Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

Как избавить учеников от русского акцента? И надо ли это делать?

Мне кажется. что проблема не столько с не вполне native speaker type произнесением звуков. сколько с интонацией. Различные варианты произнесения одного и того же звука (аллофоны) существуют в разных региональных разновидностях языка и если отхождение от нормы не слишком велико. то проблем с пониманием, как правило, оно не вызывает. Японцы, которые часто заменяют звук [l] звуком [r] все равно находят понимающих слушателей. Русские, для многих из которых сложно произносить межзубные звуки. также не остаются непонятыми.

Большей проблемой, на мой взгляд, является неверная интонация. Живой пример - недавно провел пару недель в англоговорящем обществе, в котором собрались люди из 14 стран, из них только 4 были носителями языка. Небольшие расхождения в звуках никаких проблем не вызывали, общание успешно шло и с англичанами, и с канадцами, и с австралийцами, и с венграми, с сербами, словаками и так далее. Труднее всех, по мнению многих, было понимать одну русскую даму, которая большинство звуков произносила правильно, но использовала совершенно русскую интонацию, говорила очень ровно (то есть крайне монотонно с точки зрения носителя английского языка), смысловые ударения в фразах были совершенно русскими, то есть терялись служебные слова в речи, а выделялись только некоторые слоги. В результате слушать более, чем две-три минуты было сложно даже для русских, для которых эта интонация являлась более привычной. Даже на лицах англичан было написано большое напряжение, когда они вслушивались в ее речь. В самом деле, если мы обратимся к языковому опыту на родном языке, то и пародируя, мы копируем не столько неверное произношение звуков, сколько неверную интонацию, и очень часто даже на русском языке нам легче воспринимать речь представителей прибалтийских республик, у которых интонация ближе в русской, чем, скажем, людей из Средней Азии или с Кавказа. Это не значит, что мы их не поймем - или что не поймут нас даже если мы говорим по-английски с неверной интонацией. Но мне кажется, что обучению интонации внимания в школах в силу целого ряда причин уделяется явно недостаточно, и что обучение интонации как минимум не менее важно. чем обучение произношению звуков. а порой и оказывается важнее.

Как вы думаете, какой у вас опыт в этом плане?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
мне кажется, что обучению интонации внимания в школах в силу целого ряда причин уделяется явно недостаточно, и что обучение интонации как минимум не менее важно. чем обучение произношению звуков. а порой и оказывается важнее.

Как вы думаете, какой у вас опыт в этом плане?

Помню, сколько-то лет тому назад я где-то вычитала, что интонация передает 70% информации. Мне эта цифра показалась возмутительно преувеличенной, но я о ней вспомнила, когда однажды вечером сидела уставшая на диване, имея перед глазами включенный телевизор, где о чем-то достаточно долго вещал японец. Какое-то время я слышала, но не слушала его, потому что была абсолютно убеждена, что он говорит по-японски, и лишь спустя несколько минут до меня дошло, что это был совсем неплохой русский, но с абсолютно японскими интонациями. В тот момент я решила, что 70% могут быть правдой.

Теперь вот только возникает вопрос о том, как учить правильной интонации и произношению. Практика показывает, что самые умные дети, легко усваивающие и лексику и грамматику и даже занимающиеся плюс к этому музыкой, могут иметь абсолютно русское произношение, и наоборот, дети, намного более слабые в языке, блистают прекрасным. По собственному ощущению, при обучении языку произношение я обычно "не дотягиваю", нет на это времени. Утешаю себя тем, что это должно отрабатываться каждым индивидуально, как мы отрабатывали в свое время в лингафонных кабинетах в институте, сейчас для этого даже намного больше возможностей ( учитывая наличие компьютеров с микрофонами и соответствующих обучалок). Моя же роль - показывать эталон и нацеливать на эту самостоятельную работу, объясняя ее важность. Но вот одна моя приятельница ( я о ней как-то писала, она самоучка, поклонница учебника Бонк, добивалась в группах отличных результатов) умудрялась еще и ставить своим ученикам свое узнаваемое произношение и интонацию (может быть слишком четкие и чистые с точки зрения носителя языка). Достигалось это огромным количеством хоровой работы на начальном этапе, усиленным формированием мотивации к такой работе и несгибаемой волей наставника. :rolleyes:

Тут в пору вспомнить и такую историю. Нам один преподаватель в институте рассказывал, как он участвовал в студенческие годы в каком-то мероприятии, типа олимпиады среди учащихся инязов страны. Так вот там в жюри сидел старенький профессор, который после устной речи каждого студента называл себе под нос иняз, из которого этот студент приехал (что вобще-то предполагалось быть тайной). :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Помню, сколько-то лет тому назад я где-то вычитала, что интонация передает 70% информации.

Это очень интересно! Я сама помню, как иногда нас не понимали студенты-британцы, когда мы не ту интонацию использовали, или понимали не так. Нам объясняли разницу в смысле разных интонационных рисунков, это очень помогло. Я сама пытаюсь своим ученикам объяснить разницу, например. между обычным вопросом и риторическим, ну и разные типы предложений и какая у них интонация должна быть. Очень помогает книга Махмурян и Колыхаловой "Учитесь говорить по-английски", там большой раздел по интонации, многое оттуда беру, особенно упражнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень наглядна роль интонации в аудио к учебнику Hot Line. Как правило, прослушивание на занятии и тренировка в повторении интонации тех диалогов и упражнений, которые есть к этому учебнику. Мне очень помогает обучать детей слушанию и говорению именно этот УМК, тем более, что им нравится вся эта сквозная история подростковой компании с одной улицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень наглядна роль интонации в аудио к учебнику Hot Line. Как правило, прослушивание на занятии и тренировка в повторении интонации тех диалогов и упражнений, которые есть к этому учебнику.

Существуют специальные упражнения для тренировки интонации. Но, думаю, что многое зависит от слуха обучаемого: есть слух или нет его, это, как научить петь песни или играть мелодии на инстументе. Кто улавливает моментально и подражает, а кому-то надо прилагать усилия, а, бывает, что напрасно. Тем не менее, интонацию определённого языка быстрее передают те, кто какое-то время общался именно, с носителями языка. Вспомните себя, кто был в стране изучаемого языка, по возвращении домой, особенно первое время, наша русская речь вся была пронизана английской или немецкой интонацией, и это сразу замечали окружающие. со временем всё нормализовалось Общаясь с носителями, мы невольно подражали им, особенно интонации, таким образом, не было проблем со специальным обучением интонации. Так может быть и у школьников, их надо погружать в среду и, чтобы они больше слушали и сами говорили. Но как создать такую среду?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В плане акцентов: нашел вот такую иллюстрацию одного местного акцента, кажется, это может быть интересно. А какой региональный акцент кажется вам самыс сложным для восприятия и понимания?

TRAVELLER IN THE FAR EAST TRIES ORDERING BREAKFAST

 

Note: this story is about how two people using the English language build up

a fine example of miscommunication. Read it aloud to yourself, pronounce it

just the way this text is written.

 

Room Service: "Morny, ruin sorbees"

Guest: "Sorry, I thought I dialled room service."

RS: "Rye..ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen?

G: "Uh..yes, i'd like some bacon and eggs"

RS: "Ow July den"

G: "What?"

RS: "Ow July den?..pry, boy, pooch?"

G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled, please"

RS: "Ow July dee baychem...crease?"

G: "Crisp will be fine"

RS: "Hokay. An San tos?"

G: "What?"

RS: "San tos. July san tos?"

G: "I don't think so"

RS: "No? Judo one toes?"

G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo one toes'

means"

RS: "Toes! Toes!...why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we

bother?"

G: "English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast'. Fine, yes, an

English muffin will be fine"

RS: "We bother?"

G: "No, just put the bother on the side."

RS: "Wad?"

G: "I mean butter...just put it on the side"

RS: "Copy?"

G: "Sorry?"

RS: "Copy...tea...mill?"

G: "Yes, coffee please, and thats's all."

RS: "One minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache,

crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh,

and copy...rye?"

G: "Whatever you say"

RS: "Tendjewberrymud"

G: "You're welcome."

 

And now with subtitles, just to be sure...

 

Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees"

Room service Translation (RST): "Morning, room service"

Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service"

 

RS: "Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen??"

RST: "Right! Room service! Do you wish to order something?"

G: "Uh..yes..I'd like some bacon and eggs"

 

RS: "Ow July den?"

RST: "How would you like them?"

G: "What??"

 

RS: "Ow July den?...pry, boy, pooch?"

RST: "How would you like them? Fried? Boiled? Poached?"

G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry. Scrambled please."

 

RS: "Ow July dee bayhcem...crease?"

RST: "How would you like the bacon? Crisp?" [=kross]

 

G: "Crisp will be fine."

RS: "Hokay. An San tos?"

RST: "OK. And some toast?"

 

G: "What?"

 

RS:"San tos. July San tos?"

RST: "Some toast. Would you like some toast?"

G: "I don't think so"

 

RS: "No? Judo one toes??"

RST: "No? You don?t want toast?"

G:"I feel really bad about this, but I don't know what

'judo one toes' means."

 

RS: "Toes! Toes!...why djew Don Juan toes?

Ow bow inglish mopping we bother?

RST: "Toast! Toast! Why do you don?t want toast [!!] ?

How about an English Muffin with butter?"

G: "English muffin! I've got it! You were saying 'Toast.'

Okay, fine...Yes, an English muffin will be fine."

 

RS: "We bother?"

RST: "With Butter?"

G: "No, just put the bother on the side."

 

RS: "Wad?"

RST: "What?"

G: "I mean butter...just put it on the side."

 

RS: "Copy?"

RST: "Coffee?"

G: "Sorry?"

 

RS: "Copy...tea...mill?"

RST: "Coffee? Tea? Milk?"

G: "Oh,yes.. Coffee please, and that's all."

 

RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem,

tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy ... rye?"

RST: "One minute. That's room twenty-three, scrambled eggs,

crisp bacon, toast and english muffin with butter on the side,

and coffee. Right?"

G: "Whatever you say"

 

RS: "Tendjewberrymud"

RST: "Thank you very much"

G : "You're welcome"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В плане акцентов: нашел вот такую иллюстрацию одного местного акцента, кажется, это может быть интересно. А какой региональный акцент кажется вам самыс сложным для восприятия и понимания

 

 

Для меня самым сложным был акцент из ЮАР. Я встречала делегацию из этой страны. Не поверите, я испытала ужас, когда один из гостей что-то спросил у меня на английском языке, а я НЕ ПОНИМАЮ, что он спрашивает. По всей видимости этот ужас был у меня в глазах, потому что все остальные стали "переводить" на нормальный английский мне то, что спросил их товарищ. :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, наши африканские друзья имеют непередаваемый акцент. :D Было сложно общаться с эфиопами. Там всего намешано - и звуки и интонация. Мы плакали :blink: А им хоть бы что - улыбаются и лопочут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, наши африканские друзья имеют непередаваемый акцент. :D Было сложно общаться с эфиопами. Там всего намешано - и звуки и интонация. Мы плакали :blink: А им хоть бы что - улыбаются и лопочут.

Акцент - это не только фонетика. Русский акцент обязательно присутствует в английской речи любого русского, если только он не попал в англоязычную среду примерно до 11 лет. Любые утверждения типа "я говорю без акцента" в действительности наивны. Акцент есть даже при высоком уровне владения языком, но в этом случае он проявляется иногда и не обязательно заметен фонетически. Неточное словоупотребление - тоже акцент. Незнание некоторых культурных штрихов жизни - тоже акцент. Дикой является ситуация, когда говорящий произносит фразы как диктор радио и при этом "хлебает щи лаптем". Нет уж, лучше оставаться самим собой. Тем более, что по-английски кто только не говорят и каких только акцентов не услышишь. Так много вариаций, что на различия перестали обращать внимание. Наверное и на уроках нужно меньше "облизывать фонемы". Главное - коммуникативная достаточность. Этим на практике дело и заканчивается. То же самое можно сказать и о безупречвной грамматике. Сегодня она нужна, если учащиеся претендуют на высокий языковых и профессиональных (деловых) знаний. Для других - затверживание грамматики против их желания есть потеря времени. Такие "двойные стандарты" на первый взгляд противоречат принципу равного образования для всех, а на деле дают возможность учащимся делать выбор. Этот опыт есть в Европе. Решается проблема двойного подхода как ни странно средствами частного репетиторства. Именно на этих занятиях учащиеся избавляются от фонетического, грамматического или лексического акцента. В остальных случаях акцент - норма нормального человека в нормальной коммуникации. Русский акцент для английского уха столь же иностранный, как и африканский. Не хуже и не лучше. И те и другие - foreigners ))) Обычное дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Акцент - это не только фонетика. Русский акцент обязательно присутствует в английской речи любого русского, если только он не попал в англоязычную среду примерно до 11 лет. Любые утверждения типа "я говорю без акцента" в действительности наивны. Акцент есть даже при высоком уровне владения языком, но в этом случае он проявляется иногда и не обязательно заметен фонетически. Неточное словоупотребление - тоже акцент. Незнание некоторых культурных штрихов жизни - тоже акцент. Дикой является ситуация, когда говорящий произносит фразы как диктор радио и при этом "хлебает щи лаптем". Нет уж, лучше оставаться самим собой. Тем более, что по-английски кто только не говорят и каких только акцентов не услышишь. Так много вариаций, что на различия перестали обращать внимание. Наверное и на уроках нужно меньше "облизывать фонемы". Главное - коммуникативная достаточность. Этим на практике дело и заканчивается. То же самое можно сказать и о безупречвной грамматике. Сегодня она нужна, если учащиеся претендуют на высокий языковых и профессиональных (деловых) знаний. Для других - затверживание грамматики против их желания есть потеря времени. Такие "двойные стандарты" на первый взгляд противоречат принципу равного образования для всех, а на деле дают возможность учащимся делать выбор. Этот опыт есть в Европе. Решается проблема двойного подхода как ни странно средствами частного репетиторства. Именно на этих занятиях учащиеся избавляются от фонетического, грамматического или лексического акцента. В остальных случаях акцент - норма нормального человека в нормальной коммуникации. Русский акцент для английского уха столь же иностранный, как и африканский. Не хуже и не лучше. И те и другие - foreigners ))) Обычное дело.
Согласна с вами: в приложении к школьному образованию нельзя ставить задачу "подготовить всех школьников к овладению ИЯ на уровне, обеспечивающем свободное поступление в языковые вузы." Это задача школ или классов с углубленным изучением ИЯ. Т.е. не может быть единого экзамена по ИЯ для двух категорий школ/классов с совершенно разными задачами. Нельзя насильно вложить знания ни в чью голову. И уж тем более экзамен по ИЯ не должен становиться барьером, пропуском на пути к высшему, неязыковому, образованию, только потому что кому-то вступило в голову, что ЕГЭ по ИЯ для всех выпускников должен быть рассчитан на уровень знаний языковых школ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересный вопрос возникает: а действительно, нужно ли добиваться "аутентичности" произношения на иностранном языке? В экономисте вышла поразительная, на мой взгляд, статья, в которой Барака Обаму винят за тою что он слишком усердно старается произносить иностранные названия на иностранный манер. Вот ссылка на статью: http://www.economist.com/blogs/johnson/201...ma&fsrc=nwl

 

А вот несколько цитат:

"IN THE past (on DiA, before this blog existed) we looked at Barack Obama's pronunciation of foreign place-names. When he says "Pakistan" like "Pah-kistan", Pakistanis hear someone who says their country's name like they do. Many American conservatives find it preening or annoying."

"According the Indonesian president, Mr Obama greeted him in Indonesian and spoke a few pleasantries pretty skillfully before switching to English. But it's not really known how much he knows. Whatever he knows, it's likely the White House's political people tell him to keep it to himself. "

"And perhaps more generally, I'm not sure Americans like their leaders speaking foreign languages. When I saw the tin-eared Teresa Heinz Kerry greet 2004's Democratic convention in five languages, I myself suppressed a groan. It's just not going to win you lots of votes on these shores."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Интересный вопрос возникает: а действительно, нужно ли добиваться "аутентичности" произношения на иностранном языке?

Произношение - это сочетание тончайших по своим особенностям и в основном мелких артикуляционных движений. Для того, чтобы произношение было свободным и не отвлекало слишком много коммуникативной энергии, есть только один выход - строить произношение на основе "родных" артикуляционных движений. Противоположное решение - упираться до степени утрированности английского произношения в исполнении русских учащихся. Такая утрированность проявляется и в неестественной "полуулыбке", и в широко открытом рте, и в чрезмерно отодвинутой задней позиции языка, и в чересчур активной аспирации, и в подмене одних звуков другими и вообще в слишком активной работе рта, вместо работы мысли. Эффект получается противоположный - неестественность и желание сказать ученику: "Говори спокойнее, не утрируй, будь естественным!" Это тем более уместно, что сегодня английский язык существует во множестве самых разных акцентов и главное - это обеспечение взаимопонимания, а не примеривание одежки с чужого плеча. Зачем? И так всем ясно кто есть кто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Это тем более уместно, что сегодня английский язык существует во множестве самых разных акцентов и главное - это обеспечение взаимопонимания, а не примеривание одежки с чужого плеча. Зачем? И так всем ясно кто есть кто.

Понятно, что понимание на первом месте сейчас. Но нас в свое время учили, что произношение важно как показатель класса и образованности человека. Может, сейчас ситуация изменилась? Надо ли стараться научить не просто приближенному произношению, а более или менее классическому варианту, или пусть как получится говорят дети? Как найти правильную границу между достаточным и желательным акцентом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Понятно, что понимание на первом месте сейчас. Но нас в свое время учили, что произношение важно как показатель класса и образованности человека. Может, сейчас ситуация изменилась? Надо ли стараться научить не просто приближенному произношению, а более или менее классическому варианту, или пусть как получится говорят дети? Как найти правильную границу между достаточным и желательным акцентом?

Акцент, на мой взгляд, не самое страшное в любом языке. Он в нашей многонациональной стране в каждой деревне свой. Легко отличить человека с Урала, от человека из Вологды, из Москвы, из юго-западных районов.

Но стремиться говорить на правильном литературном, с понимаемым произношением и дикцией безусловно необходимо человеку хоть с каким-то образованием. А уж с высшим! Не будем уподобляться Элизе ( хотя Радислав Петрович тут же найдет что возразить, и будет прав :D )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Акцент, на мой взгляд, не самое страшное в любом языке. Он в нашей многонациональной стране в каждой деревне свой. Легко отличить человека с Урала, от человека из Вологды, из Москвы, из юго-западных районов.

Но стремиться говорить на правильном литературном, с понимаемым произношением и дикцией безусловно необходимо человеку хоть с каким-то образованием. А уж с высшим! Не будем уподобляться Элизе ( хотя Радислав Петрович тут же найдет что возразить, и будет прав :D )

По поводу "Элизы" и ее акцента рыночной торговки отмечу, что для иностранных учащихся такая высота недостижима. С этим нужно родиться! Акцент профессора Хиггинса тоже неуместен для иностранца, так как говорить как профессор фонетики все равно, что одеть картонную корону и выдывать себя за английского монарха. Существует академическая норма произношения с ограниченным количеством фонем и "приближенным к образцу произношением" в силу и меру подражательных способностей. При этом самым адекватным будет "сигнал своего происхождения" в английском произношении. Конечно хорошо, если русского студента англичане примут за своего, но здесь дело не только в фонетике, а в общей коммуникативной и культурной компетенции. Невозможно совместить "чистое английское произношение" и "яичницу на сале", хотя лично я не имею ничего против сала в любом виде, кроме количества холестирина. Кстати, bacon and eggs - это не совсем яичница на сале, да и подают это блюдо чаще всего в недорогих гостиницах на завтрак под названием full fried. Вообщем, Федот, да не тот. Нет уж. Чужое произношение как и образ жизни - дело тонкое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я как всегда за функциональность))) Уж простите! В произношении главное для меня понятность, я слежу чтобы речь ученика была понятна любому. И не было слишком грубых искажений. Так же и с почерком. Есть дети которые схватывают произношение на раз два три, другим очень сложно. Но понятности можно добиться от любого. Моя знакомая живет в Сан Франциско. Говорит ее просят (иммигранты из разных стран) чтобы она научила их своему русскому акценту т к он очень ПОНЯТНО звучит))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне понравилась речь Д Кристала о глобальном английском. Он подчеркивает, что учителя должны различать production (speaking, writing) /comprehension (reading, listening) Все что касается первого, учить надо образцово, что касается второго, надо готовить уч-ся к неожиданным отклонениям от образца, следовательно учить понимать разные английские. Это имеет и обратное явление, на примере непонятного английского, неприятно/трудно воспринимающегося, можно учить как НЕ НАДО, т е повышать мотивацию прятать рога и копыта своего неродного английского с целью облегчить общение. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну и не откроет ученик свой рот достаточно широко, чтобы произнести такой-то звук, и что? Все нормально, коммуникация не страдает. В то же время, конечно, все должно быть в меру. А то, кого ни спроси, все читают слово god как [гад], а то и [гат]. Хотят по-американски, а получается очень русское и не самое благозвучное словечко.

 

 

Это имеет и обратное явление, на примере непонятного английского, неприятно/трудно воспринимающегося, можно учить как НЕ НАДО, т е повышать мотивацию прятать рога и копыта своего неродного английского с целью облегчить общение. :D

 

Интересное обсуждение получается! :-) Добавлю и я от себя. Достижение коммуникативной цели прежде всего, с этим не поспоришь. Поняли меня - и уже замечательно. Но как только научились говорить понятно, открываются потихоньку новые горизонты. Права Анна Петровна, произношение является не только региональным, но и социальным маркером. можно говорить с легким иностранным акцентом, но при этом звучать very educated (как говорят американцы) или posh (как говорят британцы) и тем самым, просто произнеся несколько слов, поставить себя на определенную ступень социальной лестницы. Меня, как правило, носители языка выслушивают очень внимательно и вежливо, и немалую роль тут играет произношение (доходило до смешного. когда американцы принимали за канадца, австралийца и даже однажды за англичанина. но им простительно, они в акцентах плохо разбираются, вот британцы всегда замечают, что я иностранец): правильное, стандартное произношение редко ставится от рождения даже у носителей языка, чаще всего это результат учебы в дорогой школе. Бывали и ситуации со знакомыми, когда к ним относились с меньшим пиететом, потому что говорили они понятно, но так, как обычно говорят представители рабочего класса. естественно. в школе при большой нагрузке очень мало времени и сил остается на постановку не только понятного, но и приближенного к стандартам произношения, но все же мне кажется, что регулярную работу над произношением (не только над правильным чтением новых слов, но и в целом над артикуляцией, ритмом и интонациями разных типов английских предложений) останавливать нельзя ни на каком этапе. До сих пор вспоминаю некоторых студентов-первокурсников, говоривших "флауя" и "ауя" (да и одна бывшая коллега, доктор филологических наук, точно так же говорит). Понятно такое произношение? Да. Вызывает уважение или хотя бы желание общаться дальше? Не сказал бы. Если к этому прибавить еще и русскую интонацию (very flat, sounds very boring, прямо хочется процитировать Фаину Раневскую, но боюсь задеть чьи-то чувства), то совсем тяжело с такими понятно произносящими людьми общаться. А от желания общаться успех коммуникации в конечном итоге зависит не меньше, чем от понятности речи, не правда ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
До сих пор вспоминаю некоторых студентов-первокурсников, говоривших "флауя" и "ауя" (да и одна бывшая коллега, доктор филологических наук, точно так же говорит). Понятно такое произношение? Да. Вызывает уважение или хотя бы желание общаться дальше? Не сказал бы. Если к этому прибавить еще и русскую интонацию (very flat, sounds very boring, прямо хочется процитировать Фаину Раневскую, но боюсь задеть чьи-то чувства), то совсем тяжело с такими понятно произносящими людьми общаться. А от желания общаться успех коммуникации в конечном итоге зависит не меньше, чем от понятности речи, не правда ли?

Правда -правда! У нас преподавательница (хороший грамматист) выговаривала так понятно что я просто не знала куда деваться от удивления. "гет оут оф зэ виндоу" просто поражало своей незатейливостью. Слышала преизвестнейшего методиста России, автора и проч проч регалии...то же "зэ бук" ' ом удивила. Меня хорошее произношение всегда завораживало. Более того, послужило первой причиной моей влюбленности в язык. Первые учителя говорили замечательно)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Правда -правда! У нас преподавательница (хороший грамматист) выговаривала так понятно что я просто не знала куда деваться от удивления. "гет оут оф зэ виндоу" просто поражало своей незатейливостью.
По моим наблюдениям, иногда дети - хорошие математики прекрасно осваивают грамматику английского языка, но произношение при этом страдает. Такое впечатление, что они просто не слышат разницу между своим и чужим произношением звуков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Меня хорошее произношение всегда завораживало. Более того, послужило первой причиной моей влюбленности в язык. Первые учителя говорили замечательно)))

Я за красивое произношение, хотя и акцент может быть красивым. А некоторые, как например Эдита Пьеха, на своем придуманном акценте сделала карьеру. Что поделаешь, тянуло советских зрителей на иностранщину, пусть хоть и искусственную. Вот и русский акцент в англиском языке может быть красив для кого-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я за красивое произношение, хотя и акцент может быть красивым.

Я старательно избегаю эпитета красивый по отношению к произношению и почерку, во всяком случае в общении с учениками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Думаю, английская речь напряженнее артикулируется, более бархатистая, когда говорит несколько человек буквально гуд стоит. После хорошего урока фонетики, у неподготовленных гортань болит, как мышцы после спортзала))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По поводу "Элизы" и ее акцента рыночной торговки отмечу, что для иностранных учащихся такая высота недостижима. С этим нужно родиться! Акцент профессора Хиггинса тоже неуместен для иностранца, так как говорить как профессор фонетики все равно, что одеть картонную корону и выдывать себя за английского монарха. Существует академическая норма произношения с ограниченным количеством фонем и "приближенным к образцу произношением" в силу и меру подражательных способностей. При этом самым адекватным будет "сигнал своего происхождения" в английском произношении. Конечно хорошо, если русского студента англичане примут за своего, но здесь дело не только в фонетике, а в общей коммуникативной и культурной компетенции. Невозможно совместить "чистое английское произношение" и "яичницу на сале", хотя лично я не имею ничего против сала в любом виде, кроме количества холестирина. Кстати, bacon and eggs - это не совсем яичница на сале, да и подают это блюдо чаще всего в недорогих гостиницах на завтрак под названием full fried. Вообщем, Федот, да не тот. Нет уж. Чужое произношение как и образ жизни - дело тонкое!

Чего-то в этом роде я от Вас и ждала. :D И очень мне Ваше рассуждение созвучно, особенно ярко "яичница на сале".

"можно ли сидеть не по-русски?" Да, мы при любом блестящем произношении узнаем иностранца. Так и они нас. Менталитет другой. С этим действительно родиться надо. Не знаю, как немцы в войну наших разведчиков не узнавали? Слабо верится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×