Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Я перенес цитату из другой серии сообщений в отдельную тему. Цитата, в которой обсуждается ошибка (или не ошибка) одного из российских учебников английского языка следующую: "А там, реально, ошибка: дано правило,что,при I think, maybe следует употреблять will, а вот в ответах для учителя ... не так".

 

Постараюсь вспомнить то, что безусловно всем хорошо известно:

 

Итак, речь идет об употреблении будущего времени после I think в неопределенной форме (I think he will...) или со структурой to be going to (I think he is going to...)

 

Прежде всего, будущее время используется для коммуникации принимаемого решения в момент речи: I think I will have a beefsteak for the main course. Это - рассуждение с самим собой.

 

Будущее время может использоваться для рассуждений о будущем периоде жизни: I think he will make a good sportsman.

 

Будущее время может использоваться для указания на будущие события: I think the demonstration will take place on Sunday.

 

Будущее время с структурой to be going to используется для коммуникации уже принятого решения: I am going to have a beefsteak for the main course. Это - информация для официанта и никто не запрещает говорящему начать свое предложение с I think ... I am going to have a beefsteak (имея в виду, что решение уже принято).

 

Будущее время с структурой to be going to используется для коммуникации прогнозируемого будущего ПРИ НАЛИЧИИ НАБЛЮДАЕМЫХ ОСНОВАНИЙ (evidence): I think it's going to rain. (сгущаются тучи и проч.)

 

Предложение из "учебника", которое вызвало сомнение у учителя хорошо бы привести в полном контексте. Скорее всего, это предложение означает, что ученик не собирается что-то отдавать I think he is not going to give ... Хотя, я бы познакомил учащихся с еще более аутентичным вариантом, характерным для английской речи: I DON'T THINK he is going to give ... Такая фраза предпочтительнее, но, чтобы не путать детей, давайте оставим фразу такой, какая она есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Будущее время с структурой to be going to используется для коммуникации прогнозируемого будущего ПРИ НАЛИЧИИ НАБЛЮДАЕМЫХ ОСНОВАНИЙ (evidence): I think it's going to rain. (сгущаются тучи и проч.)

 

Теперь как правильно сказать I think it is going to rain или I think it will rain когда мы прогнозируем или предсказываем будущее? wink.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

[/size]

 

Теперь как правильно сказать I think it is going to rain или I think it will rain когда мы прогнозируем или предсказываем будущее? wink.gif

Если мы не гадаем на кофейной гуще о том, какая будет погода, а имеем основания то нужно сказать I think it's going to rain. Выражение I think не является маркером будущего неопределенного времени. Главное основание - принятие решения в момент речи I think I will turn left.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если мы не гадаем на кофейной гуще о том, какая будет погода, а имеем основания то нужно сказать I think it's going to rain. Выражение I think не является маркером будущего неопределенного времени. Главное основание - принятие решения в момент речи I think I will turn left.

Мы не можем ученикам 7 класса давать слишком глубоко и вариативно многие явления АЯ. В данном УМК на с. GR. 4 сообщается:"предсказания будущих событий, основанных на наших предположениях will обычно используются при наличии глаголов "think, believe, expect, а также выражения be sure, be afraid и наречия probably, certainly, perhaps."

 

Продолженное используется при наличии объективных оснований

 

И поэтому упражнения должны даваться весьма четко. И если в контексте, то тоже очень четком.

И на что ученику ориентироваться в данном случае?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если мы не гадаем на кофейной гуще о том, какая будет погода, а имеем основания то нужно сказать I think it's going to rain. Выражение I think не является маркером будущего неопределенного времени. Главное основание - принятие решения в момент речи I think I will turn left.

 

I think it will rain soon ( prediction)

I think I'll buy it . ( on-the- spot action)

 

"It's going to rain " переводе на русский " Кажется дождь собирается."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I think it will rain soon ( prediction)

I think I'll buy it . ( on-the- spot action)

 

"It's going to rain " переводе на русский " Кажется дождь собирается."

I think it''s going to rain soon.

I think it will rain in summer.

I think I'll buy it.

I think I am going to buy it after all my doubts.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I think it''s going to rain soon.

I think it will rain in summer.

I think I'll buy it.

I think I am going to buy it after all my doubts.

 

I promise I will send you a card. Жду ваше предложение с be going to....smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

I promise I will send you a card. Жду ваше предложение с be going to....smile.gif

Обещания и клятвы - будущее неопределенное время. I promise you shall win!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Полезное видео для школьников...

"Going to" & "Will" Grammar Lesson

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обещания и клятвы - будущее неопределенное время. I promise you shall win!

I promise I shall win! ???

I am going to send your a card. I promise I shall send your a card. - Одинаковые значения или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как на счёт выражения прошедшего выражениями used to и would? У вас не возникают с ними трудности?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

[b]I am going to send your a card. I promise I shall send your a card. - Одинаковые значения или нет? [/b]

I am going to send you a card. - говорящий собирается послать, его действия говорят об этом.Во втором случае говорящий обещает это сделать, но нет уверенности, что это произойдёт, или не знает когда точно сделает это, даже если обещает или клянётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

[b]I am going to send your a card. I promise I shall send your a card. - Одинаковые значения или нет? [/b]

I am going to send you a card. - говорящий собирается послать, его действия говорят об этом.Во втором случае говорящий обещает это сделать, но нет уверенности, что это произойдёт, или не знает когда точно сделает это, даже если обещает или клянётся.

Не зря выражение I shall He will. несет в себе значение общего рассуждения о будущем - speculation about the future. Есть конечно еще и модальные значения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как на счёт выражения прошедшего выражениями used to и would? У вас не возникают с ними трудности?

В речи трудностей нет а вот в тесте бывает нужно подумать. I used to означает что говорящий имел обыкновение постоянно поступать определенным образом или пребывать в постоянном состоянии без упоминания регулярности действий. Например, I used to have a cat.

 

I would соответствует русскому выражению Я бывало ... и используется для коммуникации регулярно повторявщихся в прошлом действий. Например, He would smoke a pack of cheap cigarettes a day and nearly killed himself.

 

ВАЖНО: если действие представляет собой непрерывный процесс и выражается глаголами-состояниями (stative verbs - to live, to believe, to feel) то в тесте однозначно нужно употреблять I used to ... Например, I used to live in London but I moved to the suburbs eventually. В подобных предложениях выражение I would будет явной ошибкой. Невозможно в грамматическом смысле повторно "жить и поживать в Лондоне изо дня в день". Но можно сказать: When I lived in London I WOULD take a stroll along the Thames every night.

 

Трудность заключается в том, что в разговорной речи оба выражения могут передавать значение повторяющихся действий. Поэтому в разговорной речи проблем обычно не возникает. Тестовые задания как правило четко различают грамматическую семантику этих двух выражений. I would - привычные и повторяющиеся в прошлом действия. I used to - совершение постоянных действий или пребывание в постоянном состоянии в прошлом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как употребляют учителя на уроках английского языка словосочетание

keep silence & keep silent?

В каких ситуациях нужно сказать keep silence и в каких keep silent?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как употребляют учителя на уроках английского языка словосочетание

keep silence & keep silent?

В каких ситуациях нужно сказать keep silence и в каких keep silent?

В разговорной речи эти выражения могут заменять друг друга, так как в процессе речи нет времени долго думать над языковыми различиями. Если такие случаи предлагаются в языковом тесте (повышенного уровня сложности), это означает, что приготовлена ловушка.

 

Keep silent означает хранить молчание по разным причинам (внешнее требование, нежелание раскрыть секреты, отказ говорить).

 

Kee[ silence означает соблюдение тишины по разным причинам (минута молчания, нежелание быть услышанным, различные ритуалы с тишиной)

 

Despite repeated questions the boy kept silent.

During the air raids keeping silence was a demand.

 

The monks keep silent whenever you talk to them and they expect the visitors to respect their privacy and to keep silence in the monastery. Туристов не просят молчать во время посещения монастыря, а предлагают соблюдать тишину и уважать право монахов не вступать в общение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В разговорной речи эти выражения могут заменять друг друга, так как в процессе речи нет времени долго думать над языковыми различиями. Если такие случаи предлагаются в языковом тесте (повышенного уровня сложности), это означает, что приготовлена ловушка.

 

Keep silent означает хранить молчание по разным причинам (внешнее требование, нежелание раскрыть секреты, отказ говорить).

 

Kee[ silence означает соблюдение тишины по разным причинам (минута молчания, нежелание быть услышанным, различные ритуалы с тишиной)

 

Despite repeated questions the boy kept silent.

During the air raids keeping silence was a demand.

 

The monks keep silent whenever you talk to them and they expect the visitors to respect their privacy and to keep silence in the monastery. Туристов не просят молчать во время посещения монастыря, а предлагают соблюдать тишину и уважать право монахов не вступать в общение.

 

И так получается:

Keep silence means that you make some people or place become quiet.

Keep silent means that you are quiet...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И так получается:

Keep silence means that you make some people or place become quiet.

Keep silent means that you are quiet...

Это думаю не будет понятно нашим учащимся и не очень поможет им в тесте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это думаю не будет понятно нашим учащимся и не очень поможет им в тесте.

 

Согласен, но так написал ученик 11-ого класса, когда я попросил дать мне разницу между этими двумя словосочетаниями... Кстати, он год учился за границей и сейчас готовится к ЕГЭ...His English is fluent but he makes a lot of grammar mistakes.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен, но так написал ученик 11-ого класса, когда я попросил дать мне разницу между этими двумя словосочетаниями... Кстати, он год учился за границей и сейчас готовится к ЕГЭ...His English is fluent but he makes a lot of grammar mistakes.

Если поискать по Вашей цитате в интернете ... Наверное Ваш ученик позаимствовал свое объяснение с чьих то слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если поискать по Вашей цитате в интернете ... Наверное Ваш ученик позаимствовал свое объяснение с чьих то слов.

 

Скорее всего, но у меня не было основание его не доверять.Одно только радует , что он пользуется компьютером с целью улучшить свои знания по грамматике.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Скорее всего, но у меня не было основание его не доверять.Одно только радует , что он пользуется компьютером с целью улучшить свои знания по грамматике.)))

Успехов ему! Пусть почаще заходит на форум)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня недавно была дискуссия с учеником по поводу правильности перевода следующего предложения: Я закрыл окно, прежде чем птица залетела в комнату. Мой вариант: I shut the window before the bird had flown into the room. Ученик настаивал, что "поскольку я закрыл окно прежде, чем птица залетела в комнату", то нужно говорить I had shut the window before ну а далее следует Past simple before the bird flew into the room.

 

Получается, что Past Perfect не всегда выражает предшествование одного действия другому действию в прошлом. Приходится еще добавлять значение ... ну, что-то вроде ... "срочное действие для предотвращения нежелательного действия" ... before the bird had flown into the room.

 

Правильно так, но ученик остался при своем убеждении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня недавно была дискуссия с учеником по поводу правильности перевода следующего предложения: Я закрыл окно, прежде чем птица залетела в комнату. Мой вариант: I shut the window before the bird had flown into the room. Ученик настаивал, что "поскольку я закрыл окно прежде, чем птица залетела в комнату", то нужно говорить I had shut the window before ну а далее следует Past simple before the bird flew into the room.

 

Получается, что Past Perfect не всегда выражает предшествование одного действия другому действию в прошлом. Приходится еще добавлять значение ... ну, что-то вроде ... "срочное действие для предотвращения нежелательного действия" ... before the bird had flown into the room.

 

Правильно так, но ученик остался при своем убеждении.

 

Конечно Вы правы... Речь не об этом...Может это предложение перевести так: Before I shut the window the bird had flown into the room. Может так ученику будет более понятно.

Мой друг по английскому форуму предложил такие варианты: Before I shut the window, the bird flew into the room. I shut the window before the bird could fly into the room. Почему то он не согласился с моим вариантом, который такой же как у Вас. (((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня недавно была дискуссия с учеником по поводу правильности перевода следующего предложения: Я закрыл окно, прежде чем птица залетела в комнату. Мой вариант: I shut the window before the bird had flown into the room. Ученик настаивал, что "поскольку я закрыл окно прежде, чем птица залетела в комнату", то нужно говорить I had shut the window before ну а далее следует Past simple before the bird flew into the room.

 

Получается, что Past Perfect не всегда выражает предшествование одного действия другому действию в прошлом. Приходится еще добавлять значение ... ну, что-то вроде ... "срочное действие для предотвращения нежелательного действия" ... before the bird had flown into the room.

 

Правильно так, но ученик остался при своем убеждении.

Радислав Петрович, а меня что-то смутило сочетание before и had flown, когда два показателя предшествования рядом стоят и относятся к одному и тому же событию. Нет ли смысла в этом случае говорить о простой последовательности действий в прошлом и вообще обойтись без перфекта? I shut the window before the bird flew into the room..?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×