Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Как правильно?

The other / Another Olympic Games is / are coming.

 

I think "The other Olympic Games are coming." is correct.

Though better to say "the following(next) Olympic Games are cooming ....

( We never say "an Olympic Game", we always say " Olympic Games".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Olympic Games - это очередное спортивное событие, а не несколько событий. Поэтому название этого одного события согласуется с глаголом в единственном числе. В данном случае Olympic Games не являются "выбором из противопоставленных друг другу двух событий" и поэтому перед названием этого спортивного события ставится неопределенный артикль. То есть, правильная форма - Another Olympic Games is due / expected / to take place ... etc. Вот такие видимые парадоксы. А впрочем, это очень хороший пример того, что в языке главное - это мысль, а не форма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Артикль тут точно не нужен. А вот об артикле наверное native speakers пересекутся в дискуссии. Нужно спросить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Артикль тут точно не нужен. А вот об артикле наверное native speakers пересекутся в дискуссии. Нужно спросить...

 

Я извиняюсь, теперь как правильно сказать?

Olympic Games take place или Olympic Games takes place.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я извиняюсь, теперь как правильно сказать?

Olympic Games take place или Olympic Games takes place.

Я хотел сказать что о согласовании с глаголом англичане наверное поспорят. Задал вопрос американке из университета. Жду ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я хотел сказать что о согласовании с глаголом англичане наверное поспорят. Задал вопрос американке из университета. Жду ...

 

Я тоже спросил в английском форуме. Вот что говорят:

Olimpic Games is an event which takes place every four year.

Olympic Games take place every four year.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тоже спросил в английском форуме. Вот что говорят:

Olimpic Games is an event which takes place every four year.

Olympic Games take place every four year.

Да вот мне тоже хочется сказать event но подождем еще ответов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да вот мне тоже хочется сказать event но подождем еще ответов.

Моя американка говорит ... games take... И все из-за множественного числа games. Ну это понятно. А фразу Another Olympic Games is to take place ... Я подхватил на BBC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

on the way to school we tookpotshots at dogs with our catty

 

Эту фразу мне выдал переводчик Гугл в качестве иллюстрации употребления выделенного слова, снабдив таким переводом: на пути в школу мы взяли расшатывали собак нашего злобный. автоматически переведено системой Google

 

И вот я теперь гадаю, что бы это значило на самом деле? Слово catty вроде как используется в качестве существительного. Такое бывает? Моя подруга-американка говорит, что нет. И откуда вообще он (переводчик) мог эту фразу выдрать? Приведено 29 примеров употребления слова. Вот еще один, но здесь все понятно, можно только посмеяться над качеством перевода::

 

Here are some other upliftingthings: a cycle ride in the sun, coffee in the garden, a sleepy-eyed hello fromthe cat, which summons up the energy to eat some catty lunch beforegoing for another sleep.

 

Вот некоторые другие возвышенные вещи: Поездка на велосипеде на солнце,кофе в саду, заспанный привет от кота, который вызывает до энергию, чтобысъесть немного ехидный обед, прежде чем на другом сне.

автоматически переведено системой Google

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

on the way to school we tookpotshots at dogs with our catty

 

Эту фразу мне выдал переводчик Гугл в качестве иллюстрации употребления выделенного слова, снабдив таким переводом: на пути в школу мы взяли расшатывали собак нашего злобный. автоматически переведено системой Google

 

И вот я теперь гадаю, что бы это значило на самом деле? Слово catty вроде как используется в качестве существительного. Такое бывает? Моя подруга-американка говорит, что нет. И откуда вообще он (переводчик) мог эту фразу выдрать? Приведено 29 примеров употребления слова. Вот еще один, но здесь все понятно, можно только посмеяться над качеством перевода::

 

Here are some other upliftingthings: a cycle ride in the sun, coffee in the garden, a sleepy-eyed hello fromthe cat, which summons up the energy to eat some catty lunch beforegoing for another sleep.[/siûze]

 

Вот некоторые другие возвышенные вещи: Поездка на велосипеде на солнце,кофе в саду, заспанный привет от кота, который вызывает до энергию, чтобысъесть немного ехидный обед, прежде чем на другом сне.

автоматически переведено системой Google

Да. Как переводчики мы еще долго не останемся без работы. А первая фраза конечно разговорная но смысл в том что по дороге в школу они дразнили собак показывал им свою кошечку. Catty - это конечно по словарю прилагательное но по аналогии с doggy можно сказать и catty особенно в глобальном английском. Сказали и все понятно. А нейтив-спикеры привыкнут помаленьку)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вряд ли. Причем тогда potshots? Кошечкой бросались? biggrin.gif

Catty здесь - это существительное, informal for 'catapult'.

 

Интересно.biggrin.gif Вы это где-то нашли? Можно поинтересоваться? Работа со словами catty и doggy для меня- процесс нащупывания темы новой исследовательской работы со школьниками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вряд ли. Причем тогда potshots? Кошечкой бросались? :D/>

Catty здесь - это существительное, informal for 'catapult'.

Задача переводчика - сделать фразу понятной. Катапульта - это далековато и слишком метафорично. Они просто дразнили окружение тем что выставляли свою кошку. Я так вижу эту живую картинку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Задача переводчика - сделать фразу понятной. Катапульта - это далековато и слишком метафорично. Они просто дразнили окружение тем что выставляли свою кошку. Я так вижу эту живую картинку.

 

Моему другу из английского форума на первый взгляд показалось что " catty" это "catapult".

Он попросил дать больше контекста для более правильного перевода.

Интересно, откуда взяли это предложение.

 

Вот еще что он написал: 'Taking potshots' means projecting missiles — in this case, stones, not a cat.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

on the way to school we tookpotshots at dogs with our catty

 

 

Почему-то в голову приходит стреляли из рогатки по собакам. Хотя жестоко получилось. :unsure:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

on the way to school we tookpotshots at dogs with our catty

 

 

Почему-то в голову приходит стреляли из рогатки по собакам. Хотя жестоко получилось. :unsure:/>/>

Да. Может быть и так. И даже скорее всего так. Тем более что в английском языке есть doggy но нет catty. Мне сокращения форма катапульты не встречалась да и в словарях не нашел. Но видимо опыт носителей языка подсказывает. Tookpotshots мне тоже показалось ошибочно слитным и так это наверное и есть. То есть правильная форма - take potshots.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коллеги, посмотрите здесь: http://www.oxforddic...h/catty#catty-2 Даже иллюстрация тем же предложением. С пометкой South African. biggrin.gif Только я не поняла, почему там этому слову отказывают в праве переводиться просто "кошачий"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот и словарь нашелся. Значит, региональное употребление.

 

Да, ведь и 'catapult' - это не только катапульта, но и рогатка, которая в американском английском 'slingshot'. Т.е. если перевести 'catapult' как 'рогатка', получается очень даже живо.

 

А если говорить про эквивалент 'doggy', то тогда уж 'kitty'.

 

Вы правы, вот http://www.oxforddic...n/english/catty значение cattylike biggrin.gif Как раз с приведенным мною выше примером. Here are some other upliftingthings: a cycle ride in the sun, coffee in the garden, a sleepy-eyed hello fromthe cat, which summons up the energy to eat some catty lunch before going for another sleep.Получается, Гугл переводчик достает свои примеры, иллюстрирующие употребление слов, из онлайн словарей. Завтра попробую проверить все остальные примеры. Надеюсь выяснить, пользуется он разными словарями или только парочкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там вроде бы есть и первое значение (цифра 1 в квадратике)

adjective (cattier, cattiest)

1 Deliberately hurtful in one’s remarks; spiteful.

2 Of or relating to cats; catlike.

Если иметь в виду "кошку", то тогда catty - это скорее о манерах, то есть слово в функции прилагательного или in a catty way - как наречие. Ассоциации слвсем натласковые а скорее злобные и царапающие. А с катапультой - это, по региональному варианту разговорное сокращение, что-то вроде "катапульточки" или рогатки. По поводу kitty - это все же или котенок или имя кошки и тогда пишется с большой буквы. Тут нет полного эквивалента слову doggy - уменьшительно ласкательное типа "собачка". Все же "котенок" и "кошечка" - это кошки разного возраста и вызывающее к себе разное отношение))) Catty - это явно не кошечка. Кошечки злобными не бывают. Хотя... He thought he had met his Kitty but she had turned out to be Catty. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть разные способы сказать "Пришло в голову"... It came up my mind/came to my mind/ crossed my mind ... А как все же сказать "Меня осенило". Есть вероятно в английском языке что-то более сильное, более выразительное, чем "пришло в голову". Что все же сильнее It has flashed into/across my mind ИЛИ It has dawmed upon me?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть разные способы сказать "Пришло в голову"... It came up my mind/came to my mind/ crossed my mind ... А как все же сказать "Меня осенило". Есть вероятно в английском языке что-то более сильное, более выразительное, чем "пришло в голову". Что все же сильнее It has flashed into/across my mind ИЛИ It has dawmed upon me?

 

Вот еще один вариант "It occured to me".....wink.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Употребляется ли сегодня have got to do... в значении have to do..?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×