Перейти к содержимому
Алексей Конобеев

Как и зачем учить переводу

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые коллеги, пересылаю вам информацию от Елены Любниной. Ссылки содержат интересный материал.

<<Umbrella Newsletter # 32.doc>>

Dear Colleagues,

Hope you’re all enjoying the beautiful weather.

I have just come back from TESOL (http://www.tesol.org) Convention “Worlds of TESOL: Building Communities of Practice, Inquiry, and Creativity” http://www.tesol.org/2008convention that was held in New York and can’t wait to share my impressions with you! I picked up a lot of useful information at the conference, but I feel I missed even more. About 7000 ESL/EFL teachers from all over the world were busy listening to hundreds of presentations, networking, buying teaching materials at the exhibitors’ hall from 7 a.m. till late evening 4 days on end. There were only 14 (0,2 % of all participants L) representatives of Russia at this Convention!

I would like to encourage you to send your proposals to TESOL’2009 before the deadline- June 2nd! Please think about a call for panel and/or joint presentations. Here is a link with ALL details:

http://www.tesol.org/s_tesol/bin.asp?CID=1...mp;DOC=FILE.DOC

If your abstract is accepted, it will be easier for you to get some sponsors’ support to attend TESOL’ 2009.

Yours,

Elena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Уважаемые коллеги, пересылаю вам информацию от Елены Любниной. Ссылки содержат интересный материал.

<<Umbrella Newsletter # 32.doc>>

Уважаемые коллеги! Я думаю, очень многие коллеги хотели бы туда попасть и им есть что рассказать о своей работе. К сожалению, все упирается в цену билетов. Только одни билеты стоят около 1000 долларов, а где найти спонсора? Вечная русская проблема_ есть что сказать, но не на что поехать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Уважаемые коллеги! Я думаю, очень многие коллеги хотели бы туда попасть и им есть что рассказать о своей работе. К сожалению, все упирается в цену билетов. Только одни билеты стоят около 1000 долларов, а где найти спонсора? Вечная русская проблема_ есть что сказать, но не на что поехать!

Это верно! Может, есть какие-то российские семинары, на которых можно и учителям выступить? так, чтобы со всей россии учителя приезжали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это верно! Может, есть какие-то российские семинары, на которых можно и учителям выступить? так, чтобы со всей россии учителя приезжали?

Мною написан грант как выпускником российско-американских программ. Если вдруг дадут, а я очень надеюсь, обязательно Вас приглашу. Лишь бы дали. У нас уже был опыт организации подобных конференций. Необыкновенно интересно слушать учителей, приезжающих для обмена опытом. Будем надеяться на положительный результат!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мною написан грант как выпускником российско-американских программ. Если вдруг дадут, а я очень надеюсь, обязательно Вас приглашу. Лишь бы дали. У нас уже был опыт организации подобных конференций. Необыкновенно интересно слушать учителей, приезжающих для обмена опытом. Будем надеяться на положительный результат!

Мы тоже будем надеяться на положительный результат. А приглашение вы будете составлять именные или приглашать всех желающих с данного форума? "Живой" обмен опытом очень полезен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На мой взгляд, обучать детей технике перевода, значит научить понимать строй языка, видеть структуру предложения, даже если большая часть слов неизвестна. Это значит, дать знания по правильному применению лексических единиц при выражении собственных мыслей, понимать место дословного перевода с английского и уметь находить английские аналоги родным речевым оборотам, фразам, выражениям.

Не владея техникой перевода, дети испытывают большие трудности при переводе незнакомых текстов, вплоть до дперевода с прямо противоположным смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Save the Date!

Prof. Mariya Verbitskaya, MSU, FL and Area Studies Department, invites you to participate in “Translation Practice” Seminar on June 3-6, 2008. You can find all details at the link http://www.ffl.msu.ru

Уважаемые коллеги! Кто был на этом семинаре? Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я работаю в старших классах, на уроках практически не используется русский язык, и я чувствую, что у меня самого возникают проблемы с красивым, грамотным литературным переводом.

Но по поводу Вашего восторга упражнениями в Millennium я не соглашусь. Нужны отдельные элективные курсы.

Полностью с вами согласна. Перевод - это сложный мыслительный процесс. Чтобы сделать перевод, необходим целый набор умений и навыков, не считая определенных врожденных способностей, немалые знания родного языка и проч. У нас разработан и проводится элективный курс "Техника перевода".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Полностью с вами согласна. Перевод - это сложный мыслительный процесс. Чтобы сделать перевод, необходим целый набор умений и навыков, не считая определенных врожденных способностей, немалые знания родного языка и проч. У нас разработан и проводится элективный курс "Техника перевода".

 

Технике перевода я пытаюсь обучать уже с 3-го класса. Очень трудное дело. Но одновременно достигается и развитие родной речи детей. Так что усилия не напрасны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень полезными могут оказаться материалы на сайте englishtexts.ru для обучения понимания и переводу на русский самых разных текстов. Этому, в частности способствует прием параллельного русского текста, видео и озвученность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень полезными могут оказаться материалы на сайте englishtexts.ru для обучения понимания и переводу на русский самых разных текстов. Этому, в частности способствует прием параллельного русского текста, видео и озвученность.

 

Тема закрыта или еще кто-то интересуется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Тема закрыта или еще кто-то интересуется?

Конечно, интересна эта тема!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Конечно, интересна эта тема!

Перевод иногда называют "пятым видом учебно-речевой деятельности" и в этом есть смысл. Какой-бы метод или прием не использовал учитель, перевод всегда естественно вписывается в учебный процесс. Любые попытки изгнать перевод с занятий оказывались искусственными и безуспешными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Перевод иногда называют "пятым видом учебно-речевой деятельности" и в этом есть смысл. Какой-бы метод или прием не использовал учитель, перевод всегда естественно вписывается в учебный процесс. Любые попытки изгнать перевод с занятий оказывались искусственными и безуспешными.

Пятый вид УРД - это очень удачное название. Важно, на мой взгляд, четко понимать для чего мы используем перевод - и тогда сразу становится видно, оправданно ли такое его использование, или нет. Например, если нужно объяснить сложное асбтрактное понятие ребенку, то порой проще перевести слово, если объяснения повлекут за собой дальнейшие объяснения и вместо снятия лексических трудностей создадут новые. Иногда перевод можно использовать для быстрой проверки понимания, хотя здесь уже есть целый ассортимент других средств, разных типов вопросов и заданий.

Переводу надо и целенаправленно обучать. Очень много встречается людей, которые замечательно говорят на иностранном языке, но совершенно не умеют переводить, от беспомощности прибегают к буквализмам, теряют часть смысла или добавляют от себя. Мне кажется, что грамотное включение упражнений на обучение переводу в учебник неплохо будет способствовать развитию речи учащихся (ведь при переводе важно следить и за речью на родном языке!). В то же время, перевод ради перевода или просто ради экономии времени обычно не оправдан, так как лишает детей возможности глубже погрузиться в изучаемый язык, понять слово не благодаря картинке, а осознать его значение путем анализа, через определение. Я - за перевод на уроке, на только за перевод целесообразный, логически и методически оправданный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень точно подмечено, что нет смысла давать задания на перевод, не определившись с целью такого задания. Но так же важно не пропускать этапа подготовки к переводу, во время которого ребенок учится не только видеть грамматические признаки в предложениях нового текста, но и работать со словарем правильно представлять себе конечную цель задания (понимание в целом, выявление основной или специальной информации ...), знакомится с идиомами и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень точно подмечено, что нет смысла давать задания на перевод, не определившись с целью такого задания. Но так же важно не пропускать этапа подготовки к переводу, во время которого ребенок учится не только видеть грамматические признаки в предложениях нового текста, но и работать со словарем правильно представлять себе конечную цель задания (понимание в целом, выявление основной или специальной информации ...), знакомится с идиомами и т.д.

Согласна, и особенно с тем, что обучение переводу как виду речевой деятельности - задача комплексная, и решается сразу по нескольким направлениям, при соблюдении определенного алгоритма действий. Действительно, дети должны научиться и целостно воспринимать предложения и фразы, а не буквально переводить слово за словом, и определенный запас лексико-грамматических знаний нужен, и умения работать со словарем, и компенсировать незнание отдельных слов за счет извлечения общего смысла предложения. Просто порой встречается в школах либо перевод ради перевода, потому что так может казаться, что работать проще (дети переводят, а учитель только контролирует результат), либо нежелание обучать переводу целенаправленно на том основании, что "еще рано, в школе незачем учить переводу". ВОт эти две крайности, как и любая крайность в методике, мне кажется, снижают качество обучения иностранным языкам. А как кто обучает переводу или использует перевод в обучении? На каком этапе, в каких классах? Заложены ли такие инструменты в учебниках? Какое у кого видение данной проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А как кто обучает переводу или использует перевод в обучении? На каком этапе, в каких классах? Заложены ли такие инструменты в учебниках? Какое у кого видение данной проблемы?

Конечно, элементам перевода мы учим с первых дней обучения, когда при изучении той или иной грамматической конструкции или словосочетания мы обращаем внимание ученика на их русские эквиваленты и т д. Но,если речь идет о серьёзном переводе, то это требует очень хорошего уровня владения языком, причем не одним, а обоими.Как и любая наука, перевод имеет свои законы и секреты,которым надо учить последовательно,терпеливо и компетентно, а не впопыхах и между прочим.Поэтому, я считаю,для нормального обучения переводу должен быть отдельный курс.И, конечно, много практики, как устной, так и письменной!

Изменено пользователем Любомира

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводу учить необходимо, но как НАС учили в школе?!!!!! Учили только переводу и чтению, а вот аудированию практически нет. Сейчас до сих пор плохо понимаю устную англ. речь. Всё хорошо в меру. Или это вопрос о профессионализме? Не знаю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Переводу учить необходимо, но как НАС учили в школе?!!!!! Учили только переводу и чтению, а вот аудированию практически нет. Сейчас до сих пор плохо понимаю устную англ. речь. Всё хорошо в меру. Или это вопрос о профессионализме? Не знаю...

Мне кажется, что проблема в том, что все еще очень часто смешиваются два совершенно разных понятия: обучение переводу (как виду речевой деятельности) и обучение иностранному языку с помощью перевода. Перевод - это сложное умение, тут необходимо быстро и точно находить эквиваленты в языке перевода, уметь перестраивать фразы синтаксически, уметь пользоваться множеством других способов для того, чтобы наиболее точно передать значение, а там, где это необходимо (в художественной прозе и стихах) передать еще и форму. Обучение же с помощью перевода отсылает нас в худшем случае к грамматико-переводному методу, а в лучшем - объяснению значения слова через перевод его на родной язык и контроль уровня речевых умений и языковых знаний через задания на перевод (контролируется лексика, грамматика и знание формул этикета). При обучении переводу как виду речевой деятельности большое внимание уделяется не только изучению лексики и отработке каких-то грамматических знаний, но и умениям переключаться с языка на язык, развитию скорости нахождения эквивалентов и прочему. При использовании перевода в обучении иностранному языку внимание уделяется прежде всего грамматическим особенностям и знанию определенных лексических единиц, а не точной передачи значений. Немного путанно объясняю, но, тем не менее, в таком смешении совершенно различных функций перевода на уроке (как инструмента обучения и как отдельного вида речевой деятельности) и кроется часто причины откровенно слабого владения переводом у выпускников не только школ, но и вузов. Вообще, нередко приходится встречать людей, которые очень неплохо говорят на двух языках, но как переводчики никуда не годятся, потому что не научены. Верно пишет Mark - недостаточно просто очень хорошо владеть двумя языками, перевод - это нечто гораздо большее и сложное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне кажется, что проблема в том, что все еще очень часто смешиваются два совершенно разных понятия: обучение переводу (как виду речевой деятельности) и обучение иностранному языку с помощью перевода.

СОГЛАСНА! Вариаций на тему перевода очень много. Правы те, кто уделяет ему внимание, и правы те, кто не уделяет ему очень много внимания, а проверяет материал на уровне - "понял", "не понял", "сколько понял" и т.д. Если посмотреть на задания учебников, то ни один не дает задания полного перевода текста, потому что это, во-первых, трудно, во-вторых, не развивает ученика (я имею ввиду, умения найти, выделить, обобщить и так далее), в-третьих, многие это просто не сделают. Вывод, перевод для языка, а не язык для перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Языки с такой целью учить бесполезно -- враз уйдут... Надо найти себе цель -- и тогда будет проще...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
СОГЛАСНА! Вариаций на тему перевода очень много. Правы те, кто уделяет ему внимание, и правы те, кто не уделяет ему очень много внимания, а проверяет материал на уровне - "понял", "не понял", "сколько понял" и т.д. Если посмотреть на задания учебников, то ни один не дает задания полного перевода текста, потому что это, во-первых, трудно, во-вторых, не развивает ученика (я имею ввиду, умения найти, выделить, обобщить и так далее), в-третьих, многие это просто не сделают. Вывод, перевод для языка, а не язык для перевода...

А вы еще не упоминали литературный перевод. Это отдельный вопрос. Я в гуманитарной группе занималась литературным переводов и прозы, и стихов - дети были хорошие, талантливые и кое-что получалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вы еще не упоминали литературный перевод. Это отдельный вопрос. Я в гуманитарной группе занималась литературным переводов и прозы, и стихов - дети были хорошие, талантливые и кое-что получалось.

Обучение литературному переводу - это почти отдельный вид обучения переводу, очень нелегкая задача! Ведь там не просто приходится давать понятие о принципах и приемах перевода, а еще и очень много работать со стилистическими особенностями текста, с его формой, а не только содержанием. Да и дети должны определенными способностями обладать, так как переводить художественные тексты не всем дано. По этому поводу вспомнил, как поразительно бывает порой: великолепным переводчиком английской поэзии был С.Я. Маршак, а вот большинство его стихов, которые он не переводил и не основывал на английских, уступают его переводам. Татьяна Геннадиевна, а не могли бы Вы поделиться некоторыми из переводов Ваших учеников? Всегда интересно посмотреть кто что смог сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А вы еще не упоминали литературный перевод. Это отдельный вопрос. Я в гуманитарной группе занималась литературным переводов и прозы, и стихов - дети были хорошие, талантливые и кое-что получалось.

Вот именно, что заниматься литературным переводом можно (и нужно) только в профильной группе...и то если в этом есть какая-то необходимость...Литературный перевод - не проблема школы....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот именно, что заниматься литературным переводом можно (и нужно) только в профильной группе...и то если в этом есть какая-то необходимость...Литературный перевод - не проблема школы....

Ну да, не проблема. Хотя тема-то называется "Как и зачем учить переводу", это же не только про основную школу, как я понимаю? У нас в гимназии в старших классах есть элективный курс по переводу, а еще есть профильный класс, после которого дети получают дополнительный документ о том, что они прошли курс обучения техническому переводу. И что, никому хуже от этого не стало. Задача, я думаю, интересная. Я бы и литературному переводу поучила бы, если бы сама могла им заниматься, но, увы и ах, нет такого таланта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×