Перейти к содержимому
Radislav Millrood

Носители языка - засилье по праву рождения?

Рекомендуемые сообщения

Написать меня побудила статья известного британского методиста, которую я разместил на своей странице в фейсбуке http://teflequityadvocates.com/2015/03/28/why-native-speaker-teachers-are-often-a-bad-thing-by-adrian-tennant/

Смысл в том, что нередко наши отечественные учителя и методисты попадают под полное влияние методистов-гастролеров из Англии и США, доверяя каждому слову и превращая банальности в откровения. На самом деле, российские (и не только в России но и во многих других странах) учителя и методисты проходят фундаментальную пятилетнюю и шестилетнюю (по двухуровневой системе) подготовку, в то время, как английские и американские найтивспикеры наспех готовятся к своим зарубежным гастролям за 4 недели! Правда, некоторые имеют бакалавра или даже магистра от зарубежных университетов, но подобные звания сегодня - это не редкость, а правило в России. Главный аргумент - "чисто английское произношение" и гипнотическое влияние "человек оттуда". Статья британского методиста мне показалась любопытной потому, что сегодня явно обостряется конкуренция в сфере профессиональной деятельности учителей английского языка, где отечественные учителя в разных странах начинают поднимать голову и хотят конкурировать с зарубежными методистами на равных. А действительно, чем мы хуже?)))  А может быть, кто-то считает, что все же хуже? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Написать меня побудила статья известного британского методиста, которую я разместил на своей странице в фейсбуке http://teflequityadvocates.com/2015/03/28/why-native-speaker-teachers-are-often-a-bad-thing-by-adrian-tennant/

Смысл в том, что нередко наши отечественные учителя и методисты попадают под полное влияние методистов-гастролеров из Англии и США, доверяя каждому слову и превращая банальности в откровения. На самом деле, российские (и не только в России но и во многих других странах) учителя и методисты проходят фундаментальную пятилетнюю и шестилетнюю (по двухуровневой системе) подготовку, в то время, как английские и американские найтивспикеры наспех готовятся к своим зарубежным гастролям за 4 недели! Правда, некоторые имеют бакалавра или даже магистра от зарубежных университетов, но подобные звания сегодня - это не редкость, а правило в России. Главный аргумент - "чисто английское произношение" и гипнотическое влияние "человек оттуда". Статья британского методиста мне показалась любопытной потому, что сегодня явно обостряется конкуренция в сфере профессиональной деятельности учителей английского языка, где отечественные учителя в разных странах начинают поднимать голову и хотят конкурировать с зарубежными методистами на равных. А действительно, чем мы хуже?)))  А может быть, кто-то считает, что все же хуже? 

мы не хуже, но мы другие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

нужно лучше к себе относиться )) это раз, а два совершенствовать знание языка, чтобы не чувствовать себя ущербными, подтверждать владение сдачей международных экзаменов, не знаю что еще можно предложить ... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

нужно лучше к себе относиться )) это раз, а два совершенствовать знание языка, чтобы не чувствовать себя ущербными, подтверждать владение сдачей международных экзаменов, не знаю что еще можно предложить ...

 

Спору нет! Все правильно. Вот только за свое место российским методистамьнеттакьпросто бороться. Работать в зарубежные школы редко кого берут. Там дикая конкуоенция среди своих. Любого чужого встречают с испугом - как бы не забрал работу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спору нет! Все правильно. Вот только за свое место российским методистамьнеттакьпросто бороться. Работать в зарубежные школы редко кого берут. Там дикая конкуоенция среди своих. Любого чужого встречают с испугом - как бы не забрал работу!

а нам непременно нужно работать в зарубежных школах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а нам непременно нужно работать в зарубежных школах?

Во-первых почему бы нет? Почему бы не поработать например с китайскими учителями? Там платят неплохо. А потом, российские учителя более охотно идут на занятия с иностранцами и воспринимают каждое слово с благоговением хотя если все это сказать по-русски, получается обычная методика только другими словами. Да и не все применимо в наших традициях. Но уж очень хочется "косить под иностранца"!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Во-первых почему бы нет? Почему бы не поработать например с китайскими учителями? Там платят неплохо. А потом, российские учителя более охотно идут на занятия с иностранцами и воспринимают каждое слово с благоговением хотя если все это сказать по-русски, получается обычная методика только другими словами. Да и не все применимо в наших традициях. Но уж очень хочется "косить под иностранца"!

нет пророка в своем отечестве ... 

в Китае, насколько я знаю, русских берут преподавать английский, но желательно, чтобы было знание китайского тоже.

Про российских учителей, которые более охотно идут на занятия с иностранцами, я вижу тут несколько моментов, отличающих наших методистов, от буржуйских нативов

1. они общаются на английском языке (русский то мало, кто из них знает), а это практика аудирования в реальных условиях.

2. с ними приходится общаться по-английски, а это практика устной речи, как ни крути (с русскими методистами тоже вроде можно по-английски, но мы стесняемся)

3. их тренинги менее теоретизированны и больше практико-ориентированны, а значит занимательно и весело и позитивненько и никто не бубнит про ФГОС НОО или ФГОС ООО или там про УУД и проч. 

4. эффект "новенького" этих "нативов" мы при всей доступности в наши дни видим не часто, а поэтому само по себе их явление в наши ряды занимательно и интересно 

5. "косить под  иностранца" - так это у нас с Петра I, если не раньше в крови ... надо с общенациональной самооценкой что-то делать

 

как-то так я думаю 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

нет пророка в своем отечестве ... 

в Китае, насколько я знаю, русских берут преподавать английский, но желательно, чтобы было знание китайского тоже.

Про российских учителей, которые более охотно идут на занятия с иностранцами, я вижу тут несколько моментов, отличающих наших методистов, от буржуйских нативов

1. они общаются на английском языке (русский то мало, кто из них знает), а это практика аудирования в реальных условиях.

2. с ними приходится общаться по-английски, а это практика устной речи, как ни крути (с русскими методистами тоже вроде можно по-английски, но мы стесняемся)

3. их тренинги менее теоретизированны и больше практико-ориентированны, а значит занимательно и весело и позитивненько и никто не бубнит про ФГОС НОО или ФГОС ООО или там про УУД и проч. 

4. эффект "новенького" этих "нативов" мы при всей доступности в наши дни видим не часто, а поэтому само по себе их явление в наши ряды занимательно и интересно 

5. "косить под  иностранца" - так это у нас с Петра I, если не раньше в крови ... надо с общенациональной самооценкой что-то делать

 

как-то так я думаю

 

Да в общем есть над чем подумать))) В моем опыте выступления на английском идут у нас нормально зотя при общении на русском языке учителя уносят с семинара больше. Язык любят!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

интересно ... а как обстоят дела с преподаванием русского языка как иностранного? Кто там правит балом? Носители русского, как истина в последней инстанции или за границей обходятся своими кадрами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

интересно ... а как обстоят дела с преподаванием русского языка как иностранного? Кто там правит балом? Носители русского, как истина в последней инстанции или за границей обходятся своими кадрами?

Обычно есть 1-2 русских на второстепенных ролях. Главные - местные кадры! Жуткий акцент но горы апломба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обычно есть 1-2 русских на второстепенных ролях. Главные - местные кадры! Жуткий акцент но горы апломба.

почему бы и нам не вести себя также? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

интересно ... а как обстоят дела с преподаванием русского языка как иностранного? Кто там правит балом? Носители русского, как истина в последней инстанции или за границей обходятся своими кадрами?

Моя племянница преподает в Женеве русский язык. У них вся кафедра из русских. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Моя племянница преподает в Женеве русский язык. У них вся кафедра из русских.

 

Возможно из эмигрантов из России и кого-то из стажеров? В Америке в Индианском университете заведующей русским языком тоже была русская эмиорант из России но гражданка США. Там ведь все население - эмигранты. В Ньюкасле заведующая была англичанка и в штате были ангьичане но две русские - замужем за англичанами. Так что носители языка конечно есть и мы бы от них здесь не отказались но должности наверное бы не отдали. Как и они нам там у себя дома.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ооо! Напомнило мне о моей студенческой жизни!! Как сейчас помню преподавателя китайского языка. Как же мы радовались. Носитель!! Научит правильно говорить!!! Увы. Первый курс, первый год обучения. Практика речи. Откройте учебник! Читайте. Почему не можете читать? Иероглифов много новых? Переверните страницу, читайте новые слова. Прочитали? Теперь читайте текст. Опять не можете читать? Не знаете иероглифы? Вы же только что их прочитали на предыдущей странице!!

Это был ад. Каждый раз давала новые тексты с незнакомыми иероглифами и требовала читать. Больше мы ничем не занимались на уроке. И это практика речи. Пол года по паре в день коту под хвост. Даже ошибки в произношении не исправляла((( вот и носитель языка!!!! Могла бы заняться фонетикой с нами, было бы больше толка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ооо! Напомнило мне о моей студенческой жизни!! Как сейчас помню преподавателя китайского языка. Как же мы радовались. Носитель!! Научит правильно говорить!!! Увы. Первый курс, первый год обучения. Практика речи. Откройте учебник! Читайте. Почему не можете читать? Иероглифов много новых? Переверните страницу, читайте новые слова. Прочитали? Теперь читайте текст. Опять не можете читать? Не знаете иероглифы? Вы же только что их прочитали на предыдущей странице!!

Это был ад. Каждый раз давала новые тексты с незнакомыми иероглифами и требовала читать. Больше мы ничем не занимались на уроке. И это практика речи. Пол года по паре в день коту под хвост. Даже ошибки в произношении не исправляла((( вот и носитель языка!!!! Могла бы заняться фонетикой с нами, было бы больше толка.

Я бы очень хотел чтобы те наши педагоги которые изо всех сил делают из себя суррогат-англичан и с упоением подражают случайно встретившимся им английским тренерам попытаться хоть разок начать изучение чужого языка с педагогом не владеющим русским языком. После этого спор будет окончен. У меня такой опыт есть. А методист объясняющий идеи на родном языке обеспечивает полное понимание. Есть исследования которые показывают что у английского методиста наши учителя и преподаватели берут обычно терминологию! И все! Идеи понимаются буквально. Становятся догмами. Отрываются от классной реальности. Повторяют как попугаи термины и асе. У самих англичан и вообще на западе главное - это дух взаимодействия с классом и каждым учеником. Вот это нужно понять всем кто даже простые методические вещи произносит не иначе как по английски. Ну точно как Пьеха с ее "польским" акцентом. Всю жизнь "косила под иностранку". Модно было. Я и сам этим страдал а потом переболел. И это при всем уважении к зарубежным методам. Изучать заграницу люблю! !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

интересно ... а как обстоят дела с преподаванием русского языка как иностранного? Кто там правит балом? Носители русского, как истина в последней инстанции или за границей обходятся своими кадрами?

Это зависит от образовательного учреждения, но часто руководят программой граждане своей страны, а из России приглашают ассистентов. Я знаком с работой отделения Foreign Languages and Literatures университета Iowa State University. В самом университете программой русского языка управляет Ольга Месропова, очень хороший специалист. Ее супруг - американец - работает в том же университете. Каждый год факультет старается получить грант и пригласить дополнительно одного или нескольких ассистентов. В самом вузе немало студентов из России, но приглашают именно профессиональных преподавателей, а не просто носителей языка. 

Я разрабатывал короткий курс русского языка Survival Russian по заказу факультета. Мой курс был non-credit, то есть на него могли записаться все желающие, но он не засчитывался для получения диплома. Записались ко мне и студенты, и несколько преподавателей, пожелавших начать изучать русский язык. 

Преподавать курс мне пришлось совместно с русской коллегой из Узбекистана, которая, узнав что мне заказали разработку курса, сообщила на факультете что у нее есть большой опыт преподавания русского языка как иностранного. У меня на тот момент такого опыта не было, поэтому нам предложили вести курс совместно. В итоге выяснилось, что весь опыт Светланы заключался в некотором количестве частных уроков для дипломата из Кореи. 

Курс получился интересный и полезный, как в отзывах написали обучающиеся. Но мне было очень непросто вести его со Светланой, так как наши подходы к обучению очень отличались. Например, Светлана предложила первое занятие начать с того, что она заходит в аудиторию и громко говорит :"привет! Я Света". После этого она хотела чтобы в аудиторию вошел я и сказал "Привет", на что она мне ответила бы" Ты кто?", а я должен был бы сказать "Я Алексей", а затем она стала бы подходить по очереди к каждому из учеников, говорить им "Ты кто?" и ожидать ответа "Я + имя". И дальше все занятия шли бы путем заучивания наизусть нескольких фраз. Мне же хотелось дать структурированную базу, с помощью которой можно общаться в минимально необходимом объеме в поездке в Россию и на которую можно надстраивать дальнейшие знания. Поэтому при планировании каждого занятия на полтора часа у меня каждый раз минут 20 уходило на то. чтобы разубедить Светлану применять такие приемы погружения в языковую среду, затем мы определяли содержание урока, делали раздаточные материалы с текстами и упражнениями и записывали нужные диалоги на диск своими голосами. 

Вот и получилось, что носители языка, а подходы к обучению разные. Но главное, что курс удался. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, по этому поводу есть что обсудить.

Идеальный преподаватель иностранного – носитель обоих языков с педагогическим образованием. Человек, двуязычный с рождения. Только таких слишком мало.

А в целом,  на мой взгляд, нынешние учебники (за редчайшим исключением) и стиль преподавания иностранных языков мало изменились с петровских времен.

Преподавание английского для туземцев в колониях имело своей целью научить туземцев понимать, что от них требуется господам с туманного Альбиона. Туземцев было слишком много и туземных языков – не счесть. Зачем было при преподавании заморачиваться аналогиями с каким-то конкретным туземным языком? Для всех были единые учебники и методики. И результат тоже примерно одинаковый получался. Кое-как понимали, читали (и переводили со словарем J), а сами с трудом и страшным акцентом выражали свои мысли по-аглицки. С тех пор что-то сильно изменилось? Боюсь, что нет.

 

Местные учителя и авторы учебников по-прежнему в подавляющем большинстве своем копируют стиль и традиции (неизменностью которых британцы особо гордятся) преподавания английского. Откройте любой учебник английского – после первых нескольких вводных  уроков русские слова практически не встречаются. И чем, в таком случае, какой-нибудь Headway отличается от любого отечественного? Все эти учебники, как и учителя, по ним преподающие, вольно или невольно учат понимать английский, а не выражать свои мысли по-английски.

Михаил Шестов, который много размышляет вслух о проблемах обучения английскому, в одном из своих выступлений говорит о том, что если человек привык видеть английский текст слева, а перевод на русский справа, то он вряд ли быстро научится выражать свои «русские» мысли на английском. Он ссылается на то, что так устроен человеческий мозг.

 

До сих пор считается «правильным», что учитель на уроке английского должен говорить преимущественно по-английски, начиная с  sit down, please!  - что на всю жизнь запоминает даже любой двоечник - и заканчивая заданием на дом. Тогда, когда не было вовсе возможности услышать английскую речь, кроме как от учителя, наверное, в этом был какой-то смысл. И даже тогда, когда магнитофоны были далеко не в каждом классе и не на каждом уроке. Но сейчас-то? Когда у каждого есть какой-никакой смартфон, плейер и так далее? Слушать можно носителей языка сколько и когда угодно! Теперь учитель нужен ученику не как образец для подражания, а, в основном, как помощник в освоении одинаково чужого для обоих языка. А уж учебник-самоучитель – тем более.

Безусловно, хорошие учителя объясняли и объясняют все по-русски, понятно для русских людей, благоразумно отступая от покрытых мхом нелепых традиций. Находят аналогии и объясняют – что и почему. Да много ли таких? А в основном… Порядок слов в предложении? Так принято, не спрашивайте, почему.

 

На мой взгляд, проблема, затронутая в другой ветке форума, о том, почему каждая ступень курса не усваивается сразу, а требуется какое-то время на усвоение, имеет отношение как раз к традиции преподавания. Бедный ученик должен в это самое время между ступенями своим умом дойти и объяснить самому себе, как свои русские мысли передать английскими предложениями. Человек в это время выполняет непростую работу по переводу с русского классического на промежуточный русский полуфабрикат (мне это нравится – я это нравлю, читайте свою книгу – читайте вашу книгу, и т.д.) и, соответственно, обратно. Причем обратный перевод часто остается на уровне полуфабриката, с образчиками которого мы ежедневно сталкиваемся в СМИ. Думаю, что, возможно, уродований русского в СМИ было бы намного меньше, если бы язык преподавали не для «туземцев» вообще, а для людей, говорящих на русском с рождения.

Кстати, не так давно прочитала статью http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms

в которой автор пишет о том, что американизмы «…не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан…». Во как! Нам бы развивать соответственное и равное уважение как к изучаемому языку, так и к родному!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, по этому поводу есть что обсудить.

Идеальный преподаватель иностранного – носитель обоих языков с педагогическим образованием. Человек, двуязычный с рождения. Только таких слишком мало.

А в целом,  на мой взгляд, нынешние учебники (за редчайшим исключением) и стиль преподавания иностранных языков мало изменились с петровских времен.

Преподавание английского для туземцев в колониях имело своей целью научить туземцев понимать, что от них требуется господам с туманного Альбиона. Туземцев было слишком много и туземных языков – не счесть. Зачем было при преподавании заморачиваться аналогиями с каким-то конкретным туземным языком? Для всех были единые учебники и методики. И результат тоже примерно одинаковый получался. Кое-как понимали, читали (и переводили со словарем J), а сами с трудом и страшным акцентом выражали свои мысли по-аглицки. С тех пор что-то сильно изменилось? Боюсь, что нет.

 

Местные учителя и авторы учебников по-прежнему в подавляющем большинстве своем копируют стиль и традиции (неизменностью которых британцы особо гордятся) преподавания английского. Откройте любой учебник английского – после первых нескольких вводных  уроков русские слова практически не встречаются. И чем, в таком случае, какой-нибудь Headway отличается от любого отечественного? Все эти учебники, как и учителя, по ним преподающие, вольно или невольно учат понимать английский, а не выражать свои мысли по-английски.

Михаил Шестов, который много размышляет вслух о проблемах обучения английскому, в одном из своих выступлений говорит о том, что если человек привык видеть английский текст слева, а перевод на русский справа, то он вряд ли быстро научится выражать свои «русские» мысли на английском. Он ссылается на то, что так устроен человеческий мозг.

 

До сих пор считается «правильным», что учитель на уроке английского должен говорить преимущественно по-английски, начиная с  sit down, please!  - что на всю жизнь запоминает даже любой двоечник - и заканчивая заданием на дом. Тогда, когда не было вовсе возможности услышать английскую речь, кроме как от учителя, наверное, в этом был какой-то смысл. И даже тогда, когда магнитофоны были далеко не в каждом классе и не на каждом уроке. Но сейчас-то? Когда у каждого есть какой-никакой смартфон, плейер и так далее? Слушать можно носителей языка сколько и когда угодно! Теперь учитель нужен ученику не как образец для подражания, а, в основном, как помощник в освоении одинаково чужого для обоих языка. А уж учебник-самоучитель – тем более.

Безусловно, хорошие учителя объясняли и объясняют все по-русски, понятно для русских людей, благоразумно отступая от покрытых мхом нелепых традиций. Находят аналогии и объясняют – что и почему. Да много ли таких? А в основном… Порядок слов в предложении? Так принято, не спрашивайте, почему.

 

На мой взгляд, проблема, затронутая в другой ветке форума, о том, почему каждая ступень курса не усваивается сразу, а требуется какое-то время на усвоение, имеет отношение как раз к традиции преподавания. Бедный ученик должен в это самое время между ступенями своим умом дойти и объяснить самому себе, как свои русские мысли передать английскими предложениями. Человек в это время выполняет непростую работу по переводу с русского классического на промежуточный русский полуфабрикат (мне это нравится – я это нравлю, читайте свою книгу – читайте вашу книгу, и т.д.) и, соответственно, обратно. Причем обратный перевод часто остается на уровне полуфабриката, с образчиками которого мы ежедневно сталкиваемся в СМИ. Думаю, что, возможно, уродований русского в СМИ было бы намного меньше, если бы язык преподавали не для «туземцев» вообще, а для людей, говорящих на русском с рождения.

Кстати, не так давно прочитала статью http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms

в которой автор пишет о том, что американизмы «…не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан…». Во как! Нам бы развивать соответственное и равное уважение как к изучаемому языку, так и к родному!

Очень интересно и полезно почитать Ваше мнение. Со многим согласен на все 100%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, по этому поводу есть что обсудить.

Идеальный преподаватель иностранного – носитель обоих языков с педагогическим образованием. Человек, двуязычный с рождения. Только таких слишком мало.

А в целом,  на мой взгляд, нынешние учебники (за редчайшим исключением) и стиль преподавания иностранных языков мало изменились с петровских времен.

Преподавание английского для туземцев в колониях имело своей целью научить туземцев понимать, что от них требуется господам с туманного Альбиона. Туземцев было слишком много и туземных языков – не счесть. Зачем было при преподавании заморачиваться аналогиями с каким-то конкретным туземным языком? Для всех были единые учебники и методики. И результат тоже примерно одинаковый получался. Кое-как понимали, читали (и переводили со словарем J), а сами с трудом и страшным акцентом выражали свои мысли по-аглицки. С тех пор что-то сильно изменилось? Боюсь, что нет.

 

Местные учителя и авторы учебников по-прежнему в подавляющем большинстве своем копируют стиль и традиции (неизменностью которых британцы особо гордятся) преподавания английского. Откройте любой учебник английского – после первых нескольких вводных  уроков русские слова практически не встречаются. И чем, в таком случае, какой-нибудь Headway отличается от любого отечественного? Все эти учебники, как и учителя, по ним преподающие, вольно или невольно учат понимать английский, а не выражать свои мысли по-английски.

Михаил Шестов, который много размышляет вслух о проблемах обучения английскому, в одном из своих выступлений говорит о том, что если человек привык видеть английский текст слева, а перевод на русский справа, то он вряд ли быстро научится выражать свои «русские» мысли на английском. Он ссылается на то, что так устроен человеческий мозг.

 

До сих пор считается «правильным», что учитель на уроке английского должен говорить преимущественно по-английски, начиная с  sit down, please!  - что на всю жизнь запоминает даже любой двоечник - и заканчивая заданием на дом. Тогда, когда не было вовсе возможности услышать английскую речь, кроме как от учителя, наверное, в этом был какой-то смысл. И даже тогда, когда магнитофоны были далеко не в каждом классе и не на каждом уроке. Но сейчас-то? Когда у каждого есть какой-никакой смартфон, плейер и так далее? Слушать можно носителей языка сколько и когда угодно! Теперь учитель нужен ученику не как образец для подражания, а, в основном, как помощник в освоении одинаково чужого для обоих языка. А уж учебник-самоучитель – тем более.

Безусловно, хорошие учителя объясняли и объясняют все по-русски, понятно для русских людей, благоразумно отступая от покрытых мхом нелепых традиций. Находят аналогии и объясняют – что и почему. Да много ли таких? А в основном… Порядок слов в предложении? Так принято, не спрашивайте, почему.

 

На мой взгляд, проблема, затронутая в другой ветке форума, о том, почему каждая ступень курса не усваивается сразу, а требуется какое-то время на усвоение, имеет отношение как раз к традиции преподавания. Бедный ученик должен в это самое время между ступенями своим умом дойти и объяснить самому себе, как свои русские мысли передать английскими предложениями. Человек в это время выполняет непростую работу по переводу с русского классического на промежуточный русский полуфабрикат (мне это нравится – я это нравлю, читайте свою книгу – читайте вашу книгу, и т.д.) и, соответственно, обратно. Причем обратный перевод часто остается на уровне полуфабриката, с образчиками которого мы ежедневно сталкиваемся в СМИ. Думаю, что, возможно, уродований русского в СМИ было бы намного меньше, если бы язык преподавали не для «туземцев» вообще, а для людей, говорящих на русском с рождения.

Кстати, не так давно прочитала статью http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms

в которой автор пишет о том, что американизмы «…не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан…». Во как! Нам бы развивать соответственное и равное уважение как к изучаемому языку, так и к родному!

До сих пор считается «правильным», что учитель на уроке английского должен говорить преимущественно по-английски, начиная с  sit down, please!  - что на всю жизнь запоминает даже любой двоечник - и заканчивая заданием на дом. Тогда, когда не было вовсе возможности услышать английскую речь, кроме как от учителя, наверное, в этом был какой-то смысл. И даже тогда, когда магнитофоны были далеко не в каждом классе и не на каждом уроке. Но сейчас-то? Когда у каждого есть какой-никакой смартфон, плейер и так далее? Слушать можно носителей языка сколько и когда угодно! Теперь учитель нужен ученику не как образец для подражания, а, в основном, как помощник в освоении одинаково чужого для обоих языка. 

 

вооот эта часть мне очень нравится, но мне кажется её стоит обсудить в теме "догмы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

До сих пор считается «правильным», что учитель на уроке английского должен говорить преимущественно по-английски, начиная с sit down, please! - что на всю жизнь запоминает даже любой двоечник - и заканчивая заданием на дом. Тогда, когда не было вовсе возможности услышать английскую речь, кроме как от учителя, наверное, в этом был какой-то смысл. И даже тогда, когда магнитофоны были далеко не в каждом классе и не на каждом уроке. Но сейчас-то? Когда у каждого есть какой-никакой смартфон, плейер и так далее? Слушать можно носителей языка сколько и когда угодно! Теперь учитель нужен ученику не как образец для подражания, а, в основном, как помощник в освоении одинаково чужого для обоих языка.

 

вооот эта часть мне очень нравится, но мне кажется её стоит обсудить в теме "догмы"

Мне вообще очень нравится мысль о новой роли учителя. Я когда то поверг в ужас учителей в крупном российском городе когда сказал об учителе и об ученике the blind is leading the blind. Сегодня учитель - это организатор условий для учения а вовсе не единственный и тем более не бесспорный источник знаний чужого для учителя английского языка. Главное - взаимодействие учителя и учащихся в усвоении обильной языковой информации вокруг них. Я очень выступаю за взаимодействие в учении. Лилер в учении конечно же ученик. Учитель - что то вроде даже не лоцмана а впередсмотрящего в силу опыта и образования. Я конечно всегда говорю по английски если меня понимают. Если нет - тут же перехожу на русский, объясняю столько сколько нужно и начинаем тренировку. Команды также могу давать по русски вместо того чтобы переводить каждое слово. К чему эти лишние проблемы себе и другим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне вообще очень нравится мысль о новой роли учителя. Я когда то поверг в ужас учителей в крупном российском городе когда сказал об учителе и об ученике the blind is leading the blind. Сегодня учитель - это организатор условий для учения а вовсе не единственный и тем более не бесспорный источник знаний чужого для учителя английского языка. Главное - взаимодействие учителя и учащихся в усвоении обильной языковой информации вокруг них. Я очень выступаю за взаимодействие в учении. Лилер в учении конечно же ученик. Учитель - что то вроде даже не лоцмана а впередсмотрящего в силу опыта и образования. Я конечно всегда говорю по английски если меня понимают. Если нет - тут же перехожу на русский, объясняю столько сколько нужно и начинаем тренировку. Команды также могу давать по русски вместо того чтобы переводить каждое слово. К чему эти лишние проблемы себе и другим?

дело то в том, что когда на урок приходят методисты, русский язык из уст учителя это огромный минус учителю ... вот как быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

дело то в том, что когда на урок приходят методисты, русский язык из уст учителя это огромный минус учителю ... вот как быть?

Ну как быть... При открытых дверях ведем себя не так, как при закрытых дверях. Вот и вся мудрость. Фасад должен быть правильным. А вся жизнь - на заднем дворе, так сказать ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У нас пока эта проблема конкуренции со стороны носителей языка не так остра. Их немного и наши учителя спокойно находят себе работу в том числе и в языковых школах кроме снобистских - "У нас преподают только носители языка!" А вот где то в Японии или в Саудовской Аравии например местным учителям устроиться в хорошую языковую школу намного труднее. Там работают только носители языка! Большая конкуренция - в Израиле и в других местах мира. Вот это уже проблема острая!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×