Перейти к содержимому
Алексей Конобеев

Как и зачем учить переводу

Рекомендуемые сообщения

Коллеги, а как вы обучаете переводу на уроках? И, главное, с какой целью? Вчера на семинаре с учителями обсуждали, большинство сказали, что используют перевод для контроля понимания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Коллеги, а как вы обучаете переводу на уроках? И, главное, с какой целью? Вчера на семинаре с учителями обсуждали, большинство сказали, что используют перевод для контроля понимания.

Одна из особенностей изучения ИЯ это учёт родного языка, его влияние на усвоение ИЯ. Не всегда структура ИЯ совпадает со структурой родного языка и не всегда соответствуют значения фраз. Для полного понимания отдельных речевых структур необходим перевод. А в начальной и средней школе часто используется диктант и проверка значения слов (перевод). Думаю, что перевод необходим в процессе изучения ИЯ. Мы знаем, что раньше был безпереводной метод, но он оказался малоэффективным. Коково ваше мнение, коллеги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне нравится как переводу обучают в учебниках New Millennium English. Там похоже немного на то, как Вы пишете - перевод позволяет понять разницу в структурах, только он там не как способ проверить поняли ученики или нет, а как способ обучить этому различию, то есть шире применяется. Я еще использую перевод чтобы показать ученикам их речевые ошибки. Иногда ну никак не могут они понять почему неправильно, хотя сами себя с русского переводят. Или просто грамматически неправильно говорят, и бесполезно объяснять, что вот так вот - правильно, а так - нет. Поэтому чтобы дать им понять неправильность, я просто их высказывания назад на русский перевожу, сохраняя неправильность. И сразу чувствовать начинают, то именно не так. Очень помогает при обучении грамматике!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне нравится как переводу обучают в учебниках New Millennium English. Там похоже немного на то, как Вы пишете - перевод позволяет понять разницу в структурах, только он там не как способ проверить поняли ученики или нет, а как способ обучить этому различию, то есть шире применяется.

 

Я работаю в старших классах, на уроках практически не используется русский язык, и я чувствую, что у меня самого возникают проблемы с красивым, грамотным литературным переводом.

Но по поводу Вашего восторга упражнениями в Millennium я не соглашусь. Нужны отдельные элективные курсы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я работаю в старших классах, на уроках практически не используется русский язык, и я чувствую, что у меня самого возникают проблемы с красивым, грамотным литературным переводом.

Но по поводу Вашего восторга упражнениями в Millennium я не соглашусь. Нужны отдельные элективные курсы.

Немного поясню с методической точки зрения. В курсе New Millennium English обучение переводу происходит как еще одному виду речевой деятельности, целенаправленно с 5 по 11 классы, то есть сделать из детей переводчиков в задачи курса не входит. Перевод используется как способ показать и заставить проанализировать разницу в синтаксических структурах родного и английского языков, дать школьникам почувствовать, что буквальный перевод - это всего лишь один, и притом не самый лучший способ перевода, научить некоторым приемам перевода, которые они могут применять в ходе беседы. А если же вы хотите подготовить ребенка к работе переводчиком, то тут нужен специальный элективный курс, где и теоретические основы немного будут даваться, и практики много, и методические основы совсем другие. Курс обучения переводу строится на других приемах, которые кардинально отличаются от тех приемов. которые мы используем в классе при обучении английскому для учебных целей. Поэтому согласен одновременно и с Вами, и с участником форума Natalka, разница в тех целях, которые мы ставим перед собой при обучении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Курс обучения переводу строится на других приемах, которые кардинально отличаются от тех приемов. которые мы используем в классе при обучении английскому для учебных целей. Поэтому согласен одновременно и с Вами, и с участником форума Natalka, разница в тех целях, которые мы ставим перед собой при обучении.

Какие учебные пособия для такого элективного курса "Литературный перевод" Вы могли бы предложить? Заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Развитие речи на родном или иностранном языках, как мне кажется, процесс единый, взаимосвязанный!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Какие учебные пособия для такого элективного курса "Литературный перевод" Вы могли бы предложить? Заранее спасибо.

Честно говоря, пособий, созданных именно для школ, нее встречал. Возможно, это связано с тем, что уровень языка при литературном переводе должен быть довольно высоким, и а уровне Intermediate содержание для подобного курса выбирать надо очень тщательно. Интересное пособие Т.А. Казаковой Imagery in Translation, оттуда можно взять немало полезного теоретического материала и некоторые тексты, но в целом, наверное, сложновато будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Какие учебные пособия для такого элективного курса "Литературный перевод" Вы могли бы предложить? Заранее спасибо.

В школьной программе не выделяется специально обучение литературонму переводу, поэтому, наверное, и нет соответствующего пособия. А элективный курс был бы полезным. Учителю придётся самому подбирать материал для такого курса, используя часть материала из пособий для вуза, интернет-ресурсы и др.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

СЕйчас такой курс насущно необходим, все более востребован перевод как специальность языковых и педвузов. Плюс уровень владения литературным русским языком в связи с введением тестовой системы ЕГЭ снижается- это мнение учителей рус.яз. и литературы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
СЕйчас такой курс насущно необходим.

А какой примерно процент учеников стал бы изучать такой элективный курс? И какова была бы длительность курса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
СЕйчас такой курс насущно необходим, все более востребован перевод как специальность языковых и педвузов. Плюс уровень владения литературным русским языком в связи с введением тестовой системы ЕГЭ снижается- это мнение учителей рус.яз. и литературы.

Курс перевода потребует и знания в области лингвистики и стилистики. Если в предмете "Риторика" изучаются различные жанры русского языка, то как быть с особенностями жанров английского языка? А этот материал изучается в предмете "Стилистика английского языка" в вузах. Значит, в школе, эти два курса должны изучаться одновременно или в одном курсе, но самое основное, в сокращённогм виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А какой примерно процент учеников стал бы изучать такой элективный курс? И какова была бы длительность курса?

Количество учащихся и длительность курса зависит от того, каков профиль: филологический, естественно-математический, юридический, эстетический и т.п. Пока учащиеся не совсем понимают, зничимость иностранного языка в будущей профессии. На примере лицея, в котором я работала, это 3-5 учеников. Обучение переводу художественных текстов, как показывает практика, занимает больше времени, чем перевод технических текстов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Количество учащихся и длительность курса зависит от того, каков профиль: филологический, естественно-математический, юридический, эстетический и т.п. Пока учащиеся не совсем понимают, зничимость иностранного языка в будущей профессии. На примере лицея, в котором я работала, это 3-5 учеников. Обучение переводу художественных текстов, как показывает практика, занимает больше времени, чем перевод технических текстов.

Каким образом идет финансирование, если в группе такое малое количество учеников!

У нас класс из 24 человек уже не делится, хотя это лицей!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Честно говоря, пособий, созданных именно для школ, нее встречал. Возможно, это связано с тем, что уровень языка при литературном переводе должен быть довольно высоким, и а уровне Intermediate содержание для подобного курса выбирать надо очень тщательно.

Согласен! Знаете, как-то уж очень необъятное объять хочется нашим педагогам. Не думаю, что такой профиль действительно востребован. Многому и многому научить надо до того, как за литературный перевод браться. Да и будем откровенны, многие ли педагоги компетентны в данном вопросе? Вот летом был конкурс литперевода в Британском Совете. Многои приняли участие? А тут такому надо ОБУЧИТЬ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Согласен! Знаете, как-то уж очень необъятное объять хочется нашим педагогам. Не думаю, что такой профиль действительно востребован.

Мне кажется, что переводу учить надо, как это делается в курсе New Millennium English. То есть не наскоком, не в рамках одного - двух лет, а в течение всего обучения. А мы и сами не всегда умеем, это правда. У меня в институте был курс теории перевода, но короткий и практики мало, поэтому что-то я помню, что-то забыла, а учить нас не учили именно переводчиками выступать. Читала, что просто владеть языком и быть переводчиком - это не одно и то же, и постоянно вижу этому подтверждения, и на своем примере, и в учениках своих. А жаль, так хотелось бы хотя бы самой уметь! Может. есть у кого материалы по обучению переводу, или кому-то кроме меня это тоже интересно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перед Вами перевод стихотворения на подножии Статуи Свободы, выполненный 9 классом.

Пусть все несчастные, те, кто в последней надежде

Счастья познать и свободно дышать

Не найдут утешенья на твоем побережье.

Шли их ко мне, я смогу указать,

Ярким факелом путь осветить

И златую дверь мечты открыть!

Перевод Яны Кондратьевой

Пусть все несчастные, те, кто в последней надежде

Счастья познать и свободно дышать

Не найдут утешенья на твоем побережье.

Шли их ко мне, я смогу указать,

Ярким факелом путь осветить

И златую дверь мечты открыть!

 

Перевод Д. Карасева

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чтобы понять особенности перевода, надо самой попробовать поработать переводчиком, хотя бы в летнее время, с туристами. Кое-что проясняется и видны проблемы, над которыми следует самой (самому) работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Чтобы понять особенности перевода, надо самой попробовать поработать переводчиком, хотя бы в летнее время, с туристами. Кое-что проясняется и видны проблемы, над которыми следует самой (самому) работать.

Разумеется, научить можно только тому, что умеешь сам! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Чтобы понять особенности перевода, надо самой попробовать поработать переводчиком, хотя бы в летнее время, с туристами. Кое-что проясняется и видны проблемы, над которыми следует самой (самому) работать.

Перевод для туристов спонтанно и литературный перевод- это совершенно разные вещи. И обучать им нужно по-разному.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод - дело особое, есть устный, письменный, синхронный перевод и другие виды перевода. В школе, такая задача не стоит. Но учить переводу надо, конечно, не специальному, а так, чтобы ученик ясно выражал содержание прочитанного и подбирал выразительные слова, тем самым он тренируется и в использовании родного языка, закрепляет свои литературные навыки, развивает родную речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Разумеется, научить можно только тому, что умеешь сам! :rolleyes:

Мне кажется, тут сразу две проблемы. Первая: редко удается учителям поработать переводчиком, просто далеко н евезде есть такие возможности. В селах нет, а в городах вместо учителя возьмут скорее студентов из университета. А вторая проблема - не всех учили переводу в университете. И получается, что некоторые учителя думают, что достаточно на иностранном языке говорить, а уж перевод как-нибудь приложится.

Я в старших классах для обучения переводу вот какие упражнения начала давать ученикам: 1. Найдите русские эквиваленты надписям (даю типичные примеры, такие как Keep off the grass, Pull, No smoking? Silence!, Please pick up after your dog и прочие, идею подсмотрела в New Millennium English). Такое упражнение хорошо помогает детям понять, что не все можно и стоит переводить буквально. Да еще и социокультурный комментарий можно дать - о вежливости, правилах общения и прочем.

2. Объясните перевод фраз (тут даю фразы неоднозначные, для перевода которых нужно знать реалии, например, когда вспоминаем какие бывают дома в Англии, прошу перевести фразу She was not feeling ill and did not come donw for breakfast. Тут ученики уже объясняют, что в английских домах спальни наверху, на втором этаже, а кухни и другие комнаты - внизу, на первом, поэтому come down). Так приучаю их смотреть уже шире на перевод, подумать, какие традиции стоят за предложением.

3. Найдите из вариантов самый точный перевод фраз (тут даю и грамматически сложные предложения, и такие, которые надо проанализировать с точки зрения реалий).

4. Отрабатываем на уровне абзацев. До уровня текстов крупнее пока не дошла, времени все-таки не очень хватает, но уже хочу сделать сначала кружок (или факультатив) по переводу, а потом, может, и элективный курс разработать.

А как вы учитываете перевод в обучении? Есть ли у вас какие-то материалы, которыми вы могли бы поделиться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот летом был конкурс литперевода в Британском Совете. Многои приняли участие? А тут такому надо ОБУЧИТЬ!

 

 

Мы бы с удовольствием приняли бы учатие в данном конкурсе, если бы знали о его проведении. Не подскаже те ли Вы, куда обратиться в Британских Соетах, может быть будет проводиться еще какой-нибудь конкурс? Может, проводятся конкурсы и для учеников? Наша проблема- информационный голод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Может, проводятся конкурсы и для учеников? Наша проблема- информационный голод.

Не нашел информацию о конкурсах, очевидно, сейчас нет текущего, но вот хороший сайт для обучения детей переводу: http://www.literarytranslation.com/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не нашел информацию о конкурсах, очевидно, сейчас нет текущего, но вот хороший сайт для обучения детей переводу: http://www.literarytranslation.com/

Save the Date!

Prof. Mariya Verbitskaya, MSU, FL and Area Studies Department, invites you to participate in “Translation Practice” Seminar on June 3-6, 2008. You can find all details at the link http://www.ffl.msu.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×