Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Коллеги, 

У всех из нас время от времени возникают вопросы по грамматике и сомнения в грамматической правильности построения тех или иных предложений. Давайте в этой рубрике обменяемся подобными вопросами и постараемся найти ответы "всем миром". Главное - не стесняться признаться в том, что в чем-то не уверен. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

при переводе " сдавать ЕГЭ" как перевести ЕГЭ и нужно ли артикль? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я встречала такое название ЕГЭ: Russian National State Exam.  Что касается артикля - не уверена, возможно, определенный артикль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
22 часа назад, Tassa сказал:

при переводе " сдавать ЕГЭ" как перевести ЕГЭ и нужно ли артикль? 

Термин ЕГЭ русский и поэтому его по правилам лингвострановедения лучше всего переводить понятными для иностранцев словами и также дать транслитерацию русского акронима: Russian National School-leaving Exam in English or RNE  (YeGE). Примерно так... Артикли перед акронимом не ставятся по аналогии с NATO, UNESCO и др. Если за акронимом стоит существительное, то артикль ставится перед акронимом, но относится к существительному по аналогии The NATO Alliance. The RNE Exam. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для того чтобы иностранцы лучше понимали значение ЕГЭ, лучше не перевести а просто считать что ЕГЭ у них называется A- level.... ( экзамен на аттестат о полном среднем образовании)

 
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×