Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 18 сентября, 2015 Want to speak fast? No problem! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
JohnSmith Жалоба Опубликовано: 18 сентября, 2015 Хорошая подборка! И, думаю, I'ma - достаточно новый сленг? Вроде, какое-то время назад такого и не было? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2015 Хорошая подборка! И, думаю, I'ma - достаточно новый сленг? Вроде, какое-то время назад такого и не было? Я тоже заметил непривычность. Скорее всего, так говорили, конечно всегда, но вот транслитерацию такую предложил автор этой таблицы или это отображение фонетики буквами недавно появилось ... Но таблица действительно занятная. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2015 Попробую вот такую схему для сравнение CAN / COULD Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2015 Для интересующихся фонетикой: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
JohnSmith Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2015 Попробую вот такую схему для сравнение CAN / COULD Что мне немного не нравится в этой таблице, что смешалось а) соответствие, в общем-то, между can и could и б) когда could используется как аналог сослагательного наклонения (ну, или по некоторым представлениям и является сослагательным наклонением в форме прош. времени). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 20 сентября, 2015 Что мне немного не нравится в этой таблице, что смешалось а) соответствие, в общем-то, между can и could и б) когда could используется как аналог сослагательного наклонения (ну, или по некоторым представлениям и является сослагательным наклонением в форме прош. времени). Я не планирую углубляться с взрослыми в сослагательность если им нужно общаться а не сдавать экзамен. Я обхожусь аналогией с русским "бы". Could может использоваться как в условном придаточном, так и в главном предложении с сослагательным наклонением. Об остальном пусть спорят лингвисты. Я всегда помню что язык возник десятки тысяч лет до возникновения специальности "лингвист". Язык и дальше может хорошо жить без лингвистики, но куда девать столько лингвистов?))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Natalia_Tim Жалоба Опубликовано: 21 сентября, 2015 Я не планирую углунебося с взрослыми в сослагательность если им нужно общаться а не сдавать экзамен. Я обхожусь аналогией с русским "бы". Could может использоваться как в условном придаточном, так и в главном предложении с сослагательным наклонением. Об остальном пусть спорят лингвисты. Я всегда помню что язык возник десятки тысяч лет до возникновения специальности "лингвист". Язык и дальше может хорошо жить без лингвистики, но куда девать столько лингвистов?))) Абсолютно согласна с тем, что " всегда помню что язык возник десятки тысяч лет до возникновения специальности "лингвист"". Всегда следует помнить о том, что первично. Часто гораздо полезнее аналогия с родным языком: "обхожусь аналогией с русским "бы"" Поэтому табличка была бы в разы полезнее, если бы она была с объяснениями на русском (в голубых рамочках), а не на английском, и с переводом самих предложений (аналогия). Потому что для "нелингвистов" (да и для них тоже ) конечная цель при общении - выразить свою мысль на языке. Что гораздо проще и быстрее через аналогию, а не через алгоритм "смысл на русском языке - грамматика - смысл на английском языке". Грамматика вторична в этом деле, ее цель - объяснять веками сложившиеся конструкции, а не быть строительным материалом. В конце концов, обычный ребенок к моменту изучения грамматики уже прекрасно обходится без нее при общении. А почти абсолютное количеств методик обучения языку почему-то построены на основе грамматики, а не на основе здравого смысла. В этом отношении обсуждаемый в этой ветке учебник гораздо ближе именно к здравому смыслу. Хорошо бы, если бы автор в следующей версии максимально его "русифицировал", добавив как можно больше аналогии с родным языком. А то обидно, что гигантский опыт автора в обучении именно русских людей английскому языку остается "за кадром". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 21 сентября, 2015 Абсолютно согласна с тем, что " всегда помню что язык возник десятки тысяч лет до возникновения специальности "лингвист"". Всегда следует помнить о том, что первично. Часто гораздо полезнее аналогия с родным языком: "обхожусь аналогией с русским "бы"" Поэтому табличка была бы в разы полезнее, если бы она была с объяснениями на русском (в голубых рамочках), а не на английском, и с переводом самих предложений (аналогия). Потому что для "нелингвистов" (да и для них тоже ) конечная цель при общении - выразить свою мысль на языке. Что гораздо проще и быстрее через аналогию, а не через алгоритм "смысл на русском языке - грамматика - смысл на английском языке". Грамматика вторична в этом деле, ее цель - объяснять веками сложившиеся конструкции, а не быть строительным материалом. В конце концов, обычный ребенок к моменту изучения грамматики уже прекрасно обходится без нее при общении. А почти абсолютное количеств методик обучения языку почему-то построены на основе грамматики, а не на основе здравого смысла. В этом отношении обсуждаемый в этой ветке учебник гораздо ближе именно к здравому смыслу. Хорошо бы, если бы автор в следующей версии максимально его "русифицировал", добавив как можно больше аналогии с родным языком. А то обидно, что гигантский опыт автора в обучении именно русских людей английскому языку остается "за кадром". Да, эта табличка с английскими подписями - "сырой материал". Я переработал весь материал в электронном приложении к учебнику "Английский для взрослых". Теперь это - мини-учебник грамматики с основными грамматическими темами, обилием аутентичных примеров, диалогами и ситуациями, пояснениями на собственном (родном) языке учащихся. Подумаю над тем, как сделать это приложение доступным для тех, кто уже приобрел электронный учебник "Английский для взрослых". В новом издании учебника "Английский для взрослых" расширенное и дополненное грамматическое приложение становится частью учебника. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
JohnSmith Жалоба Опубликовано: 21 сентября, 2015 Я не планирую углунебося с взрослыми в сослагательность если им нужно общаться а не сдавать экзамен. Я обхожусь аналогией с русским "бы". Could может использоваться как в условном придаточном, так и в главном предложении с сослагательным наклонением. Об остальном пусть спорят лингвисты. Я всегда помню что язык возник десятки тысяч лет до возникновения специальности "лингвист". Язык и дальше может хорошо жить без лингвистики, но куда девать столько лингвистов?))) Боже, я про "сослагательность" Вам сказал . Что в таблице есть соответствия между левой колонкой и правой, а в некоторых случаях нет - например, слева от отрицания - condititinal. При чем тут лингвисты? Где там в таблице русское "бы"? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 22 сентября, 2015 Вот такой дополнительный материал я предлагаю взрослым учащимся по условным предложениям, когда работаю с электронным учебником "Английский для взрослых": Нулевой тип условного предложения относится к настоящему времени и выражает реальное условие. Настоящее время Настоящее время If it rains, the grass is wet. Если идет дождь, трава (всегда) мокрая. Первый тип условного предложения относится к будущему времени и выражает реальное условие. Настоящее время Будущее время If it rains, the grass will be wet. Если пойдет дождь, трава будет влажная. (ПРИМЕЧАНИЕ: в придаточных предложениях условия грамматическое будущее время заменяется на грамматическое настоящее время, хотя подразумевается реальное будущее время). Второй тип условного предложения относится к настоящему или будущему времени и выражает нереальное условие. Прошедшее время Будущее в прошедшем время If it rained, the grass would be wet. Если бы пошел дождь, трава была бы влажная (сейчас или в будущем). Третий тип условного предложения относится к прошедшему времени и выражает нереальное условие. Прошедшее перфектное время Будущее перфектное время If it had rained, the grass would have been wet. Если бы (тогда, в прошлом) шел / прошел дождь, трава была бы (тогда, в прошлом) влажная. А. Четвертый тип условного предложения (смешанный) связывает прошлое и настоящее, когда нереальное условие относится к прошлому, а последствие относится к настоящему. Прошедшее перфектное время Будущее в прошедшем время If it had rained at night, the grass would be wet now. Если бы ночью прошел дождь, трава была бы сейчас влажная. Б. Четвертый тип условного предложения (смешанный) связывает настоящее и прошлое, когда нереальное условие относится к широкому настоящему, а последствия относятся к прошлому. Прошедшее время Будущее перфектное время If it rained more in our region, the grass would have been wet last summer. Если бы в нашем регионе было больше дождей (вообще, во все времена), трава прошлым летом была бы влажная. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
JohnSmith Жалоба Опубликовано: 22 сентября, 2015 Вообще, вот эта тема реально сложная, так как при классификации надо учитывать несколько параметров - грамматические времена в двух разных частях предложения, реальность-нереальность и к какому физическому времени относятся предположения. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 23 сентября, 2015 Потому что для "нелингвистов" (да и для них тоже ) конечная цель при общении - выразить свою мысль на языке. Что гораздо проще и быстрее через аналогию, а не через алгоритм "смысл на русском языке - грамматика - смысл на английском языке". Грамматика вторична в этом деле, ее цель - объяснять веками сложившиеся конструкции, а не быть строительным материалом. В конце концов, обычный ребенок к моменту изучения грамматики уже прекрасно обходится без нее при общении. По моему опыту, чем глубже знания ИЯ у человека, тем острее у него потребность в углублении теоретических знаний, т.к. человека заботит правильность понимания собеседником того, что он сказал на иностранном для себя языке. Ко мне приходили (и приходят) ученики после вполне качественных курсов с "погружением в ИЯ", потому что без знания теории (грамматики) они не могут двигаться дальше. Любой переводчик знает, что именно "смысл" сказанного кем-то важнее всего, а не то какими средствами этот смысл доносят. Поэтому глубокое знание грамматических и лексических явлений иностранного языка, этнокультурного базиса (позволяет правильно выбирать аналогии) - это тот инструмент, который позволяет выразить смысл сказанного правильно (особенно сказанного на языке, иностранном для говорящего), в т.ч. правильно выбрав аналогию. Поэтому нет никакого противоречия формулы "смысл на русском/английском языке - грамматика - смысл на английском/русском языке". Нельзя ведь ограничивать понятие "аналогия" только речевыми клише. Так мне кажется. А за русский дубль любых комментариев я всегда обеими руками. Но не будем забыватиь и об особенностях преподавания ИЯ взрослым людям. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 23 сентября, 2015 По моему опыту, чем глубже знания ИЯ у человека, тем острее у него потребность в углублении теоретических знаний, т.к. человека заботит правильность понимания собеседником того, что он сказал на иностранном для себя языке. Ко мне приходили (и приходят) ученики после вполне качественных курсов с "погружением в ИЯ", потому что без знания теории (грамматики) они не могут двигаться дальше. Любой переводчик знает, что именно "смысл" сказанного кем-то важнее всего, а не то какими средствами этот смысл доносят. Поэтому глубокое знание грамматических и лексических явлений иностранного языка, этнокультурного базиса (позволяет правильно выбирать аналогии) - это тот инструмент, который позволяет выразить смысл сказанного правильно (особенно сказанного на языке, иностранном для говорящего), в т.ч. правильно выбрав аналогию. Поэтому нет никакого противоречия формулы "смысл на русском/английском языке - грамматика - смысл на английском/русском языке". Нельзя ведь ограничивать понятие "аналогия" только речевыми клише. Так мне кажется. А за русский дубль любых комментариев я всегда обеими руками. Но не будем забыватиь и об особенностях преподавания ИЯ взрослым людям. Ох как это правильно. У меня есть студенты- технари и они с удовольствием переводят. Ни фонетики ни орамматики ни обсуждения футбола им не нужно. Так что ... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 23 сентября, 2015 Ох как это правильно. У меня есть студенты- технари и они с удовольствием переводят. Ни фонетики ни орамматики ни обсуждения футбола им не нужно. Так что ... Если студенты-технари переводят , но при этом им не нужно грамматики, то либо они носители ИЯ, с которого переводят, либо всем должно быть страшно за результаты инженерно-конструкторской деятельности таких студентов. Скорее запятых тут в Вашем посте не хватило (?) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 23 сентября, 2015 Если студенты-технари переводят , но при этом им не нужно грамматики, то либо они носители ИЯ, с которого переводят, либо всем должно быть страшно за результаты инженерно-конструкторской деятельности таких студентов. Скорее запятых тут в Вашем посте не хватило (?) Все в тексте правильно))) они учатся переводить с гуглом - редактируют сырой машинный перевод. Реально достижимая цель научить чему то за 36 часов. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2015 Все в тексте правильно))) они учатся переводить с гуглом - редактируют сырой машинный перевод. Реально достижимая цель научить чему то за 36 часов. С русского на английский?! Машинный перевод? Смело. Даже с английского на русский что-то о новых изобретениях, технических решениях, не говоря о медицинских или биологических (а перевод технических текстов был основной специализацией у меня в свое время в институте) при машинном переводе - это набор ошибок, в сфере совсем нового такие ошибки недопустимы. Очень опасно. Не всегда помогает даже то, что у студентов уже бывают начальные знания по специальности и они на уровне понимания сути технического процесса могут понять, что в переводе что-то не так именно по смыслу. Я сама тексты машинного перевода еще со школьниками использую на занятиях, чтобы отучить детей пользоваться ими. Там, кстати, и применение лексики бывает просто абсурдным, причем часто. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2015 С русского на английский?! Машинный перевод? Смело. Даже с английского на русский что-то о новых изобретениях, технических решениях, не говоря о медицинских или биологических (а перевод технических текстов был основной специализацией у меня в свое время в институте) при машинном переводе - это набор ошибок, в сфере совсем нового такие ошибки недопустимы. Очень опасно. Не всегда помогает даже то, что у студентов уже бывают начальные знания по специальности и они на уровне понимания сути технического процесса могут понять, что в переводе что-то не так именно по смыслу. Я сама тексты машинного перевода еще со школьниками использую на занятиях, чтобы отучить детей пользоваться ими. Там, кстати, и применение лексики бывает просто абсурдным, причем часто. Мы переводим аутентичные тексты по программе магистратуры с английского на русский. Абсурдные случая машинного перевода - это самое интересное в нашей работе. Реально такое умение пользоваться машинным переводом очень востребовано среди специалистов и практически все с реальной мотивацией выполняют такие задания. Высокого уровня владения языком достигают далеко не все технические специалисты, да он им и не нужен. А вот пользоваться устройствами искусственного интеллекта - весьма современная компетенция. Им приходится определять значения конкретных английских слов, разбираться в смысле текста на английском языке, чтобы найти соответствующие места в русском переводе и отредактировать фрагмент как в соответствии с содаржанием английского оригинала, так и по нормам русского языка. Так что, работа вполне творческая и серьезная. У меня есть целый электронный учебник технического перевода для специалистов в области ИКТ. Точнее, этот учебник сейчас обретает свою электронную форму - работает помощник-программист. В своем учебнике "Английский для взрослых" я переводом не занимаюсь и он там не нужен, кроме случаев, когда нужно перевести незнакомые слова и фразы. Для этого есть озвученный словарь. Думаю, что в недалекой перспективе в этом электронном учебнике появится всплывающее окно с подсказкой значений слов и идиоматических фраз. Основное внимание уделяется практической коммуникации на английском языке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2015 И еще одна схема для предлогов. По-моему, неплохая картинка как для детей, так и для взрослых. Как говорится, "старый, что малый")) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
JohnSmith Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2015 Ну, картинка поможет понять смысл предлога, но не научит ими пользоваться. Я думаю, что предлоги лучше учить в "связках" - from-to, on-off, in-out of, along-across и т.п. С примерами, разумеется. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 24 сентября, 2015 Ну, картинка поможет понять смысл предлога, но не научит ими пользоваться. Я думаю, что предлоги лучше учить в "связках" - from-to, on-off, in-out of, along-across и т.п. С примерами, разумеется. Да, я вообще люблю сочетать и "скрещивать". Весь электронный учебник "Английский для взрослых" построен по принципу "нейронной сети" в которой каждая точка связана или может быть связана с любой из всех остальных точек сети. Во всяком случае, я так хотел организовать материал и стремился к этому. Язык ведь "вертится на оси комбинируемости". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 27 сентября, 2015 A bit of everything for my adults))) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 28 сентября, 2015 Немного Лондона с "заднего двора". Будет хороший повод поговорить о том, что не видят туристы с "Английским для взрослых". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Radislav Millrood Жалоба Опубликовано: 3 октября, 2015 непростая тема выражения поддержки положительным и отрицательным суждениям собеседника достаточно просто решается в Английском для взрослых. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Uchilka Жалоба Опубликовано: 4 октября, 2015 Мой студент долго изучал это "стену заявлений" и сказал, что очень много слов, и цвет что-нибудь значит, Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах