Перейти к содержимому
Radislav Millrood

А кстати, почему перевод на ЕГЭ некстати?

Рекомендуемые сообщения

Я познакомился с некоторыми вариантами государственных школьных экзаменов по английскому языку и в программе "одной страны" нашел перевод. А кстати, почему перевод на ЕГЭ некстати? Очень удобный способ проверки и лексики и грамматики и культурных реалий и понимания текста и вообще практического владени языком. Тем более что переводят все учителя и все учащиеся и если не на каждом уроке то значит что учитель владеет только одним языком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я познакомился с некоторыми вариантами государственных школьных экзаменов по английскому языку и в программе "одной страны" нашел перевод. А кстати, почему перевод на ЕГЭ некстати? Очень удобный способ проверки и лексики и грамматики и культурных реалий и понимания текста и вообще практического владени языком. Тем более что переводят все учителя и все учащиеся и если не на каждом уроке то значит что учитель владеет только одним языком.

потому что почти невозможно получить ответы, совпадающие слово в слово, и еще вопрос, не возникнут ли разногласия у экспертов по поводу правильности того или иного перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

потому что почти невозможно получить ответы, совпадающие слово в слово, и еще вопрос, не возникнут ли разногласия у экспертов по поводу правильности того или иного перевода.

У меня тоже есть сомнения. Тем более что я пока еще не познакомился с методикой экзамена с заданиями на перевод. Тем не менее в МГИмО используют перевод на вступительных экзаменах с грамматической направленностью и тест работает хорошо. Никаких разногласий. Перевод там с русского на английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня тоже есть сомнения. Тем более что я пока еще не познакомился с методикой экзамена с заданиями на перевод. Тем не менее в МГИмО используют перевод на вступительных экзаменах с грамматической направленностью и тест работает хорошо. Никаких разногласий. Перевод там с русского на английский.

 

Как средство экспресс-диагностики, перевод, кажется, не так уж плох: десяток предложении - и более-менее четкая картинка познаний в области грамматики и лексики, да и чтения как врд, в принципе, вырисовывается. Однако вряд ли подобная процедура легко поддается формализации (все же вариантов перевода, как правило, несколько) и не сильно проста в администрировании (компьютер не помощник, сторонний человек с проверкой не справится). К тому же, перевод проверяет в том числе и то, что проверять не должен, например, знание родного языка и собственно техники перевода (всякие эти трансформации)... Это уже камушек в сторону валидности перевода как разновидности языкового тестирования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как средство экспресс-диагностики, перевод, кажется, не так уж плох: десяток предложении - и более-менее четкая картинка познаний в области грамматики и лексики, да и чтения как врд, в принципе, вырисовывается. Однако вряд ли подобная процедура легко поддается формализации (все же вариантов перевода, как правило, несколько) и не сильно проста в администрировании (компьютер не помощник, сторонний человек с проверкой не справится). К тому же, перевод проверяет в том числе и то, что проверять не должен, например, знание родного языка и собственно техники перевода (всякие эти трансформации)... Это уже камушек в сторону валидности перевода как разновидности языкового тестирования.

вспоминаются студенческие годы.сколько раз пересдавали эти переводы.одну и ту же работу преподаватель оценивал по-разному.вариантов действительно несколько.и очень субъективно может быть оценено.например не знаешь одного слова.и что же делать?какую лексику включать?это можно для тематического контроля и то больше в вузе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как средство экспресс-диагностики, перевод, кажется, не так уж плох: десяток предложении - и более-менее четкая картинка познаний в области грамматики и лексики, да и чтения как врд, в принципе, вырисовывается. Однако вряд ли подобная процедура легко поддается формализации (все же вариантов перевода, как правило, несколько) и не сильно проста в администрировании (компьютер не помощник, сторонний человек с проверкой не справится). К тому же, перевод проверяет в том числе и то, что проверять не должен, например, знание родного языка и собственно техники перевода (всякие эти трансформации)... Это уже камушек в сторону валидности перевода как разновидности языкового тестирования.

 

 

вспоминаются студенческие годы.сколько раз пересдавали эти переводы.одну и ту же работу преподаватель оценивал по-разному.вариантов действительно несколько.и очень субъективно может быть оценено.например не знаешь одного слова.и что же делать?какую лексику включать?это можно для тематического контроля и то больше в вузе.

Я узнаю как это делается за границей и расскажу. Пока же кажетс что выбор правильного перевода из нескольких вариантов вполне возможен. А потом перевод это же устная часть. И здесь перевод оказывается более надежным для оценивания в баллах по критериям чем свободный устный ответ по теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как средство экспресс-диагностики, перевод, кажется, не так уж плох: десяток предложении - и более-менее четкая картинка познаний в области грамматики и лексики, да и чтения как врд, в принципе, вырисовывается. Однако вряд ли подобная процедура легко поддается формализации (все же вариантов перевода, как правило, несколько) и не сильно проста в администрировании (компьютер не помощник, сторонний человек с проверкой не справится). К тому же, перевод проверяет в том числе и то, что проверять не должен, например, знание родного языка и собственно техники перевода (всякие эти трансформации)... Это уже камушек в сторону валидности перевода как разновидности языкового тестирования.

А на мой взгляд странно было бы не оценивать качество переведенного текста на родном языке, на который переводят с иностранного(стилистику, грамотность, точность передачи смысла, а высший пилотаж - со всеми его оттенками). Но Вы правы, что на егэ и текст для перевода и сам перевод должны оцениваться по очень ограниченному количеству очень точных критериев. Только вот не вижу смысла включать перевод отдельным заданием, т.к. все задания экзамена и так содержат задания на перевод как с русского (письмо, эссе, устная часть), так и с иностранного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А на мой взгляд странно было бы не оценивать качество переведенного текста на родном языке, на который переводят с иностранного(стилистику, грамотность, точность передачи смысла, а высший пилотаж - со всеми его оттенками). Но Вы правы, что на егэ и текст для перевода и сам перевод должны оцениваться по очень ограниченному количеству очень точных критериев. Только вот не вижу смысла включать перевод отдельным заданием, т.к. все задания экзамена и так содержат задания на перевод как с русского (письмо, эссе, устная часть), так и с иностранного.

А какие это задания на перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще, перевод - это дело студентов переводческого факультета. Что касается школьного обучения, то такая цель не ставится и переводу уделяется очень мало внимания, в основном, проверить, поняли ли ученики общий смысл текста или проверка понимания предложений с грамматическими заданиями, например, временные формы глагола, которые очень отличаются от времён в русском языке. Здесь важно проверить переводом, насколько верно переведён смысл предложения с учётом времени происходящего. Художественный перевод на уроках может быть только "попутно" и то по инициативе учителя. Особенности перевода - прерогатива элективного курса или спецкурсов вне школы.

Какие задания включать в ЕГЭ? Наверное на перевод отдельных предложений с заданием на проверку грамматических явлений или употребления лексики. Перевод целого текста - не целесообразен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще, перевод - это дело студентов переводческого факультета. Что касается школьного обучения, то такая цель не ставится и переводу уделяется очень мало внимания, в основном, проверить, поняли ли ученики общий смысл текста или проверка понимания предложений с грамматическими заданиями, например, временные формы глагола, которые очень отличаются от времён в русском языке. Здесь важно проверить переводом, насколько верно переведён смысл предложения с учётом времени происходящего. Художественный перевод на уроках может быть только "попутно" и то по инициативе учителя. Особенности перевода - прерогатива элективного курса или спецкурсов вне школы.

Какие задания включать в ЕГЭ? Наверное на перевод отдельных предложений с заданием на проверку грамматических явлений или употребления лексики. Перевод целого текста - не целесообразен.

Мне тоже представляется, что перевод предложений с "грамматической трудностью" может быть вполне уместен на ЕГЭ по английскому языку, тем более, что перевод предложений на занятиях - наша давняя методическая традиция. Да и тексты переводим, но тут уж задача совсем другая - помочь понять содержание. И еще одно соображение ... ЕГЭ по английскому языку, после того, как он станет обязательным, будет проводиться на разных уровнях сложности заданий. Почему бы не подумать о том, чтобы на базовом уровне не предложить учащимся доступные им предложения на перевод с русского языка на английский для проверки знаний основной грамматики?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И еще одно соображение ... ЕГЭ по английскому языку, после того, как он станет обязательным, будет проводиться на разных уровнях сложности заданий. Почему бы не подумать о том, чтобы на базовом уровне не предложить учащимся доступные им предложения на перевод с русского языка на английский для проверки знаний основной грамматики?

Да, вполне возможно! Почему нет? На уроках такой перевод практикуется! А в грамматических справочниках по грамматике - перевод с русского на английский есть и учителя часто используют такие задания.

А как быть с другими уровнями сложности? Там должен быть ещё и другой вид перевода? Какой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, вполне возможно! Почему нет? На уроках такой перевод практикуется! А в грамматических справочниках по грамматике - перевод с русского на английский есть и учителя часто используют такие задания.

А как быть с другими уровнями сложности? Там должен быть ещё и другой вид перевода? Какой?

Я бы не стал увлекаться переводом на ЕГЭ. Ведь перевод - это в условиях полного среднего образования всего лишь вспомогательный вид речевой деятельности и ему специально не обучают. Ну а если это вспомогательный вид речевой деятельности, то и на экзамене его можно наверное использовать как вспомогательное средство педагогического измерения. Для повышенного уровня сложности можно усложнить грамматику предложений на перевод в соответствии с уровнем владения языком, превышающим пороговый, как и положено по ПООП.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А какие это задания на перевод?

А письмо написать или эссе - это же с русского перевод, чтение -все задания на понимание, т.е. правильный перевод с английского, не на правила же чтения :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А письмо написать или эссе - это же с русского перевод, чтение -все задания на понимание, т.е. правильный перевод с английского, не на правила же чтения :(/>

Так Вы учите школьников сначала писать эссе или письмо по-русски?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я узнаю как это делается за границей и расскажу. Пока же кажетс что выбор правильного перевода из нескольких вариантов вполне возможен. А потом перевод это же устная часть. И здесь перевод оказывается более надежным для оценивания в баллах по критериям чем свободный устный ответ по теме.

Перевод как устная часть - не обязательно. Перевод может быть и письменный. а почему возникла данная тема? Есть серьёзные основания для включения перевода как отдельного задания в ЕГЭ? Или уже процесс не остановить?

А устная часть - наверное, говорение на свободную тему!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод как устная часть - не обязательно. Перевод может быть и письменный. а почему возникла данная тема? Есть серьёзные основания для включения перевода как отдельного задания в ЕГЭ? Или уже процесс не остановить?

А устная часть - наверное, говорение на свободную тему!

С устной частью примерно ясно. Есть выступление Вербицкой М. В. Будут картинки. А перевод используют в некоторых странах выборочно как необязательную форму контроля. А я подумал что если мы так любим перевод на уроках то почему не включить его в экзамен? А там кто знает. Могут включить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А письмо написать или эссе - это же с русского перевод, чтение -все задания на понимание, т.е. правильный перевод с английского, не на правила же чтения :)/>

Так и получается, хотя я все время твержу ученикам, что не переводить надо, а готовые фразы на английском употреблять, тк за переводом они в добрый Google translate лезут, а он им такоооое выдает! Проверяешь - и плачешь :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я подумал что если мы так любим перевод на уроках то почему не включить его в экзамен? А там кто знает. Могут включить.

Не любим... Но без него не получается, есть дети, которые никак без перевода текст понять не могут. Даже если слова почти все знакомые...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не любим... Но без него не получается, есть дети, которые никак без перевода текст понять не могут. Даже если слова почти все знакомые...

А что в переводе плохого? Конечно, в сильном классе можно "высоко взлететь в полете за мыслью", а если у учащихся есть трудности? Перевод очень помогает. Native speakers с удовольствием бы переводили, но они работают с таким разнообразием языков и культур, что никакого запаса языковых знаний не хватит. Вот и выкручиваются из трудной ситуации без перевода. Да и с сильными учащимися задания на перевод обычно помогают лучше усвоить грамматику, да и лексику. Реально перевод всегда присутствовал в наших классах. А на экзамене его нет. Дань моде наверное и своеобразное понимание коммуникативного метода. А ведь перевод - это важная форма коммуникации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просто это как символ того времени, когда в учебнике был текст, и его неизменно читали и переводили. От начала до конца. Каждый урок. Из года в год. А результатов не было. Поэтому, видимо, идет внутреннее отторжение. Все-таки так нужны дельные курсы повышения квалификации в масштабах страны.

 

 

Это точно! Как подумаешь, сколько времени иногда тратится на презентацию лексики и грамматических конструкций, если не владеешь родным языком учащихся, сколько всего приходится выдумывать и изобретать (introductory stories, concept checking questions и т.п.), реально понимаешь, насколько перевод полезен.

 

На "коммуникативных курсах" часто можно увидеть ситуацию, когда студентам встречается, например, слово "experience", они, естественно, спрашивают преподавателя-носителя языка, что это такое. Тот объясняет, как может, примеры приводит, значение описывает, проверяет вопросами. Студенты кивают головами, мол, поняли. А через минуту лезут в переводчики на телефонах и восклицают всем на радость: "О, так это же "опыт"!" :)/> Поэтому если ты знаешь русский язык и преподаешь английский в России, почему бы не облегчить себе жизнь в случаях, когда это выгодно всем участникам учебного процесса?

 

Конечно, если поедешь куда-нибудь в Китай преподавать английский без знания китайского, всякого рода коммуникативные приемчики будут очень полезны, ибо друг наш перевод не выручит.

Ну да. Если владеешь родным языком учащихся то такая опора только полезна и ничего плохого в ней нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно, если поедешь куда-нибудь в Китай преподавать английский без знания китайского, всякого рода коммуникативные приемчики будут очень полезны, ибо друг наш перевод не выручит.

Это как раз "без переводный метод", когда-то он и у нас был... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это как раз "без переводный метод", когда-то он и у нас был... :)/>

Метод беспереводный - вынужденный. Обучение с опорой на родной язык - естественное. Мне так лучше если я сам учу чужой язык. Именно опора на родной язык а не на другой иностранный язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Метод беспереводный - вынужденный. Обучение с опорой на родной язык - естественное. Мне так лучше если я сам учу чужой язык. Именно опора на родной язык а не на другой иностранный язык.

Да, с опорой на родной язык учить другой язык легче, главное - понятнее. Иногда достаточно одного слова на родном языке и всё становится ясно, можно двигаться дальше. А можно и остановиться, пытаться догадываться, но "поезд уже ушёл" и ты прослушал следующую информацию, добавив новое непонимание...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, с опорой на родной язык учить другой язык легче, главное - понятнее. Иногда достаточно одного слова на родном языке и всё становится ясно, можно двигаться дальше. А можно и остановиться, пытаться догадываться, но "поезд уже ушёл" и ты прослушал следующую информацию, добавив новое непонимание...

А к тому же это полезное умение и хороший способ контроля знаний языка. Куда точнее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так Вы учите школьников сначала писать эссе или письмо по-русски?

А это как придется, не от меня зависит, а от навыков ученика самостоятельно выражать свои мысли, формулировать их ( а это сначала формируется на родном языке, на иностранном они, точно, не думают). Самое незамысловатое - это научить формальным аспектам того же письма или эссе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×