Перейти к содержимому
Алексей Конобеев

Как и зачем учить переводу

Рекомендуемые сообщения

Ну да, не проблема. Хотя тема-то называется "Как и зачем учить переводу", это же не только про основную школу, как я понимаю? У нас в гимназии в старших классах есть элективный курс по переводу, а еще есть профильный класс, после которого дети получают дополнительный документ о том, что они прошли курс обучения техническому переводу. И что, никому хуже от этого не стало. Задача, я думаю, интересная. Я бы и литературному переводу поучила бы, если бы сама могла им заниматься, но, увы и ах, нет такого таланта.

А под "техническим переводом" понимается перевод технических текстов? Или это курс техники перевода с английского?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

[А под "техническим переводом" понимается перевод технических текстов? Или это курс техники перевода с английского?]

Конечно же это перевод технических текстов. Там своя специфика (особенно запомнилось обилие Passive Voice). Я тоже получила такой документ, когда кончала специализированную "английскую" школу, как тогда их называли. Мы даже проходили практику в отделе переводов НИИ тяжёлого машиностроения! :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[А под "техническим переводом" понимается перевод технических текстов? Или это курс техники перевода с английского?]

Конечно же это перевод технических текстов. Там своя специфика (особенно запомнилось обилие Passive Voice). Я тоже получила такой документ, когда кончала специализированную "английскую" школу, как тогда их называли. Мы даже проходили практику в отделе переводов НИИ тяжёлого машиностроения! :-)

Я спросила, потому что перевод технических текстов был моей специализацией, и я много лет работала с отраслью "электроэнергетика". Не знаю, как можно переводить техническую литературу без знания отраслевого предмета как минимум на уровне ПТУ-Техникума. Или у вас преподаются некоторые естественно-научные предметы на языке в школе? Но, все равно, этого мало для перевода специальных текстов. Мне просто очень интересно, каково содержание такого курса в вашей школе. Думаю, и не мне одной. Тема интересная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я спросила, потому что перевод технических текстов был моей специализацией, и я много лет работала с отраслью "электроэнергетика". Не знаю, как можно переводить техническую литературу без знания отраслевого предмета как минимум на уровне ПТУ-Техникума. Или у вас преподаются некоторые естественно-научные предметы на языке в школе? Но, все равно, этого мало для перевода специальных текстов. Мне просто очень интересно, каково содержание такого курса в вашей школе. Думаю, и не мне одной. Тема интересная.

Я однажды пыталась переводить сложный текст по литейному производству!!!!!! Полный провал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

[Не знаю, как можно переводить техническую литературу без знания отраслевого предмета как минимум на уровне ПТУ-Техникума. Или у вас преподаются некоторые естественно-научные предметы на языке в школе? Но, все равно, этого мало для перевода специальных текстов. Мне просто очень интересно, каково содержание такого курса в вашей школе. Думаю, и не мне одной. Тема интересная.]

 

То, что было у нас 30 лет назад - не совсем серьёзно, на уровне нынешнего двухгодичного электива. Однозначно, чтобы переводить технические тексты, надо обладать знаниями в этой отрасли. Одна моя ученица, закончив колледж химической промышленности, стала заниматься переводом доументации по линцензионному хим. оборудованию.

Вопрос по содержанию курса в наше время - адресуем LaSerena

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
То, что было у нас 30 лет назад - не совсем серьёзно, на уровне нынешнего двухгодичного электива. Однозначно, чтобы переводить технические тексты, надо обладать знаниями в этой отрасли. Одна моя ученица, закончив колледж химической промышленности, стала заниматься переводом доументации по линцензионному хим. оборудованию.

Вопрос по содержанию курса в наше время - адресуем LaSerena

У нас курс технического перевода длится 34 часа (по часу в неделю). Школа у нас углубленная, поэтому уровень языка у старшеклассников позволяет уже в первом приближении этот вопрос практически рассматривать. За это время ученикам объясняют основные приемы перевода. Содержание текстов берут из общих инструкций к оборудованию, которое на местном заводе используют, у них там большие связи с иностранцами, поэтому простые тексты найти можно. Дети учатся на конкретных примерах, курс ведет штатный переводчик с завода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посоветуйте! Может быть, кто-нибудь поможет определиться с критериями для конкурса литературного перевода. В школе мы собираемся провести конкурсов переводчиков стихотворений об учителе и школе, выбрали за основу такие критерии как:

передача основного содержания 0-0.5-1б

-наличие рифмы 0-0.5-1б

-сохранение первоначальной структуры стихотворения 0-0.5-1б

-грамотность 0-0.5-1б

-особое мнение жюри -0.5б

Что можно добавить, а, может, что-то исключить?

Проводители Вы конкурсы переводчиков в школе? Как оцениваете переводы детей?

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Посоветуйте! Может быть, кто-нибудь поможет определиться с критериями для конкурса литературного перевода. В школе мы собираемся провести конкурсов переводчиков стихотворений об учителе и школе, выбрали за основу такие критерии как:

передача основного содержания 0-0.5-1б

-наличие рифмы 0-0.5-1б

-сохранение первоначальной структуры стихотворения 0-0.5-1б

-грамотность 0-0.5-1б

-особое мнение жюри -0.5б

Что можно добавить, а, может, что-то исключить?

Проводители Вы конкурсы переводчиков в школе? Как оцениваете переводы детей?

Спасибо

Подсчитал общее максимальное количество баллов - получается 4,5.

Я бы, наверное, вот такие параметры оценивания использовал бы:

1. Полнота передачи смысла

2. Передача стиля (то есть если "высоким стилем" написано - то и высоким переводить, если разговорным - то разговорным)

3. Передача рифмы или ритмических особенностей (если переведут аллитерационным стихом)

4. Языковая правильность перевода.

5. Я бы не стал выделять сохранение структуры стихотворения как особенно важный пункт, так как иногда язык заставляет переставлять местами строчки, даже у Маршака при переводе Шекспира это было. Может получиться, что искусственно будем сковывать учеников.

6. По баллам за каждый параметр оценивания я бы исходил из их удельного веса. Дал бы 70 % итоговой оценки на полноту передачи смысла и передачу формы (стиль и ритм, рифма), за языковую правильность еще бы 25 % накинул бы, а оставшиеся 5 % - на особое мнение жюри. А баллы можно по каждому параметру уже от 1 до 5 или как-то еще варьировать. В таком случае можно было бы подсчитать что из смысла передано, а что не передано, количество слов, нарушающих стилистические особенности стихотворения, количество строк, в которых передана рифма или ритм, количество неправильных в сточки зрения языка слов и грамматических моментов. При оценивании общей правильности я бы считал за 100 % абсолютно правильный текст, а затем просто количество ошибок подсчитал бы и примерно в процентах определил бы, или считал бы количество ошибок на строчку и рейтинг переводов по правильности выстроил бы. думаю, тут удобна была бы рейтинговая оценка, когда стихотворение может проигрывать по какому-то одному аспекту, и выигрывать по остальным. А баллы, которые может начислить жюри, помогли бы сбалансировать оценку в случае, если переод вроде и правильный, но тяжелый, механический и без вдохновения.

Впрочем, это идеи написал сходу, очень приблизительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А у меня возник вопрос: а переводить дети будут дома?

Вопрос не случайный. Когда я хотела подобный конкурс провести в нашей ( неязыковой) школе, моя коллега усмехнулась, прокомментировав, что уже 3 года подряд делает такой перевод для своей частной ученицы из другой ( языковой ) школы. И преподаватели той школы знают, что большинство работ контролируется репетиторами, но делают вид, что не замечают ( а работы складывают в папочки). Извините, коллеги,за иронию. Я конкурс все-таки провела, видела, что качество работ очень разное( причем, у слабых учащихся были работы очень даже "сильные"), поощрить постаралась всех участников. Но больше желания делать нечто подобное не возникает. Хотя если проводить "живьем", результаты будут совсем другие.Но перевод- дело творческое и времяемкое.

Я в другой ветке сама высказывалась на подобную тему в отношении интернет -олимпиад , я считаю, что из-за некоторых недобросовестных участников не стоит отменять хорошее дело. Но здесь, мне кажется, немного другая ситуация. Как вы считаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

При оценивании общей правильности я бы считал за 100 % абсолютно правильный текст, а затем просто количество ошибок подсчитал бы и примерно в процентах определил бы, или считал бы количество ошибок на строчку и рейтинг переводов по правильности выстроил бы. думаю, тут удобна была бы рейтинговая оценка, когда стихотворение может проигрывать по какому-то одному аспекту, и выигрывать по остальным. А баллы, которые может начислить жюри, помогли бы сбалансировать оценку в случае, если переод вроде и правильный, но тяжелый, механический и без вдохновения.

 

Спасибо за предложенный вариант. Ваши идеи помогут нам прийти к конечному результату.

Изменено пользователем Rina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А у меня возник вопрос: а переводить дети будут дома?

Вопрос не случайный. Когда я хотела подобный конкурс провести в нашей ( неязыковой) школе, моя коллега усмехнулась, прокомментировав, что уже 3 года подряд делает такой перевод для своей частной ученицы из другой ( языковой ) школы. И преподаватели той школы знают, что большинство работ контролируется репетиторами, но делают вид, что не замечают ( а работы складывают в папочки). Извините, коллеги,за иронию. Я конкурс все-таки провела, видела, что качество работ очень разное( причем, у слабых учащихся были работы очень даже "сильные"), поощрить постаралась всех участников. Но больше желания делать нечто подобное не возникает. Хотя если проводить "живьем", результаты будут совсем другие.Но перевод- дело творческое и времяемкое.

Я в другой ветке сама высказывалась на подобную тему в отношении интернет -олимпиад , я считаю, что из-за некоторых недобросовестных участников не стоит отменять хорошее дело. Но здесь, мне кажется, немного другая ситуация. Как вы считаете?

Я с Вами согласна, что если дать перевод на дом, то могут возникнуть проблемы с самостоятельностью перевода. Но в данном случае помощь из вне исключается (скроее всего). По одной простой причине - наша школа расположена в глубинке и это не город, а село, где найти профессионального переводчика невозможно. Но дети заинтересованы в переводах (хотя я это не практикую на уроках, только на внеклассных занятиях).

Перевод литературного произведения при условиях ограничения времени тоже неплохая идея, но тогда здесь важен подбор материала, чтобы он не вызвал особых трудностей у детей. мы в данном случае говорим о простых школьниках, которым интересно читать произведения на английском и заниматься их переводом. Ведь для нас главное - поддержать их стремление к изучению языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо за комментарий, вопрос снимаю за ненадобностью. То, что вы делаете , замечательно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

×