Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Методические догмы и зачем они нам

Рекомендуемые сообщения

Любые знания и, особенно, убеждения рождаются в диалоге с людьми или жизнью. Когда-то мы, студенты ин. яза, накрепко зазубрили и запоминали дидактические принципы, например, "прочность знаний" или "от простого к сложному". А еще нас пугали на лекции тем, что "если мы согнем на уроке книжку пополам, то получим неудовлетворительно за педагогическую практику". Я до сих пор боюсь согнуть книжку на занятии и предпочитаю негнущийся компьютер.

По поводу принципа прочности знаний жизнь породила сомнения. Опыт показывает, что прочными должны быть не знания, а прочной должна быть мотивация познания. В прочной мотивации познания заложено главное - постоянное пополнение и обновление знаний вместо "запомнить на всю жизнь". Давнишние знания, врезавшиеся в память на всю жизнь, мне лично напоминают сундук с милыми сердцу, но устаревшими вещами". Спешу согласиться, что кое-что из старья можно конечно перешить и пустить в дело.

"От простого к сложному" - вроде бы вечная истина. Сначала дай детям слова, а только после этого пусть читают или слушают текст. А в реальной жизни выросшим детям тоже сначала дадут слова? Им тоже сначала все разжуют и растолкуют? Им предложат сначала делать маленькие шаги, а потом большие? Не уверен. Я, например, почти никогда не "ввожу слова" перед текстом, а предпочитаю давать весь текст для понимания его содержания в целом. Слова при этом поясняются попутно в контексте общего смысла. Мы обязательно разбираемся со значениями слов и записываем их, тренируем... но после работы с содержанием. Для меня главное - не догма "от простого к сложному", а осмысленная работа с содержанием. Слова - важно, но вторично. Как важна, но вторична от содержания и грамматика. 

Интересно бы узнать от коллег о том, какие методические истины они считают важными для себя и следуют им, какие догмы себя оправдали и от каких стереотипов они отказались на основе опыта, нужны ли вообще в методике обучения иностранным языкам догмы.  И в чем задача методики - разрабатывать догматические закономерности "вбивания знаний в головы" или принципы развития мышления, речи и личности в целом?  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сегодня услышал еще одну догму от учителя: "Мне нужно так спросить и оценить ученика, чтобы не возразил ни он, ни родители". Эта догма уж точно подсказана жизнью. В учебнике такого не прочитаешь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

довольно скользкая тема, если урок не соответствует "догме" то учитель оказывается в незавидном положении, поэтому так или иначе все следуют каким-либо догмам, даже если не очень с ними согласны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

довольно скользкая тема, если урок не соответствует "догме" то учитель оказывается в незавидном положении, поэтому так или иначе все следуют каким-либо догмам, даже если не очень с ними согласнын

Ну так приведите хотя бы один пример из таких догм, которым Вы следуете по собственному убеждению или под давлением "сверху". В догмах иногда рождается истина! А иногда - только сама догма. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну так приведите хотя бы один пример из таких догм, которым Вы следуете по собственному убеждению или под давлением "сверху". В догмах иногда рождается истина! А иногда - только сама догма. 

например обязательная речевая зарядка, требование вести урок на английском языке, обязательный этап снятия трудностей (тот же ввод слов ПЕРЕД текстом), то, что вроде бы догма, но не соблюдается - фонетическая зарядка (поэтому часто слышим Зэ мовер, ве фазер и проч.), заучивание наизусть речевых образцов, список не полный, возможно буду еще дополнять

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

например обязательная речевая зарядка, требование вести урок на английском языке, обязательный этап снятия трудностей (тот же ввод слов ПЕРЕД текстом), то, что вроде бы догма, но не соблюдается - фонетическая зарядка (поэтому часто слышим Зэ мовер, ве фазер и проч.), заучивание наизусть речевых образцов, список не полный, возможно буду еще дополнять

Речевую зарядку я бы делал для тренировки разных полезных выражений. Это полезная догма Обязательное введение слов перед текстом я бы сделал не обязательным. Слова можно выделять в процессе чтения текста и отрабатывать после текста. Так экономичнее а эффект одинаковый. Введение слов до текста - для меня не догма. Заучивание наизусть речевых образцов иногда полезно. Это для меня - условная догма. Когда как. А вообще учить слова и выражения - практика неплохая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

вспомнила: обязательное начало урока с упражнения типа ice-braker, когда учитель расспрашивает о погоде, дата число (число сама спрашиваю, т.к. это позволяет закрепить порядковые числительные) и расспросами вроде: где мел? кто дежурный? кто отсутствует? намочите тряпку, сотрите с доски, даже когда это не нужно, просто для того, чтобы "включить" иностранный язык

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

вспомнила:: обязательное начало урока с упражнения типа ice-braker, когда учитель расспрашивает о погоде, дата число (число сама спрашиваю, т.к. это позволяет закрепить порядковые числительные) и расспросами вроде: где мел? кто дежурный? кто отсутствует? намочите тряпку, сотрите с доски, даже когда это не нужно, просто для того, чтобы "включить" иностранный язык

Да. Я помню время когда в начале урока обязательно весь Советский Союз рассказывал по английски о погоде на сегодня. Еще раз в неделю кто то из отличников готовил полит информацию об общем кризисе капитализма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

на каждом уроке нужно поставить не менее 3-х оценок и прокомментировать их

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

на каждом уроке нужно поставить не менее 3-х оценок и прокомментировать их

Раньше догмой было поставить на уроке каждому ученику отметки за все четыре вида речевой деятельности а еще за грамматику с лексикой. Учителя в тетрадке чертили колонки для нескольких отметок на уроке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а что вы думаете вообще о необходимости ставить отметки?

я очень их не люблю и считаю отметку серьезным фактором снижения мотивации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

разве оценка не способна наоборот повысить мотивацию?

Еще одна "догма" из полезных на ум пришла: физкультминутка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

разве оценка не способна наоборот повысить мотивацию?

Еще одна "догма" из полезных на ум пришла: физкультминутка

да! физкультминутка ... без неё и урок не урок

 

ну а оценка  ... очень неоднозначно 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а что вы думаете вообще о необходимости ставить отметки?

я очень их не люблю и считаю отметку серьезным фактором снижения мотивации

  

разве оценка не способна наоборот повысить мотивацию?

Еще одна "догма" из полезных на ум пришла: физкультминутка

Отметки ставить не люблю. Предпочитаю организовывать учебные активности. Оценки пусть ставит тест. Но это мое мнение. Может быть от лени?)))

Отметка - это мотивация страхом. Я не люблю никого запугивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

оценка авансом - не повышает мотивацию? или такого не случалось с вами, коллеги? Или отметки могут быть только устрашающими?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

оценка авансом - не повышает мотивацию? или такого не случалось с вами, коллеги? Или отметки могут быть только устрашающими?

Авансом - это не страх. Это приучение учиться для оценки. Оценку получил от учителя - значит все в порядке. А самооценка придет на ЕГЭ? Как в этом году на математике? Я как то не люблю стимулировать оценкой. Предпочитаю хорошие отношения с учащимися несмотря на ошибки и даже несмотря на отношение к моему предмету. Это тоже стимул. А оценка авансом - это ведь завышение реального уровня достижений. Зачем иллюзия? Привычка учить для оценки закрепляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не знаю... я сама оценки не ставлю, дошкола как никак. Мне бывало ставили авансом. Учить ради оценки вообще никогда не было моей целью. Учиться вообще как процесс мне был и есть важнее.

Может быть поэтому я об отметке как о мотивации заговорила.

Ну а что насчет физкультминутки? Догма?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не знаю... я сама оценки не ставлю, дошкола как никак. Мне бывало ставили авансом. Учить ради оценки вообще никогда не было моей целью. Учиться вообще как процесс мне был и есть важнее.

Может быть поэтому я об отметке как о мотивации заговорила.

Ну а что насчет физкультминутки? Догма?

У нас физкульминутка стала догмой, но хорошей догмой, если проводить такие эпизоды с дошкольниками и младшими школьниками. В старшей школе это как-то уже поздновато и не совсем по возрасту. Но тут возможны разные мнения... Некоторые старшеклассники любят такие физкультминутки по понятной причине. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я все думаю над тем, законны ли с точки зрения теоретической и практической методики, русские фразы в учебнике (на начальном этапе) и на уроке английского языка с учащимися любого класса? 

 

Догма: An English lesson should be conducted in English and only in English!

 

Реальность: в пособиях английского языка для начинающих русский язык используется для управления познавательным процессом (managing learning), а на английском языке, естественно, организуется вся коммуникативная деятельность и тренировка компетенций. На уроках любого уровня русский язык в большей или меньшей степени используется для управления познавательным процессом. 

 

Помню нашу учительницу в школе, когда на открытом уроке мы расшалились, а она упрямо и заученно повторяла одну фразу, :Pull yourself together! Это продолжалось бесконечно, пока наша классная руководительница не поднялась с задней парты и не сказала грозно: "Совесть имейте, дармоеды!" Мы это слово часто слышали...., но утихли и урок продолжался. 

 

А в учебнике для начальной школы? Что делать ученику и родителям, если в учебнике все по-английски? 

 

Коммуникативный подход с 70-х годов принес много новых для того времени догм. Одна из них: English only! Уж сам коммуникативный подход изменился. Уж новые догмы пришли в жизнь. Уж возросло чувство национальной идентичности учителей и учащихся. А догма все жива: English only! Все притворяемся англичанами вместо того, чтобы быть российскими учителями неродного нам английского языка. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я все думаю над тем, законны ли с точки зрения теоретической и практической методики, русские фразы в учебнике (на начальном этапе) и на уроке английского языка с учащимися любого класса? 

 

Догма: An English lesson should be conducted in English and only in English!

 

Реальность: в пособиях английского языка для начинающих русский язык используется для управления познавательным процессом (managing learning), а на английском языке, естественно, организуется вся коммуникативная деятельность и тренировка компетенций. На уроках любого уровня русский язык в большей или меньшей степени используется для управления познавательным процессом. 

 

Помню нашу учительницу в школе, когда на открытом уроке мы расшалились, а она упрямо и заученно повторяла одну фразу, :Pull yourself together! Это продолжалось бесконечно, пока наша классная руководительница не поднялась с задней парты и не сказала грозно: "Совесть имейте, дармоеды!" Мы это слово часто слышали...., но утихли и урок продолжался. 

 

А в учебнике для начальной школы? Что делать ученику и родителям, если в учебнике все по-английски? 

 

Коммуникативный подход с 70-х годов принес много новых для того времени догм. Одна из них: English only! Уж сам коммуникативный подход изменился. Уж новые догмы пришли в жизнь. Уж возросло чувство национальной идентичности учителей и учащихся. А догма все жива: English only! Все притворяемся англичанами вместо того, чтобы быть российскими учителями неродного нам английского языка. 

Пожалуй, большинство практических учителей отлично понимают ошибочность многих догм, и то, что невозможно научить на школьных уроках иностранному языку вне среды изучаемого языка, если с самого начала не разговаривать с детьми на родном вовсе. Негде ребенку применять изучаемый ИЯ.  Погружение в иностранный язык начинается с бытового уровня, т.е. чаще всего в стране носителей языка.  И поскольку учителя стараются НАУЧИТЬ ребенка, то стараются преподавать предметы максимально доступно и интересно для восприятия ребенком. А догмы остаются или меняются и уходят по мере осознания их не столь уж непреложными. Или крепчают, но ка правило не навсегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень согласна с утверждением, что догма "only English" не всегда правильно используется. Например на уроке нужно рассказывать (на языке конечно) не только о праздниках европейских,но и обязательно упоминать о наших русских праздниках, т. е. соотносить информацию с нашими русскими традициями, обычаями и т.д. На практике получается, что наши дети отмечают День Св.Валентина, Хеллоуин, Католическое Рождество, а элементарно, не знают русских праздников.  Знаете, что 15 человек из 32 считают, что Рождество мы отмечают 25 декабря!!!!!  Дети серьезно считают, что гномы,ведьмы и феи-это не вымешленные персонажи,а настоящие.  Мы-учителя являемся одним из источников информации и должны объяснять детям "что такое хорошо, что такое плохо". "Что настоящее, а что придуманное". И самое главное, объяснить родителям и детям, что английский язык-это не сама цель в жизни, а лишь средство для ее достижения!!!  Сейчас в обществе прямо-таки сумасшествие изучения английского языка. А по русски правильно говорят и пишут  единицы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень согласна с утверждением, что догма "only English" не всегда правильно используется. Например на уроке нужно рассказывать (на языке конечно) не только о праздниках европейских,но и обязательно упоминать о наших русских праздниках, т. е. соотносить информацию с нашими русскими традициями, обычаями и т.д. На практике получается, что наши дети отмечают День Св.Валентина, Хеллоуин, Католическое Рождество, а элементарно, не знают русских праздников.  Знаете, что 15 человек из 32 считают, что Рождество мы отмечают 25 декабря!!!!!  Дети серьезно считают, что гномы,ведьмы и феи-это не вымешленные персонажи,а настоящие.  Мы-учителя являемся одним из источников информации и должны объяснять детям "что такое хорошо, что такое плохо". "Что настоящее, а что придуманное". И самое главное, объяснить родителям и детям, что английский язык-это не сама цель в жизни, а лишь средство для ее достижения!!!  Сейчас в обществе прямо-таки сумасшествие изучения английского языка. А по русски правильно говорят и пишут  единицы.

 

Я для себя понял что правильный подход - это формирование у учащихся коммуникативной компетенции и национальной идентичности. Мы, россияне хорошо говорим по-английски - это не то же самое, что мы россияне хорошо делаем из себя англичан. Такая тенденция сегодня есть у всех народов - больших и малых. Каждый хочет оставаться собой. А поэтому объяснить ребенку трудное языковое явление или подсказать как лучше выполнить задание или навести порядок в классе вполне можне по-русски. Быстрее дойдет. А впрочем, все еще зависит и от языкового уровня учащихся и учителя. Только реально кандидатов в МГИМО у нас немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По моему мнению, русский язык на уроках английского необходим не только для разъяснения. Он не менее необходим для перевода с русского на английский. В учебниках, которые пишутся в США и в Англии для всего остального мира, упражнений для перевода с родного на английский нет и быть не может. Это коммерчески невыгодно, вкладываться в разработку отдельных учебников для каждого языка, где бы учитывались особенности родного языка и анализировались бы сходства и различия. Печально, что этот подход все больше тиражируется и в отечественных учебниках английского.

А нужно ли вообще учить переводу с родного на иностранный? Коммуникативная методика вроде бы гарантирует, что человек благодаря методу, запрещающему использовать родной язык, должен заговорить на иностранном. И в самом деле - говорят. Только вот как? В основном, заученными фразами, которые на иностранном повсеместно используются и отражают их реальность. Ступор наступает в тот самый момент, когда иностранных готовых фраз для отражения нашей реальности не находится. И вот тут приходится переходить на невербальный уровень коммуникации. Или лепить несуразнейшие фразы из знакомых слов (мы же слова учим в основном, а не словосочетания, что гораздо больше соответствует логике любого языка и многозначности слов).

Я сужу со своей переводческой колокольни. Хороших переводчиков с родного на иностранный всегда и везде во многие разы меньше, чем с иностранного. Это касается как переводчиков письменной речи, так и устной. Причем, переводчиков родной устной речи меньше, чем письменной. Про синхронистов даже говорить не приходится, их вообще мало, и эта малость даже не столько связана со стрессоустойчивостью и использованием особой аппаратуры, сколько со способностью мгновенно переводить с родного на иностранный.

А что требуется для уверенного говорения на иностранном? По моему глубокому убеждению – умение переводить с родного на иностранный. А вот как раз этому меньше всего учат где бы то ни было. В прошлом году вышел учебник Д.И.Ермоловича РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД. Так вот, по отзывам, это первый толковый учебник за последние 60 лет.

А пока во всем мире учат понимать иностранный и переводить с иностранного. Поэтому все переводческие компании во всем мире для перевода самых ответственных заказов с родного на иностранный нанимают переводчиков-иностранцев. Текст получается гладкий, а вот смысл – не всегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По моему мнению, русский язык на уроках английского необходим не только для разъяснения. Он не менее необходим для перевода с русского на английский. В учебниках, которые пишутся в США и в Англии для всего остального мира, упражнений для перевода с родного на английский нет и быть не может. Это коммерчески невыгодно, вкладываться в разработку отдельных учебников для каждого языка, где бы учитывались особенности родного языка и анализировались бы сходства и различия. Печально, что этот подход все больше тиражируется и в отечественных учебниках английского.

А нужно ли вообще учить переводу с родного на иностранный? Коммуникативная методика вроде бы гарантирует, что человек благодаря методу, запрещающему использовать родной язык, должен заговорить на иностранном. И в самом деле - говорят. Только вот как? В основном, заученными фразами, которые на иностранном повсеместно используются и отражают их реальность. Ступор наступает в тот самый момент, когда иностранных готовых фраз для отражения нашей реальности не находится. И вот тут приходится переходить на невербальный уровень коммуникации. Или лепить несуразнейшие фразы из знакомых слов (мы же слова учим в основном, а не словосочетания, что гораздо больше соответствует логике любого языка и многозначности слов).

Я сужу со своей переводческой колокольни. Хороших переводчиков с родного на иностранный всегда и везде во многие разы меньше, чем с иностранного. Это касается как переводчиков письменной речи, так и устной. Причем, переводчиков родной устной речи меньше, чем письменной. Про синхронистов даже говорить не приходится, их вообще мало, и эта малость даже не столько связана со стрессоустойчивостью и использованием особой аппаратуры, сколько со способностью мгновенно переводить с родного на иностранный.

А что требуется для уверенного говорения на иностранном? По моему глубокому убеждению – умение переводить с родного на иностранный. А вот как раз этому меньше всего учат где бы то ни было. В прошлом году вышел учебник Д.И.Ермоловича РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД. Так вот, по отзывам, это первый толковый учебник за последние 60 лет.

А пока во всем мире учат понимать иностранный и переводить с иностранного. Поэтому все переводческие компании во всем мире для перевода самых ответственных заказов с родного на иностранный нанимают переводчиков-иностранцев. Текст получается гладкий, а вот смысл – не всегда.

Я полностью согласен с мыслями о подготовке переводчиков. Сам имею опыт переводчика-синхрониста (последний раз переводил по тематике пищевой промышленности месяцев 6 назад). Действительно, переводить с английского на русский легче, если переводчик понимает "глобальный английский". В этом свои трудности. А переводить с родного языка на иностранный еще сложнее, особенно если "наш человек" начинает изощренно выражать свои мысли нашими родными идиомами. Ну а что касается обучения практическому владению языком, то Я СОВЕТУЮ ЛЮБОМУ ПРОТИВНИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ С НУЛЯ   С А М О М У ВЫУЧИТЬ ЯПОНСКИЙ ИЛИ, ЕЩЕ ЛУЧШЕ, СУАХИЛИ С ПЕДАГОГОМ, КОТОРЫЙ НИ СЛОВА НЕ ЗНАЕТ НИ ПО-РУССКИ, НИ ПО-АНГЛИЙСКИ, НИ НА ЛЮБОМ ДРУГОМ РАЗДЕЛЯЕМОМ ЯЗЫКЕ. Уверен, что после пары занятий наш спор будет окончательно решен в пользу родного языка на занятиях иностранным языком с нуля. Я лично, осваивая новый язык, всегда пользуюсь электронным переводчиком с русского языка на иностранный - ввожу фразы и смотрю, как они переводятся на изучаемый язык. Мне это очень помогает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а почему нельзя решить проблему русского языка на уроке? учебники и диссертации по методике преподавания пишутся реальными людьми, разве нельзя рассмотреть данную проблему как научную, провести исследования, круглые столы, конференции и т.д. и совершенно официально прекратить существование догмы "онли инглиш"? Тогда обычны учитель не будет вынужден играть в двойную игру: на реальных уроках пользуясь русским языком, а на открытых изображая из себя англичанина?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×