Перейти к содержимому
Tonks

Конкурс сонетов У. Шекспира, приуроченный к 400-летию со дня смерти поэта и драматурга (2016 г.)

Рекомендуемые сообщения

Можно спросить, мне в стихотворении моей ученицы Магадовой Маржаны нужно исправить одно слово. Я по ошибке вместо слова "УПОВАНИЯ" написала "УНЫНЬЯ"....Что я должна сделать для исправления?

Ошибку исправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кошкаров Иван, 8б класс

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир сонет №90

 

Уж если ты разлюбишь, то сейчас,

Теперь, когда весь мир со мной в разлуке.

Будь самой страшной из моих потерь,

Но только не последней каплей муки.

И если скорбь дано мне превзойти,

Не наноси удар из-за спины.

Пусть бурная не перестанет ночь

Дождливым утром, утром без отрады,

Оставь меня, но не в последний час,

Когда от этих бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я узнал,

Что это горе всех проблем страшнее,

Что нет печали, есть одно несчастье

Твоей любви лишиться в миг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Астахова Василиса, 8б класс

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир сонет №130

 

Моей любовницы глаза на солнце не похожи,

Кораллы алые краснее ее губ,

И чистый снег белее ее кожи,

Как черный провод, волос падает на грудь.

 

Оттенок ее щек не входит во сравненье

С оттенком красных или белых роз.

От запаха духов получишь наслажденье,

А запах ее тела очень прост.

 

Люблю я ее голос, но я знаю,

У музыки любой прекрасней звук.

Не видел я богинь и как они ступают,

Но слышу по земле ее шагов я стук.

 

И все же, думаю, она прекрасней

Всех тех, кто лживой лестью песнь поет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коркина Любовь , 9 класс

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир сонет №90

 

И если ты захочешь разлюбить теперь меня,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,

Тогда печалься о другом, забудь о этом горе.

Видать удача стороной прошла, когда любимая ушла.

А с той потерей страшной:

Ты не узнаешь никогда, что жизнь была б прекрасной,

Коль от меня ты не ушла.

Пришел бы в тыл, развеял горе;

Но судьбе не суждено, чтоб было бы нас двое,

Счастливых судеб, без дождливых дней, странствующих потерь.

Но все же не оставь меня ты в прошлом;

Печали мелкие другие придутся мне на вкус,

А это как укус, но я не трус, я не сдаюсь.

И в собственном соку варюсь, и все страшусь,

Потерять тебя средь жизненных отчизн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подкалюхина Валентина , 9 класс

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир сонет №130

 

Глаза ее на солнце совсем не похожи;

Коралл куда ярче ее красных губ;
На груди не белая, а серая кожа;
Из косы волос, словно проволока, груб.
Я видел дамасские розы,
Не такие, как на ее щеках,
В сто раз ароматнее грезы
Аромата в ее руках.
Люблю ее голос, но знаю,
Что больше музыка уши ласкает;
Не встречал я богинь идущих, признАюсь,
А ОНА тяжело по земле ступает.
И все же, клянусь, она
Красотою дивнее своей
Любой, что восхвалена
Громкой молвою людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пустоварова Полина

 

Перевод сонета №90

Возненавидь меня сейчас,

Сейчас, когда смешались все проблемы

Гоня меня во мрак с Фортуной злой

Но только стань ударом не последним .

Ах, не тогда, когда скребет печаль на сердце

В награду завоеванному горю

Пусть шумная не прекратится ночь

Дождливым днем прибавится мне боли.

Покинешь ты меня, молю, не  оставляй последним

И в натиске беды погибну навсегда.

Тогда все беды, что казались горем

С моей потерей, словно капля в море.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Один участник может представить свою работу и в переводе и в декламации?

В этом случае на него заполняются 2 электронные формы?

 

Да, один участник может представить по одной работе в каждой из номинаций. Вы заполняете форму дважды, один раз на перевод, второй - на декламацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конкурс сонетов Шекспира. Номинация "Лучшая декламация сонета". Читает Лебедев Никита, 9А класс, КОГОАУ "Гимназия №1" г. Кирово-Чепецка. Видео доступно по ссылке https://youtu.be/aBkKRNJYDJY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Левченко Анастасия

ученица 11 класса МБОУ Глубокинской СОШ №32

Каменского р-на Ростовской обл

Номинация "декламация сонета"

сонет №27

https://youtu.be/1Lc2SWRXUmE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Осипова Виктория Валерьевна

8 класс МБОУ "Северная СОШ № 2" с. Северное Оренбургской области.

Учитель Чертопрудова Наталья Владимировна.

 

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

 

 

Уильям Шекспир

Сонет 130

 

Блеск глаз её я с солнцем не сравню, 

Её румяных губ коралл в сто крат красней, 
Будь белым снег – бесцветна ее грудь, 
Будь волос медью – волос проволоки грубей. 


В Дамаске видел розы дивные в садах, 
В щеках ее намека нет на эти розы; 
И несравнимо больше прелести в духах, 
чем в запахах, что от неё исходят. 

Люблю речей её звучанье, хоть и знаю, 
Что музыки в сто крат приятней звук. 
Согласен, не видал, как боги выступают, 
Шагов моей хозяйки слышен стук. 

И всё ж, бог мой, она милейшее творенье, 
без ложных и напыщенных сравнений.

 

 

 

 

Как добавить документ?? https://drive.google.com/file/d/0B4si_UhrTJ-8NFlWLUxVSVVWbzQ/view

Я добавила файл в обсуждении в группе.

Изменено пользователем Freshman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Горбунова Юлия

8 класс  МБОУ СШ №1 г.Калач-на-Дону  Волгоградская область

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет № 130

 

Учитель  английского языка Тенькина Раиса Васильевна 

 

Глаза любимой моей на ласковое  солнце не похожи.

И с кораллом  алым уста ее мне не сравнить.

Снег ее родины так бел,почему же темна ее кожа?

А волос ,словно проволока груб,а не нежен ,как шёлка нить.

Я видел много чудесных роз,белых и красных.

С ними щечки прелестных дам сравнивал я.

Но лицо моей милой не так уж прекрасно

Серы ее щёки ,как земля.

На нежных цветов аромат ёё дыханье не похоже

И тяжелой походки шаг-

Не легкое фей порханье.

Но все же так считаю я,моя любовь,она редка

Самому мне чудно,что она –моя любовь и отрада,

 И я люблю ее,это святая правда. 

Изменено пользователем 1972a

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Петросян Екатерина Эдуардовна, 10 "В" класс, 

МБВ(с)ОУО(с)ОШ№ 1, г. Сургут

Учитель: Матвеева Александра Сергеевна

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир  - сонет 66

Утомленный со всеми ними, я призываю смерть:
Я вижу достоинство в нищем,
В богатом же только бездушную твердь,
И самую чистую веру, ее к несчастью всегда предают,
И девственность, чью добродетель так жестоко надругали,
И позолоченную почесть, что позорно воздают,
И в унижении истинное совершенство,
И осужденное к молчанию искусство,
И силу, что хромает под чье то главенство,
И порабощенное добро, что скачет в услужении у зла,
И глупость, что знанием давно уж овладела:
Утомлённый всем этим списком, я бы хотел уйти,
Но умерев, оставлю я мою любовь одну, и больше не смогу я к ней прийти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Сахаров Михаил Максимович, ученик 11 класса МБОУ "Лицей №17" г. Северодвинска, Архангельской области

 

https://vk.com/videos-77354013?section=all&z=video-77354013_456239070%2Fclub77354013%2Calbum-77354013%2Fpl_-77354013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Петросян Екатерина Эдуардовна, 10 "В" класс,

МБВ(с)ОУО(с)ОШ№ 1, г. Сургут

Учитель: Матвеева Александра Сергеевна

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир - сонет 66

Утомленный со всеми ними, я призываю смерть:

Я вижу достоинство в нищем,

В богатом же только бездушную твердь,

И самую чистую веру, ее к несчастью всегда предают,

И девственность, чью добродетель так жестоко надругали,

И позолоченную почесть, что позорно воздают,

И в унижении истинное совершенство,

И осужденное к молчанию искусство,

И силу, что хромает под чье то главенство,

И порабощенное добро, что скачет в услужении у зла,

И глупость, что знанием давно уж овладела:

Утомлённый всем этим списком, я бы хотел уйти,

Но умерев, оставлю я мою любовь одну, и больше не смогу я к ней прийти.

Петросян Екатерина!.doc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Казанцева Мария Федоровна, ученица 8 А класса .

Учитель английского языка Ягодарова Ангелина Николаевна.

МБОУ «Мари-Турекская СОШ» Мари-Турекского района Республики Марий Эл.

Номинация: Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир, сонет № 130

 

Очи ее на солнце не похожи;

Коралл намного красней ее губ .

Не всегда бела лицом и пригожа

И волосы, кажется, черны и грубы.

Лепестки дамасских красных роз

Ярче румян на ее щеках .

Запахи благовоний прекраснее ,

Чем духов ее аромат .

Люблю ее голос я слышать

но,признаю , музыка мне милее.

Мне не ведомо,как шествуют богини .

А передо мной — осанка гордая твоя.

Но с чем бы ее ни сравнивал я ,

Всегда на свете мне она желанна..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рафикова Диляра Ринатовна

9 класс, ГБОУ «Набережночелнинская школа №75 для детей с ограниченными возможностями здоровья»

Номинация Конкурса:

2) Лучший подстрочный перевод сонета на русский язык в рифму

Уильям Шекспир. Сонет № 130.

 

Уста твои не подобье кораллов,

Глаза – не сиянье солнца:

Зачем тебя мне утоплять в обманах -

Сладких небылицах стихотворца;

Любимая! О, разве ты достойна

Всех этих пошлых, приторных похвал?!

Я не скажу, что солнцу ты подобна;

Я не скажу, что губы как коралл –

Скажу одно – того лишь ты достойна:

Кораллов страстно так никто не целовал. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конкурс сонетов Шекспира.

Номинация "Лучшая декламация сонета".

Читают Галкина Валерия и Битру Анна, 9А класс, МОУ СОШ №19 г. Раменское Московской области.Видео доступно по ссылке https://youtu.be/EQ9NFobNVxl

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конкурс сонетов Шекспира.


Номинация "Лучшая декламация сонета".


Читают Галкина Валерия и Битру Анна, 9А класс, МОУ СОШ №19 г. Раменское Московской области.Видео доступно по ссылке https://youtu.be/EQ9NFobNVxI


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Погорелова Ирина, 10 класс, МБОУ СОШ №6 г. Сальска
Сонет 66

Всё не нравится вокруг, смерть успокоительна:

Замечаю нищего, живущего в пустыне.

И ничто не приносит радости нуждающемуся,

И к несчастью, верующий дал ложную клятву,

И злачёная честь постыдно неуместна,

Оскорблена девичья невинность,

И опозорено все право совершенства,

И сила, повергнувшая господство,

И то искусство, косноязычной сделавшее власть,

И безрассудство, управляемое способностями мерзкими,

И правда, ложно названа простою,

И пленник, страдающий от боли бытия.

Я так устал от этого, всё, должен я уйти.

Храню я это, оставив мою любовь одну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конкурс сонетов Шекспира. Номинация "Лучшая декламация сонета". Читает Гарапова Виолетта, ученица 10 класса, МБОУ СОШ №6 г. Сальска Ростовской области. Видео доступно по ссылке https://vk.com/video66336909_456239019

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×