Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Методические догмы и зачем они нам

Рекомендуемые сообщения

а почему нельзя решить проблему русского языка на уроке? учебники и диссертации по методике преподавания пишутся реальными людьми, разве нельзя рассмотреть данную проблему как научную, провести исследования, круглые столы, конференции и т.д. и совершенно официально прекратить существование догмы "онли инглиш"? Тогда обычны учитель не будет вынужден играть в двойную игру: на реальных уроках пользуясь русским языком, а на открытых изображая из себя англичанина?

Вот и я против этой двойной игры и методического ханжества.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот и я против этой двойной игры и методического ханжества.

так почему бы вам, как авторитетному методисту не попробовать разрешить эту проблему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

так почему бы вам, как авторитетному методисту не попробовать разрешить эту проблему?

А как Вы это видите? Я, например, не стесняюсь разумного использования родного языка на занятиях английским. Лекции по методике читал на английском языке по своему учебнику "Курс методики преподавания английского языка", но всегда делал пояснения студентам по-русски и каждый раз выяснял, что они поняли не так, не до конца, или не поняли идею. В учебниках и пособиях, особенно для начинающих и для детей не стесняюсь русского языка. Это ведь пособия для российских детей, написанные российским автором. Так зачем мне "играть иностранца"? У англичан выхода нет другого, вот они и учат мимикой и жестами, да еще повторяют слова и фразы до хрипоты. А мы здесь в более выгодном положении - у нас с учащимися есть общий язык. А любым преимуществом нужно пользоваться! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У англичан выхода нет другого, вот они и учат мимикой и жестами, да еще повторяют слова и фразы до хрипоты.

 

это не догма для англоучителей?

и вообще учить жестами и мимикой - Вы против?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

это не догма для англоучителей?

и вообще учить жестами и мимикой - Вы против?

Может и не против. Я вообще сам "за" выразительность. Вот только зачем тратить силы и голос если можно получить более убедительный и объемный результат просто и легко?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть сайт http://list-english.ru/ ,где собрано воедино огромное количество ресурсов для изучения английского языка. Весь материал сайта логично организован по разделам.

На этом сайте в разделе «Книги скачать» я обнаружила учебник, подходящий для взрослых, в котором есть именно то, о чем я тут на форуме писала - о необходимости учить переводу с русского на английский, чтобы уверенно говорить по-английски. Учебник Инны Гивенталь называется «Как это сказать по-английски». Порадовало, что то, до чего я додумалась почти интуитивно, изо дня в день исправляя ошибки и корявости в переводах, оказывается уже изложено в стройном, логически выверенном учебнике с научно обоснованной методикой. (Причем, эти корявости в переводах – отнюдь не проблема только переводчиков, это закладывается с самых азов изучения языка, к сожалению.)

 У автора свой сайт  WWW.KESPA.RU, на котором есть вкладки, где можно скачать электронные уроки этого учебника для айфона и андроида (первые семь уроков бесплатно). Важно, на мой взгляд, что там есть микрофон, можно себя записать и потом прослушивать фразу в своем исполнении и в исполнении англичанина, сравнивая и понимая, что надо исправить.

В учебнике железобетонная логика, стройность и математическая точность изложения. Но! Жизни в нем нет и души. А это есть как раз в учебнике для взрослых Радислава Петровича Мильруда. Думаю, что очень полезно использовать оба этих учебника. То есть, изучать их как два разных предмета для достижения единой цели. Урок или несколько из одного учебника, потом из другого. Разбавляя сериалом «Экстра». На мой взгляд, это будет более чем эффективно. Учебники разные, как лёд и пламень, но отлично дополняют друг друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть сайт http://list-english.ru/ ,где собрано воедино огромное количество ресурсов для изучения английского языка. Весь материал сайта логично организован по разделам.

На этом сайте в разделе «Книги скачать» я обнаружила учебник, подходящий для взрослых, в котором есть именно то, о чем я тут на форуме писала - о необходимости учить переводу с русского на английский, чтобы уверенно говорить по-английски. Учебник Инны Гивенталь называется «Как это сказать по-английски». Порадовало, что то, до чего я додумалась почти интуитивно, изо дня в день исправляя ошибки и корявости в переводах, оказывается уже изложено в стройном, логически выверенном учебнике с научно обоснованной методикой. (Причем, эти корявости в переводах – отнюдь не проблема только переводчиков, это закладывается с самых азов изучения языка, к сожалению.)

 У автора свой сайт  WWW.KESPA.RU, на котором есть вкладки, где можно скачать электронные уроки этого учебника для айфона и андроида (первые семь уроков бесплатно). Важно, на мой взгляд, что там есть микрофон, можно себя записать и потом прослушивать фразу в своем исполнении и в исполнении англичанина, сравнивая и понимая, что надо исправить.

В учебнике железобетонная логика, стройность и математическая точность изложения. Но! Жизни в нем нет и души. А это есть как раз в учебнике для взрослых Радислава Петровича Мильруда. Думаю, что очень полезно использовать оба этих учебника. То есть, изучать их как два разных предмета для достижения единой цели. Урок или несколько из одного учебника, потом из другого. Разбавляя сериалом «Экстра». На мой взгляд, это будет более чем эффективно. Учебники разные, как лёд и пламень, но отлично дополняют друг друга.

Да. Мне и соавтору хотелось сделать учебник "Английский для взрослых" жизненным. Своя внутренняя логика в нем конечно есть. Но она становится видна когда пройдешь достаточно уроков. Вдруг видишь что учебник '"работает".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну вот, нашел! Догма "English only!" идет от метода Берлица - так называемого прямого метода обучения английскому языку с помощью готовых фраз и только на английском! Этому взгляду уже более ста лет и все трезво мыслящие методисты и учителя давно уже критически смотрят на преподавание под внушением "Мы - англичане, а Ваш учитель - самый лучший англичанин". Познакомьтесь с интересной статьей: https://scottthornbury.wordpress.com/2015/04/19/m-is-for-mother-tongue/

А вот маленький фрагмент из этой статьи: 

Nevertheless, current methodology still seems heavily predicated on Berlitz’s ‘English only’ principle. Teacher education is directed, not at exploiting the learners’ L1 as a resource for learning and communication, but at compensating for many teachers’ lack of knowledge of their learners’ L1, and at producing learners who are simulacra of monolingual native speakers. Worse, this ‘native speakerist’ mindset seems to have ‘infected’ many NNS teachers, who feel guilty if caught using the L1 in the classroom.

Эта статья сделана на основе выступления автора, известного в мире методиста Patricia Daniels на пленарном заседании конференции IATEFL, которая состоялась недавно в Манчестере. Так что, перед нами свежий и очень убедительный взгляд. Учителя-практики всего мира в больших и малых странах  все больше ассоциируют себя с той культурой, в которой живут и к которой реально принадлежат своими корнями. Так зачем же играть в иностранцев и предлагать учащимся вместо естественного билингвального общения "английскую симулякру"? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще раз, о роли родного языка на занятиях английским языком. 


 


 Каждый педагог  имеет право на свое мнение и волен обучать так, как считает правильным в соответствии с ФГОС.


 


Что касается дошкольного образования, то ФГОС ДО определяет в качестве главной цели занятий развитие личности учащихся, предупреждая против контроля усвоения дошкольниками предметных знаний. Главное - развитие личности и укрепление детского желания учиться дальше.


 


Требование "исключить родной язык из занятий иностранным языком" возникло на рубеже 19-20 веков в школе М.Берлица - автора прямого метода обучения английскому языку с помощью готовых фраз. Это была реакция на засилье грамматико-переводного метода обучения через перевод грамматических структур и текстов.


 


В наше время, в начале 3-го тысячелетия засилья перевода на занятиях иностранным языком давно нет. Зато есть растущее понимание роли родного языка и культуры в развитии личности и национальной идентичности ребенка.


 


Запрет родного языка на занятиях английским языком рассматривается многими современными методистами с мировым именем как устаревший и снижающий эффективность занятия. Советую посмотреть материалы конференции IATEFL (пленарное заседание), которая прошла этой весной в Манчестере.


 


Герберт Пухта в своем выступлении недавно в Москве поделился опытом занятий английским языком с собственным внуком дошкольником (Пухта - австриец) и признался что все объяснения ребенку он давал на немецком языке. На  DVD своего детского курса Hurray! Let's play! Пухта говорит только по-немецки. А на каком языке ему еще говорить, если эти диски продаются во многих странах? Жить то нужно и зарабатывать нужно, а ведь все языки не выучишь)))


 

Родной язык естественно присутствует в жизненной среде любого ребенка и даже если попытаться вытеснить родной язык из сознания путем назойливого повторения малопонятных иностранных слов и фраз, родной язык все равно присутствует в сознании как ребенка, так и самого педагога. Родной язык - это ткань мышления. 


 


Родной язык на занятиях начального этапа есть естественное средство создания смыслового контекста, в котором используются коммуникативные средства английского языка. К родному языку большинство педагогов прибегают на любом этапе обучения, если в овладении иностранным языком возникают трудности, а также для эмоционального воздействия на учащихся (эмоции, выражаемые учителем с помощью неродного для него языка, даже при правильной грамматике производят чаще всего противоположный эффект). 


 


Родной язык на начальном этапе повышает развивающую ценность занятия, поскольку дает возможность формировать понятийную сферу ребенка, воспитывать культуру общения, формировать экологические представления, развивать нравственные ценности и укреплять полезные привычки, расширять кругозор и способствовать становлению межкультурных представлений. Заучивание английских фраз и изгнание родного языка с занятия подменяет развивающую ценность занятия нагрузкой на механическое запоминание с помощью разных мнемических приемов. 


 


ПРИ ОБУЧЕНИИ ДОШКОЛЬНИКОВ ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЗНАЧИТЕЛЬНО ВОЗРАСТАЕТ ВРЕМЯ ГОВОРЕНИЯ ПЕДАГОГА, А РЕБЕНОК СТАНОВИТСЯ СЛУШАТЕЛЕМ С ЧАСТИЧНЫМ ПОНИМАНИЕМ СМЫСЛА. 


 


Родной язык позволяет активно вовлечь родителей и других членов семьи в занятия с малышом. 


 


Родной язык позволяет наиболее полно реализовать требования ФГОС ДО и организовать для детей полноценный развивающий курс с элементами английского языка, ни в коем случае не копируя традиции школьного образования, а охраняя детство. 


 


Подчеркну, что педагог на любой ступени образования, разумеется, имеет право выбора метода и пособий с учетом требований ФГОС для соответствующего этапа обучения. 


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видел где-то мысль о том что воспроизведение естественного овладения английским языком в учебных условиях с запретом родного языка учащихся есть жалкая попытка воссоздать природу в пробирке. Подходит английское слово simulacra - ограниченная имитация чего-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видел где-то мысль о том что воспроизведение естественного овладения английским языком в учебных условиях с запретом родного языка учащихся есть жалкая попытка воссоздать природу в пробирке. Подходит английское слово simulacra - ограниченная имитация чего-то.

Меня в таком воспроизведении естественного процесса смущает вот что:

на естественное овладение языком в естественных условиях уходят годы, и не по двум-трем часам овладения в неделю, а по много часов ежедневно. Вспоминаю свою учебу в студенческие времена в University of Northumbria: обучение в языковой среде, только на английском, кругом английский язык и вне класса тоже, и все же за несколько месяцев хотя прогресс значительный, но учиться оставалось еще много чему (да и сейчас остается, учусь каждый день). Помню как тогда же, на занятиях французским языком для студентов-англичан, преподавательница объясняла сначала по-английски, а затем по-французски что такое Subjonctif и как его использовать. Скажу честно: разобрался я в этом наклонении только когда мне его после объяснили в России по-русски. На нехватку языковых знаний для понимания этого факта не списать - я умел употреб лять английское наклонение subjunctive и понимал что оно означает, и уж конечно моего английского (получил тогда А- за Proficiency exam) хватало для понимания всех терминов.. А вот французское осилил только в России, пусть и объясняла мне его сначала по-французски опытная преподаватель-француженка, а затем она для англичан перешла все-таки на английский язык. 

Мне кажется, создавать языковую среду на занятиях надо обязательно, но если есть возможность использовать родной язык учащихся для поддержания, более быстрого и точного объяснения информации о строе языка, то почему бы и не воспользоваться родным языком в дополнение? Более того, сопоставительный анализ языков хорошо помогает понять. Можно долго объяснять по-английски ученикам разницу в употреблении Present Perfeсt и Past Simple, а можно сначала напомнить про совершенный и несовершенный вид глаголов в русском языке, потом показать употребление этих английских времен и спросить какое из них больше соответствует совершенному виду ("сходил в магазин"), а какое - несовершенному ("ходил в магазин") глагола в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня в таком воспроизведении естественного процесса смущает вот что:

на естественное овладение языком в естественных условиях уходят годы, и не по двум-трем часам овладения в неделю, а по много часов ежедневно. Вспоминаю свою учебу в студенческие времена в University of Northumbria: обучение в языковой среде, только на английском, кругом английский язык и вне класса тоже, и все же за несколько месяцев хотя прогресс значительный, но учиться оставалось еще много чему (да и сейчас остается, учусь каждый день). Помню как тогда же, на занятиях французским языком для студентов-англичан, преподавательница объясняла сначала по-английски, а затем по-французски что такое Subjonctif и как его использовать. Скажу честно: разобрался я в этом наклонении только когда мне его после объяснили в России по-русски. На нехватку языковых знаний для понимания этого факта не списать - я умел употреб лять английское наклонение subjunctive и понимал что оно означает, и уж конечно моего английского (получил тогда А- за Proficiency exam) хватало для понимания всех терминов.. А вот французское осилил только в России, пусть и объясняла мне его сначала по-французски опытная преподаватель-француженка, а затем она для англичан перешла все-таки на английский язык. 

Мне кажется, создавать языковую среду на занятиях надо обязательно, но если есть возможность использовать родной язык учащихся для поддержания, более быстрого и точного объяснения информации о строе языка, то почему бы и не воспользоваться родным языком в дополнение? Более того, сопоставительный анализ языков хорошо помогает понять. Можно долго объяснять по-английски ученикам разницу в употреблении Present Perfeсt и Past Simple, а можно сначала напомнить про совершенный и несовершенный вид глаголов в русском языке, потом показать употребление этих английских времен и спросить какое из них больше соответствует совершенному виду ("сходил в магазин"), а какое - несовершенному ("ходил в магазин") глагола в русском языке.

Да, родной язык - средство межличностного взаимопонимания, дополнительных пояснений и, как в случае с дошкольниками, общего развивающего воздействия. Развитие - главное в ФГОС дошкольного образования. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

11195411_445093632332703_2114741734_n.jp

А это страничка из детского пособия английского языка, которое используется педагогами детских садов в Израиле. Можно заметить, что все задания для взаимодействия с детьми даются не только на иврите, но еще и на арабском языке, поскольку в группе могут быть дети, чувствующие себя "арабами" по культурному самосознанию. Так что, использование родного языка как средства межличностного взаимодействия с учащимися в обучении иностранному языку - это мировая практика за исключением случаев, когда педагог либо не владеет родным языком учащихся, либо очень хочет носить маску англичанина. Замечу, что без знаний родного языка израильских детей, работу носителю английского языка получить НЕВОЗМОЖНО. А кроме этого, требуется еще и знание подкрепленной документом об образовании принятой в Израиле методики обучения. От азов британской или американской методики обучения английскому языку никто от восторга в обморок не падает. В стране приняты свои принципы работы,  построенные на принципах гуманистической педагогики. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Побеседовал вчера с педагогом дошкольного и начального образования из Израиля. Поинтересовался тем, как в Израиле относятся к использованию родного языка на занятиях английским языком в дошкольный и начальный школьный период. Отмечу, что дошкольные и начальные школьные курсы английского языка в Израиле не называют "развивающими", поскольку методика и педагогика этих занятий с самого начала была и остается развивающей по своей сути - речь, интеллект, сообразительность и догадка, воображение, общий кругозор, много творчества, социальная компетенция, а также культурное самоопределение (в учебных пособиях нет никаких английских имен, а только свои национальные имена). 

 

По словам израильского педагога, инспектора Министерства образования традиционно рекомендуют учителям использовать на уроках английский язык, так как в школах работает очень много американских учителей, постоянно проживающих в Израиле и являющихся гражданами этой страны. Вместе с тем, эта учительница английского языка сказала мне буквально следующее: "Я могу тебе (в Израиле не говорят "Вы") сказать на основе своего большого опыта, что нужно обязательно на уроках английского языка общаться с детьми на иврите, поскольку это помогает установить с ребенком дружеский контакт, снять ненужное напряжение и тревогу у ребенка, который вдруг перестает понимать обращенную к нему речь, создать условия для понимания детьми всего материала, а также успокоить родителей, которые очень волнуются, если ребенок что-то не понимает и начинает нервничать".  

 

Вот я и подумал еще раз, что вместо исповедования устаревающих догм, нужно создавать новые педагогические технологии развивающего курса английского языка для дошкольников и "стартового" этапа в начальной школе, которые будут строится на билингвальной основе. По-моему, "our romantic relationship with English-only language instruction for beginners" заканчивается. Такая новая билингвальная технология создана и успешно апробирается в нашем пособии "12 шагов к английскому языку" для дошкольников. Это - развивающий курс английского языка для дошкольников с элементами английского языка. 

 

И еще одно.  Когда мой соавтор и я писали свой электронный учебник "English for Adults" мое первое желание было написать весь учебник ТОЛЬКО ПО-АНГЛИЙСКИ! Уж очень мне хотелось почувствовать себя англичанином по фамилии Millrood (хотя у меня действительно недавно обнаружился родственник в Шотландии))) Отрезвление пришло в период апробации этого учебника on line несколько лет назад. Взрослый пользователь-"нулевик" написал мне, что скачал мой учебник, в котором не было ни одного русского слова, повертел его в руках и отложил в сторону. Я понял, что нужно менять стратегию этого учебника. Так вот, ВЗРОСЛЫЙ ИМЕЕТ ПРАВО ОТЛОЖИТЬ НЕПОНЯТНЫЙ УЧЕБНИК В СТОРОНУ И "ПРОГОЛОСОВАТЬ НОГАМИ", А МАЛЕНЬКОМУ РЕБЕНКУ НИЧЕГО НЕ ОСТАЕТСЯ ДЕЛАТЬ, КРОМЕ ТОГО, ЧТО СЛУШАТЬ СТРАННУЮ ТЕТЮ ИЛИ СТРАННОГО ДЯДЮ, КОТОРЫЙ ГОВОРИТ и ГОВОРИТ МНОГО НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ И ДЕЛАЕТ ВИД, ЧТО ЭТО ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×