков от северного до южного полюса - реальный лингвистический факт и отворачиваться от него, значит в очередной раз оказаться в хвосте очереди, стоящей за раздачей готовых обедов, приготовленных на западной лингвистической кухне для бедных людей. Я ведь начал это обсуждение с упоминания статьи, опубликованной в июне этого года в оксфордском журнале. Это - первая статья такого рода и пройти мимо это события я не мог. Оксфорд зря бумагу не тратит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Оксфорд зря бумагу не тратит.

Примером не толерантного отношения к плохому языку может служить ситком "Наша Раша" вплоть до международного скандала. Я часто встречал не толерантное отношение американцев к плохому английскому языку, в лучшем случае отворачивались. На международных конференциях предлагается в этом случае пользоваться переводчиком. В учебных аудиозаписях присутствует как иностранный акцент так и правильное произношение и эффект контраста призван улучшить фонетику обучающихся. В этом случае Оксфорд бумагу истратил зря как в прочем многие универы пытаясь привнести чего либо остренькое тратит её. Практика показывает обратное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В этом случае Оксфорд бумагу истратил зря как в прочем многие универы пытаясь привнести чего либо остренькое тратит её. Практика показывает обратное.

Не будем пророками... Пока этой проблемой занимаются лингвисты, но публикация в оксфордском журнале впервые привлекла внимание методистов к необходимости повернуться к этой, пока еще лингвистической, проблеме английского языка в устах жителей регионов мира. Я О ДРУГОМ. В ФГОС для среднего полного образования среди предметных результатов, требуемых к концу образовательного курса иностранного языка, сказано: уровень владения иностранным языком, позволяющий выпускникам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения (2012 год). Конечно, можно "по-нашему" заставить индусов говорить так, как учительница из 11 "б" с "чистым оксфордским произношением". Только вот не послушают они на нас и будут продолжать говорить "по-ихнему". Придется потребовать от них, чтобы наняли переводчика для перевода с индийского английского на русский английский. Воистину, слепой будет ругать слепого за плохое зрение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не будем пророками... Пока этой проблемой занимаются лингвисты, но публикация в оксфордском журнале впервые привлекла внимание методистов к необходимости повернуться к этой, пока еще лингвистической, проблеме английского языка в устах жителей регионов мира. Я О ДРУГОМ. В ФГОС для среднего полного образования среди предметных результатов, требуемых к концу образовательного курса иностранного языка, сказано: уровень владения иностранным языком, позволяющий выпускникам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения (2012 год). Конечно, можно "по-нашему" заставить индусов говорить так, как учительница из 11 "б" с "чистым оксфордским произношением". Только вот не послушают они на нас и будут продолжать говорить "по-ихнему". Придется потребовать от них, чтобы наняли переводчика для перевода с индийского английского на русский английский. Воистину, слепой будет ругать слепого за плохое зрение.

Устная и конечно же письменная речь( в этом вы можете убедиться по множеству международных образовательных проектов в Интернете, где активны именно участники из третьих стран) не особо отличается от речи выпускников школ что в России, что в Индии, что в Китае, что в Мексике. Выпускники старшей школы этих стран при личном общении говорили и старались говорить согласно языковым нормам принятым в английском языке т.е. стандартном. Основным стандартом является понимабельность которая достигается правильным использованием языковых и речевых компитенций. Но если вы решили усложнить жизнь наших выпускников и предложить им пообщаться с нищим с Яшван базара, который как можно было заметить при необходимости попрошаничества знает не менее 10 иностранных языков в ярко выраженном национальном колорите и национальных особенностях но ни дня не учился в школе, то пожалуй им будет трудно не только общаться но вообще найти общую тему для общения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот маленькая иллюстрация (пусть и из фильма) того, как "неродной" английский может приводить к сбою в коммуникации:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Национальные варианты английского языка не изучены пока еще настолько, чтобы с уверенностью их описывать для учащихся. Фонетические акценты легче принести в класс в форме звукозаписей. David Crystal называет английские языки в мире региональными вариантами, а термин "акцент" использует для обозначения произношения. Впрочем дело не в том, как назвать. Существование региональных английских языков от северного до южного полюса - реальный лингвистический факт и отворачиваться от него, значит в очередной раз оказаться в хвосте очереди, стоящей за раздачей готовых обедов, приготовленных на западной лингвистической кухне для бедных людей. Я ведь начал это обсуждение с упоминания статьи, опубликованной в июне этого года в оксфордском журнале. Это - первая статья такого рода и пройти мимо это события я не мог. Оксфорд зря бумагу не тратит.

Национальные варианты английского языка и особенно действительно плохого не только изучаются но и имеют прикладное значение. Подобные закрытые исследования проводятся по заказу Пентагона с целью развития "пограничной коммуникации", но это уже из сферы военной лингвистики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×